Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 4 >> 

CEVUK: and said, “I have sinned by betraying a man who has never done anything wrong.” “So what? That's your problem,” they replied.


AYT: katanya, “Aku telah berdosa karena menyerahkan darah yang tidak bersalah.” Akan tetapi, mereka berkata, “Apa urusannya dengan kami? Itu urusanmu!”

TB: dan berkata: "Aku telah berdosa karena menyerahkan darah orang yang tak bersalah." Tetapi jawab mereka: "Apa urusan kami dengan itu? Itu urusanmu sendiri!"

TL: katanya, "Aku berdosa, sebab menyerahkan darah orang yang tiada bersalah." Tetapi kata mereka itu, "Apakah kena-mengena dengan kami? Itu tanggungan engkaulah."

MILT: seraya berkata, "Aku telah berdosa dengan menyerahkan darah yang tidak bersalah." Namun mereka berkata, "Apa urusan kami, akan engkau lihat!"

Shellabear 2010: katanya, "Aku telah berdosa, sebab aku telah menyerahkan darah orang yang tidak bersalah." Tetapi jawab mereka, "Peduli apa kami? Itu urusanmu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): katanya, "Aku telah berdosa, sebab aku telah menyerahkan darah orang yang tidak bersalah." Tetapi jawab mereka, "Peduli apa kami? Itu urusanmu!"

Shellabear 2000: katanya, “Aku sudah berdosa, sebab aku telah menyerahkan darah orang yang tidak bersalah.” Tetapi jawab mereka, “Peduli apa kami? Itu urusanmu!”

KSZI: Yudas berkata, &lsquo;Aku berdosa menyebabkan tumpahnya darah orang yang tidak bersalah.&rsquo; Kata mereka, &lsquo;Apa kami peduli? Tanganilah sendiri!&rsquo;

KSKK: sambil berkata, "Aku telah berdosa mengkhianati seorang yang tidak bersalah dan telah menyebabkan kematian-Nya." Mereka menjawab, "Apakah kaitannya dengan kami? Itu urusanmu."

WBTC Draft: Ia berkata, "Aku telah berdosa karena menyerahkan Orang yang tidak bersalah untuk dibunuh." Pemimpin Yahudi itu berkata, "Apa hubungannya dengan kami? Itu adalah masalahmu."

VMD: Ia berkata, “Aku telah berdosa karena menyerahkan Orang yang tidak bersalah untuk dibunuh.” Pemimpin Yahudi itu mengatakan, “Apa hubungannya dengan kami? Itu adalah masalahmu.”

AMD: Yudas berkata kepada mereka, “Aku telah berdosa karena menyerahkan darah orang yang tidak bersalah.” Tetapi mereka menjawab, “Apa urusannya dengan kami? Itu urusanmu!”

TSI: Kata Yudas kepada mereka, “Saya sudah berdosa karena menjual orang yang tidak bersalah untuk dibunuh.” Tetapi para pemimpin Yahudi itu menjawab, “Itu bukan urusan kami. Tanggung sendiri dosamu.”

BIS: Ia berkata, "Saya sudah berdosa mengkhianati orang yang tidak bersalah, sampai Ia dihukum mati!" Tetapi mereka menjawab, "Peduli apa kami? Itu urusanmu!"

TMV: Dia berkata, "Aku sudah berdosa kerana mengkhianati orang yang tidak bersalah sehingga dihukum mati!" Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak peduli! Itu urusanmu!"

BSD: Ia berkata, “Saya berdosa; saya mengkhianati Orang yang tidak bersalah sehingga Ia dihukum mati!”

FAYH: "Saya telah berdosa," katanya, "sebab telah mengkhianati Orang yang tidak bersalah." "Itu urusanmu sendiri," sahut mereka.

ENDE: katanja: saja sudah berdosa karena menjerahkan darah jang tak bersalah. Tetapi mereka mendjawab: Itu urusan kamikah? Engkau sendiri jang tanggung.

Shellabear 1912: katanya, "Aku sudah berdosa, sebab menyerahkan darah orang yang tiada bersalah." Tetapi kata mereka itu, "Apa kami peduli? atas engkaulah hal itu."

Klinkert 1879: Katanja: Bahwa akoe berdosa sebab koeserahkan darah orang jang tidak bersalah! Tetapi sahoet mareka-itoe: Taperdoeli kami; poelanglah ija-itoe kapadamoe djoega.

Klinkert 1863: Katanja: Saja berdosa, sebab soedah menjerahken darah jang tidak bersalah! Tetapi kata dia-orang: Kita-orang tidak perdoeli; angkau bolih tanggoeng.

Melayu Baba: dan kata, "Sahya sudah berdosa, sbab sahya sudah srahkan darah orang yang t'ada salah." Ttapi dia-orang kata, "Kita apa pduli? itu angkau punya fasal."

Ambon Draft: Dan katalah: B/eta