Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 24 >> 

CEVUK: This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands.


AYT: Allah yang menciptakan dunia dan segala sesuatu yang ada di dalamnya, karena Dia adalah Tuhan atas langit dan bumi, tidak tinggal di dalam kuil-kuil yang dibuat dengan tangan manusia,

TB: Allah yang telah menjadikan bumi dan segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan tangan manusia,

TL: Maka Allah, yang menjadikan dunia dengan segala isinya, Ialah, yang menjadi Tuhan langit dan bumi, tiada mendiami rumah-rumah berhala yang diperbuat dengan tangan,

MILT: Allah (Elohim - 2316) yang telah menjadikan dunia dan segala sesuatu yang ada di dalamnya, Dia inilah yang menjadi Tuhan atas langit dan bumi. Dia tidak berdiam di dalam kuil-kuil buatan tangan manusia,

Shellabear 2010: Allah, yang menciptakan bumi dengan semua yang ada di dalamnya, adalah Tuhan yang menguasai langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam rumah ibadah yang dibuat oleh manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah, yang menciptakan bumi dengan semua yang ada di dalamnya, adalah Tuhan yang menguasai langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam rumah ibadah yang dibuat oleh manusia.

Shellabear 2000: Allah yang menciptakan bumi dengan semua yang ada di dalamnya adalah Tuhan yang menguasai langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam rumah ibadah yang dibuat oleh manusia.

KSZI: &lsquo;Allah yang menjadikan dunia dengan segala isinya serta memerintah langit dan bumi tidak tinggal di tempat sembahyang buatan manusia,

KSKK: Allah yang menciptakan bumi dan segala isinya tidak diam dalam kuil-kuil buatan tangan manusia, karena Dialah Tuhan atas langit dan bumi.

WBTC Draft: Dialah Allah yang menciptakan dunia dan segala isinya. Dialah Tuhan atas bumi dan langit. Ia tidak hidup di kuil-kuil yang dibangun manusia.

VMD: Dialah Allah yang menciptakan dunia dan segala isinya. Dialah Tuhan atas bumi dan langit. Ia tidak hidup di kuil-kuil yang dibangun manusia.

AMD: Dialah Allah yang menciptakan dunia dan seluruh isinya. Dia adalah Tuhan atas langit dan bumi. Ia tidak tinggal dalam kuil-kuil yang dibangun oleh tangan manusia.

TSI: “Dialah Allah yang sudah menciptakan dunia ini dengan segala isinya. Dialah Penguasa langit dan bumi. Jadi Dia tidak tinggal di dalam kuil-kuil yang dibangun oleh manusia.

BIS: Allah yang menjadikan dunia ini dengan segala isinya, Ialah Tuhan atas langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam rumah-rumah dewa yang dibuat oleh manusia.

TMV: Allah yang menjadikan dunia ini dengan segala isinya, Dialah Tuhan langit dan bumi. Dia tidak tinggal di dalam kuil-kuil yang dibuat oleh manusia.

BSD: Allah yang menciptakan dunia dengan segala isinya, ialah Tuhan yang menguasai langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam kuil buatan manusia.

FAYH: "Ia menciptakan dunia dan segala isinya, dan karena Ia adalah Tuhan langit dan bumi, Ia tidak tinggal dalam kuil buatan manusia;

ENDE: Allah, jang mentjipta dunia bersama seluruh isinja, Tuhan langit dan bumi, Ia tidak mendiami kuil-kuil buatan tangan manusia,

Shellabear 1912: Maka Tuhan yang menjadikan dunia dengan segala isinya, maka dari sebab ia memerintahkan langit dan bumi tiadalah ia mengediami rumah-rumah tempat sembahyang yang diperbuat oleh tangan manusia;

Klinkert 1879: Bahwa Allah jang mendjadikan samesta alam dengan segala isinja itoe tidak mengediami roemah, jang diperboewat olih tangan manoesia, karena Ijalah Toehan langit dan boemi.

Klinkert 1863: {Kis 14:15; Kej 1:1; 2Ta 6:30; Maz 33:6; 124:8; 146:6; Yes 66:1; Wah 14:7} Maka Allah, jang soedah mendjadiken boemi dengan segala isinja, itoe {Kis 7:48} tidak doedoek dalem kabah jang dibekin sama tangan;

Melayu Baba: Tuhan yang sudah jadikan dunia dngan smoa yang ada dalam-nya, sdang dia prentahkan langit dan bumi, dia t'ada tinggal dalam rumah-rumah smbahyang yang di-bikin oleh tangan manusia:

Ambon Draft: Allah itu, jang sudah djadikan dunja dan samowa isinja, dan jang ada maha Tuhan atas langit dan bumi, tijada mengadijami di dalam rumah-rumah Kaba, jang de-perusah dengan tangan-tang-an.

Keasberry 1853: Bahwa Allah yang tulah munjadikan dunia dungan isinya sa'mua, tiada mungdiami dalam kaabah yang dipurbuat ulih tangan manusia, subab iya Tuhan langit dan bumi adanya;

Keasberry 1866: Bahwa Allah yang tŭlah mŭnjadikan dunia dŭngan isinya sŭmua, tiada mŭngdiami dalam ka’abah yang dipŭrbuat ulih tangan manusia, sŭbab iya Tuhan langit dan bumi adanya.

Leydekker Draft: 'Allah, jang sudah mendjadikan dunja dan sakalijen 'isinja, 'ija djuga jang 'ada Tuhan jang 'ampunja langit dan bumi, 'itu tijada dudokh dalam maligej 2 jang taperbowat 'awleh tangan 2:

AVB: Allah yang menjadikan dunia dengan segala isinya ialah Tuhan langit dan bumi tidak tinggal di tempat sembahyang buatan manusia,

Iban: Allah Taala ke ngaga dunya enggau semua utai ti dalam dunya, nya meh Tuhan ke merintah serega enggau dunya, lalu Iya ukai diau dalam rumah sembiang ti digaga mensia.


TB ITL: Allah <2316> yang telah menjadikan <4160> bumi <2889> dan segala <3956> isinya <1722> <846>, Ia <3778>, yang adalah <5225> Tuhan <2962> atas langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, tidak <3756> diam <2730> dalam <1722> kuil-kuil <3485> buatan tangan manusia <5499>, [<2532>]


Jawa: Gusti Allah ingkang nitahaken jagad saisinipun sadaya punika, sarehning jumeneng Pangeraning langit lan bumi, pramila boten dumunung wonten ing dalem damelaning manungsa,

Jawa 2006: Allah ingkang nitahaken jagat saisinipun sadaya punika, sarèhning jumeneng Pangéraning langit lan bumi, pramila mboten dumunung wonten ing kuil-kuil damelanipun manungsa,

Jawa 1994: Inggih menika Allah ingkang sampun nitahaken jagad menika lan saisinipun. Inggih Allah menika Allahipun langit lan bumi. Allah menika mboten manggèn wonten ing kuil-kuil utawi candi-candi damelanipun manungsa.

Jawa-Suriname: Ya Gusti Allah iki sing nggawé jagat sak isiné. Lan ya Gusti Allah iki Gusti Allahé langit lan bumi. Gusti Allah iki ora manggon nang omah gawéané manungsa.

Sunda: Mantenna teh nya eta Allah anu parantos ngajadikeun alam dunya sareng eusina, nu jadi Gustina langit jeung bumi, anu linggihna sanes di jero gedong buatan manusa.

Sunda Formal: Allah teh, nya eta anu parantos ngajadikeun ieu bumi katut sagala eusina. Anjeunna teh Gustining langit jeung bumi, linggih-Na sanes di jero kuil-kuil bubuatan leungeun manusa.

Madura: Allah se abadhi dunnya paneka sareng saessena enggi paneka Pangeranna langnge’ sareng bume. Allah gapaneka ta’ alenggi e dhalem po’-compo’na diba badhiyanna manossa.

Bauzi: Ame Ala nim bakti na ahebu modehe Ala am bak. Ame Ala lam asumti bakti damti vuusum Boehàda am bak. Labi damat auet modi ostam alalehena laba vou baedam num buà laba azim vaba Alat modem bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngardi jagat miwah sadaging ipun makasami, Ida sane maraga Panembahan akasa miwah jagat, Ida nenten malingga ring palinggih-palinggih sane kakardi antuk imanusa.

Ngaju: Hatalla je manjadian kalunen toh dengan kare taloh huange, jete Tuhan je mahunjun langit tuntang petak. Ie dia melai intu huang kare human dewa je inampa awi olon.

Sasak: Allah saq cipteang dunie niki dait selapuq isine, Ie Tuhan penguase langit dait gumi. Ie nẽnten meneng lẽq dalem balẽ-balẽ dẽwe saq tepiaq siq manusie.

Bugis: Allataala iya pancajiyéngngi linoéwé sibawa sininna lise’na, iyanaritu Puwanna langié sibawa linoé. Dé’ naonro ri laleng bola-bola déwata iya naébbué tolinoé.

Makasar: Allata’ala ampa’jariai anne linoa siagang sikontu bonena, Iami Batarana langika siagang buttaya. Tena nalalang ammantang ri sikamma balla’ rewata napareka rupataua.

Toraja: Iatu Puang Matua umpadadi lino sia mintu’ issinna, Iamo Puangna langi’ sia lino, tae’ Natorro lan banua penomban, tu panggaraga lima;

Duri: Puang Allataala to mangka mpadenni tee lino sola issinna, Iamo Puangna langi' na lino. Te'da Ia natorro lan bola dewata panggaraga tolino.

Gorontalo: Allahuta'ala ta lopowali lo alamu wawu nga'amila tuwangiyo, Tiyo Eya lo duniya. Tiyo dila motitola to delomo tambati u pilohutu lo manusiya.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala tamalo powali mai dunia botie wolo totoonulalo tuangio, Tiolo Eeya lohulungo wau dunia. Tio diila bilu-biluloa̒ todelomo bebee-leyaalo lobui̒ u pilohutu lomanusia.

Balantak: Alaata'ala men ninsidakon dunia kani'i tia giigii' isiina i Iamo a Tumpu mau na langit ka' uga' na tano' balaki'. Ia sian dumodongo na laigan ponsoosa'an men wawauonna mian.

Bambam: Puang Allataala to puha umpadadi lino anna issinna, iam too Debatanna langi' anna lino. Tä' tohho illaam banua pa'papia limanna hupatau,

Kaili Da'a: Pue Alatala nompajadi dunia e'i bo pura-pura isina. I'amo Pue langi bo dunia. Pade I'a da'a neto'o ri sapo mpesomba to nikawia nu manusia.

Mongondow: Ki Allah inta nomia kon dunia bo tombonunya mita, Sia tuata Tuhan in ḷangit bo butaí. Sia in diaíbií nogutun kom baḷoi in dewa-dewa inta pinomia in lima intau.

Aralle: Puang Alataala ang puha umpadahi lino anna ingkänna ihsinna, dianto Dehatanna langi' anna lino. Dai tohho yaling di dasang ang napapia hupatau,

Napu: Pue Ala au mampopewali dunia hai ope-ope ihina, iami Ampuna langi hai dunia. Ia bara maida i sou penombaa au nababehi manusia.

Sangir: Duata e něndiadi dunia ini ringangu patikụ dal᷊ohone, ute kai Mawun langị dingangu dunia e. I Sie mal᷊aing tawe mẹ̌tatanạ su ral᷊ungu wal᷊en mahang duata koạ u l᷊iman taumata.

Taa: “Wali i Pue Allah anu nampapowali lino pasi samparia bananginya, Ia semo Pue nu yangi pasi Pue nu lino. Ia taa maroo-roo ri banua-banua to naika ntau.

Rote: Manetualain fo mana makadada'dik daebafak ia no basa oe isin lala'ena. Ndia nde bee na Lamatuak neu lalai a no daebafa ka. Ana ta leo nai nitu lalais ala uman, fo hataholi daebafa ka tao ka fa.

Galela: Ai baba-baba o Atena ma nyawa, o Gikimoi o dunia de ma raba moi-moi wosidadadika de o dipa de o dunia wapopareta gena, Una o bi puji ma tahu de o bi nyawa manga gia isiaaka gena ma rabaka wogogewa.

Yali, Angguruk: Allahn kinangma werehon mun angge man angge wal tibahon ino pohol ha kinang ha seneg lit werehon ino ap kinangmonen usa ibam witukon fam At welam fug teg.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu gee wosidadi-dadi 'o dunia de ma doda 'iodumu, gu'unau ma Jou 'o sorogaaka de 'o duniaka. 'Una kowomanoawa 'o barahala ma woaka gee ka 'o nyawa yodi-diaiku.

Karo: Dibata si nggo njadiken doni ras isina, Ia me Tuhan si engkuasai langit ras doni. Janah Ia labo ringan i bas ingan sembah-sembahen si ibahan manusia.

Simalungun: Ia Naibata, sitompa dunia on ampa haganup isini, in ma Tuhan ni langit ampa tanoh, seng marianan Ia i rumah pinauli ni tangan.

Toba: Ia Debata na tumompa hasiangan on ro di saluhut isina, i ma Tuhan ni langit dohot tano, ndang maringanan Ibana di angka joro na pinauli ni tangan.

Dairi: Ukum Dèbata situmempa langit dekket tanoh èn soh mi karina pengisina, ia ngo Tuhan ni karina langit dekket tanoh èn soh mi karina pengisina, Ia ipas bages sembahen nipellias tangan.

Minangkabau: Allah nan manjadikan dunia ko, sarato jo sagalo isinyo, Baliaulah Tuhan langik jo bumi ko. Baliau indak tingga di rumah-rumah dewa nan dibuwek dek manusia doh.

Nias: Lowalangi sombõi ulidanõ andre awõ nõsinia, Ya'ia Zo'aya sokhõ banua ba ulidanõ. Lõ torõi Ia ba nomo'omo nifazõkhi danga niha.

Mentawai: Taikamanua sibaraaké polak sambat sangamberinia ka bagania, nia té Tuhan manua sambat polak. Tá mukukuddu nia ka uman sabulungan sigalai kabeira sirimanua.

Lampung: Allah sai ngejadiko dunia inji jama sunyin isini, Iado Tuhan atas langit rik bumi. Ia mak tinggal di delom lamban-lamban diwa sai disani ulih manusia.

Aceh: Allah nyang peujeuet donya nyoe ngon mandum asoe jih, Gobnyan kheueh Tuhan langét ngon bumoe. Gobnyan hana tinggai lam rumoh-rumoh dewa nyang jipeugét lé manusia.

Mamasa: Puang Allata'alla to mangka umpadadi lino anna issinna, iamo Dewatanna langi' anna lino, tae' la mala torro illalan banua pa'sambayangan panggaraganna ma'rupa tau.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ogir aaiserem aa eyebal, ane seyafter jep gemerserem. Jeiba Tuhansam winsi yo ogiri aaiserem jebe, ane seyafter aa je naawenaram. Jei jena angtane aa jes gane eyebilirim, Jei jep Jam nwinyen.

Manggarai: Mori Keraéng poli dédék lino ho’o agu sanggéd icin. Hia hitut Mori de awang agu lino, toé ka’éng oné mbaru ata pandé le limé de manusiay.

Sabu: Deo do mone tao raiwawa nga hari-hari hari do era pa raiwawa dhe, No ke ne Muri ngati liru nga raiwawa. Pee dho No pa ammu-ammu deo do tao ri ddau raiwawa.

Kupang: Te Dia ni, yang bekin langit deng bumi, deng dong pung isi samua. Dia ju yang hak parenta samua yang ada di langit deng di bumi. Jadi Dia sonde tenga di ruma songgo yang manusia bekin.

Abun: Yefun Allah gato ut bur ré si suk mwa mone, An sa, An jowa bur ré si gu nim ne sino. Yefun Allah ne yo kem mo nu gato men yetu nggo ne nde.

Meyah: Allah, ongga ontunggom mebif jera mar nomnaga ongga angh gu mebif, Ofa bera erek Tuhan ongga ofoka ereij keingg mebaga jera mebif nomnaga. Ofa eneker gij mod egens ongga rusnok rii fogora rugif gu guru.

Uma: Alata'ala to mpajadi' dunia' hante ihi'-na omea, Hi'a-mi Pue' langi' pai' dunia'. Uma-i-hawo mo'oha' hi tomi pepuea' to nababehi manusia'.

Yawa: Amisye wepirati po mine so ranari muno anakotaro ntuna no ama uga ranari tenambe. Webo pamo Akarijo be akarive naumo warae muno mine so rai. Amisye pamo titi rave weti tuna irati yavaro sambaya vatane wo ranari raije ramu.


NETBible: The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,

NASB: "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

HCSB: The God who made the world and everything in it--He is Lord of heaven and earth and does not live in shrines made by hands.

LEB: the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,

NIV: "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.

ESV: The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,

NRSV: The God who made the world and everything in it, he who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human hands,

REB: “The God who created the world and everything in it, and who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human hands.

NKJV: "God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.

KJV: God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

AMP: The God Who produced {and} formed the world and all things in it, being Lord of heaven and earth, does not dwell in handmade shrines.

NLT: "He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man–made temples,

GNB: God, who made the world and everything in it, is Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.

ERV: “He is the God who made the whole world and everything in it. He is the Lord of the land and the sky. He does not live in temples built by human hands.

EVD: He is the God who made the whole world and everything in it. He is the Lord (Ruler) of the land and the sky. He does not live in temples that men build!

BBE: The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;

MSG: "The God who made the world and everything in it, this Master of sky and land, doesn't live in custom-made shrines

Phillips NT: God who made the world and all that is in it, being Lord of both Heaven and earth, does not live in manmade temples,

DEIBLER: He is the God who made the world and everything in it. Because he rules over all beings in heaven and on earth, he does not dwell in shrines that people have made.

GULLAH: God dat done mek de wol an ebryting een de wol, e de Lawd ob heaben an de wol. An e ain lib een no house dat we people een dis wol build fa woshup um op.

CEV: This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands.

GWV: The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in shrines made by humans,


NET [draft] ITL: The God <2316> who made <4160> the world <2889> and <2532> everything <3956> in <1722> it <846>, who is <5225> Lord <2962> of heaven <3772> and <2532> earth <1093>, does <2730> not <3756> live <2730> in <1722> temples <3485> made by human hands <5499>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel