Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 18 >> 

CEVUK: In many different ways John preached the good news to the people.


AYT: Dengan banyak nasihat yang lain, Yohanes mengajarkan Injil kepada banyak orang.

TB: Dengan banyak nasihat lain Yohanes memberitakan Injil kepada orang banyak.

TL: Maka dengan beberapa nasehat yang lain pula diberitakannya kabar kesukaan kepada kaum itu.

MILT: Dan kemudian sesungguhnya, dengan menasihatkan banyak hal lainnya, dia menginjili bangsa itu.

Shellabear 2010: Dengan banyak nasihat lain, Yahya memberitakan Injil kepada orang banyak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan banyak nasihat lain, Yahya memberitakan Injil kepada orang banyak itu.

Shellabear 2000: Dengan banyak nasihat lain, Nabi Yahya memberitakan Injil kepada orang banyak itu.

KSZI: Yahya menasihati orang dengan pelbagai cara serta memberitakan Injil kepada mereka.

KSKK: Dengan banyak nasihat lain Yohanes memberitakan Injil kepada orang banyak.

WBTC Draft: Sambil menggunakan banyak peringatan, Yohanes menceritakan kepada orang banyak tentang Kabar Baik.

VMD: Sambil menggunakan banyak peringatan, Yohanes menceritakan kepada orang banyak tentang Kabar Baik.

AMD: Sambil menggunakan banyak peringatan lain, Yohanes memberitakan Kabar Baik kepada banyak orang.

TSI: Dengan banyak nasihat seperti itu Yohanes menyampaikan Kabar Baik kepada orang banyak.

BIS: Demikianlah Yohanes menasihati orang-orang dengan berbagai-bagai cara, pada waktu ia mewartakan Kabar Baik.

TMV: Demikianlah Yohanes menasihati orang dengan berbagai-bagai cara, pada waktu dia mengisytiharkan Berita Baik.

BSD: Dengan bermacam-macam cara Yohanes memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang, dan ia menasihati mereka supaya mengubah cara hidup mereka yang salah.

FAYH: Yohanes memakai banyak peringatan semacam itu waktu ia mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang banyak.

ENDE: Demikian dan dengan banjak djenis pengadjaran lagi dimaklumkannja Kabar gembira kepada rakjat.

Shellabear 1912: maka dengan beberapa nasihat yang lain pula dikabarkannya kabar yang baik kepada kaum itu.

Klinkert 1879: Maka dengan beberapa-berapa perkataan jang lain lagi diberinja nasihat dan di-adjarkannja indjil kapada orang banjak.

Klinkert 1863: Maka sama perkataan lain lagi dia mengadjar dan kabarken indjil sama orang banjak itoe.

Melayu Baba: Dan dngan banyak lain-lain nasihat dia khabarkan khabar yang baik sama itu bangsa,

Ambon Draft: Maka dengan naiasibet lajin-lajin lagi mengehotbat-kanlah ija lndjil kapada kawm itu.

Keasberry 1853: Maka banyaklah purkara purkara yang lain dalam pungajarannya, diajarnya kapada kaum itu.

Keasberry 1866: Maka banyaklah pŭrkara pŭrkara yang lain dalam pŭngajaranya, diajarnya kapada kaum itu.

Leydekker Draft: Maka de`adjarkannja lagi banjakh perkara lajin 2, dan deberitakannja 'Indjil pada khawm.

AVB: Yohanes menasihati orang dengan pelbagai cara serta memberitakan Injil kepada mereka.

Iban: John meransang orang mayuh ngena mayuh macham jaku lebuh iya nusui Berita Manah ngagai sida.


TB ITL: Dengan banyak <4183> nasihat <3870> lain <2087> Yohanes memberitakan Injil <2097> kepada orang banyak <2992>. [<3303> <3767> <2532>]


Jawa: Aliya saka iku isih akeh piwulange kang diparingake sajrone nggelarake Injil marang wong akeh.

Jawa 2006: Kanthi paring pitutur liyané kang akèh Yohanes nggelaraké Injil marang wong akèh.

Jawa 1994: Kaya mengkono mau enggoné Nabi Yohanes mulang marang wong akèh nganggo patrap rupa-rupa, sajroné martakaké Injilé Allah.

Jawa-Suriname: Ya ngono kuwi lan uga nganggo tembung liya-liyané menèh Yohanes nggelarké kabar kabungahané Gusti Allah marang wong-wong.

Sunda: Rupa-rupa carana Yohanes ngawurukkeun Injil Kasalametan ka jalma rea, sarta meupeujeuhan sangkan maranehna babalik pikir.

Sunda Formal: Loba-loba deui piwuruk anjeunna anu nganyatakeun Injil ka jalma rea teh.

Madura: Yahya manapa’ Kabar Bagus ka oreng se bannya’ jareya sambi la-malae kalaban cara se acem-macem, sopaja reng-oreng jareya padha’a ngoba odhi’na.

Bauzi: Etei lab vameadam im lamti im amomoi zi lamti Yohanesat dam zi laba vou vahoketeda. Labi vou vahoketedam labe aho laha, “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàdat lem bak ab fuham tame,” laham Im Neàna laha vou vameateda. Labihada.

Bali: Akeh malih pitutur sane kanggen antuk Dane Yohanes buat nartayang Orti Rahayune ring anake akeh punika.

Ngaju: Kalote Yohanes manasehat kare oloh hapan kare macam cara, hong katika ie mansanan Barita Bahalap.

Sasak: Siq luwẽq nasẽhat lain Yahya beriteang Kabar Solah tipaq dengan luwẽq.

Bugis: Makkuwaniro Yohanés pangajariwi sining tauwé sibawa maddupa-rupang cara, ri wettu nappallebbangenna Karéba Madécéngngé.

Makasar: Kammaminjo, na’rupa-rupamo cara napake Yohanes ampakaingaki anjo taua, na napabattu Kabara’ Bajika.

Toraja: Ba’tu pira-pirapa kada senga’ naadaranni lako sia napangadaran tu Kareba kaparannuan lako to buda.

Duri: Susimi joo Nabi Yahya nnajahhi tobuda mpake mangrupa-rupa cara, tonna pangpeissenanni to Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Wawu donggo ngohuntuwa pomao u hepilopotungguli nabi Yahya ode raiyati tomimbihu habari mopiyohu.

Gorontalo 2006: Odieelo mola tei Yahya helo nasehati totau-tauwala wolo pohuli u hidala-dalaala, tou̒ tio lopo loladu Habari Mopiohe.

Balantak: Biai' kaliangan a nambantili ni Yohanes mian biai' na tempo ia nengelelekon Lele Pore.

Bambam: Anna budapi kada penännä' senga' natula' Yohanes wattunna anna umpa'pakahebaanni indo Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Iwetumo Yohanes nompatuduki tau-tau ante mpengaya-ngaya akala tempona i'a nompatolele Kareba Belo.

Mongondow: Norupa-rupamai in tonggina i Yohanes ko wakutu in sia nopoyaput in Habar Mopia.

Aralle: Mai'dike' pepaturu senga' ang natula' Yohanes lella' umpalambi' Kaheba Mapia pano di tau mai'di.

Napu: I tempona Yohane moanti Ngkora Marasa i tauna bosa, ngkaya pakana paturo au napahaweahe.

Sangir: Kerene i Yohanes mạnal᷊ěntihọ si sire ringangu haghing kakakoạ e, su tempọen sie mělẹ̌habaru Injilẹ̌.

Taa: Wali etu semo gombo i Yohanes resi tau boros mangkonong huku i mPue Allah to darata. Pasi boros wo’u paposia to ia manganto’oka sira.

Rote: Yohanis nanoli-nafa'da hataholi la ninik eno mata-mata kala leondiak, nai lelek ana tui-benga Hala Malole a.

Galela: Komagena o Yohanes una magena o habari qaloloha gena wasihabari o nyawaka, de wabaja de wogolo onaka de o demo ma para idala la ona isigise.

Yali, Angguruk: Yohanesen ari ulug komo eke hag eke hag komo eneptuk lit wene fanowon ap anggolo hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Koge'ena 'o Yohanes wakidongose 'o nyawa-nyawaka ma ngekomo 'i'ini-'inioka, gee ma 'orasi wositotara 'o Habari ma Owa.

Karo: Alu erbage-bage pengajaren iberitaken Johanes Berita Si Mehuli i bas Dibata nari man jelma si nterem.

Simalungun: Buei ope na legan itarsingati bani bangsa ai, laho mangambilankon Ambilan Na Madear bani sidea.

Toba: Lan dope na asing dipasingothon tu bangso i, laho mamaritahon barita na uli tu nasida.

Dairi: Bagidi mo ipeddahi si Johanes jelma nterrem idi, tikan memagahken Sukuten Simerandal bai Dèbata nai.

Minangkabau: Bakcando itulah Nabi Yahya manasiyaik-i urang, jo bamacam-macam caro, dikutiko baliau mambaritokan Injil.

Nias: Si manõ menemene Yohane ba niha, na i'ombakha'õ khõra duria soroi Lowalangi.

Mentawai: Oto maigi ngamataat galai pungangantomannia si Johannes, masipangantru sia, ka tetret aiparararat Katuareman Simaerú.

Lampung: Injuk renodo Yohanes ngenasihatko jelma-jelma jama macam-macam cara selagi ia nyampaiko Kabar Betik.

Aceh: Meunan kheueh Nabi Yahya geubri naseuhat ubak awaknyan ngon mubagoe cara, bak watée gobnyan geupeusampoe Haba Gét.

Mamasa: Budapi kada pa'nanna' natula' Yohanes attunna anna umpalanda' Kareba Kadoresan.

Berik: Yohanes ga angtane esoroltababili taterisi nenes-neneseme uskambar, ane jei Taterisi Waakena gam nasbili jemnibe.

Manggarai: Le do toing bana, hi Yohanés wéro keréba di’a oné ata do.

Sabu: Mina harre ke ne litakka Yohanes pa ddau he, nga heworawwu-heworawwu loro jhara, pa dhara tawe ri no ne Li Hagha Dhara ne.

Kupang: Deng bagitu, Yohanis kasi inga orang macam-macam hal, deng kasi tau Tuhan pung Kabar Bae sang dong.

Abun: Yohanes ki sukdu mwa o subot os ndo gato Yefun Allah fro wa men yetu, subere yé mwa ne jammo sukdu ne.

Meyah: Erek koma beda Yohanes era mar orocunc enjgineg tein jeskaseda eisisi joug rusnok noba jeskaseda oftuftu rua rot Allah oga ongga oufamofa.

Uma: Hewa toei Yohanes mpokeni Kareba Lompe' hi ntodea, pai' naparesai'-ra nte wori' nyala tudui'-na.

Yawa: Maisyare omaisy, Yohanes Pembaptis po Ayao Kovo Amisye raura muno po ananyao kotare raura vatane mai.


NETBible: And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.

NASB: So with many other exhortations he preached the gospel to the people.

HCSB: Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.

LEB: So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people.

NIV: And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.

ESV: So with many other exhortations he preached good news to the people.

NRSV: So, with many other exhortations, he proclaimed the good news to the people.

REB: In this and many other ways he made his appeal to the people and announced the good news.

NKJV: And with many other exhortations he preached to the people.

KJV: And many other things in his exhortation preached he unto the people.

AMP: So with many other [various] appeals and admonitions he preached the good news (the Gospel) to the people.

NLT: John used many such warnings as he announced the Good News to the people.

GNB: In many different ways John preached the Good News to the people and urged them to change their ways.

ERV: John said many other things like this to encourage the people to change, and he told them the Good News.

EVD: And John continued to tell the Good News, saying many other things to help the people.

BBE: And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;

MSG: There was a lot more of this--words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message!

Phillips NT: These and many other things John said to the people as he exhorted them and announced the good news.

DEIBLER: John kept telling them many things to urge them to turn to God, as he told them the good message from God.

GULLAH: John preach ta de people, laan um plenty ting bout de good nyews an coax um fa change dey way.

CEV: In many different ways John preached the good news to the people.

GWV: With many other encouraging words, he told the Good News to the people.


NET [draft] ITL: And <2532> in this way <3767>, with many <4183> other <2087> exhortations <3870>, John proclaimed good news <2097> to the people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel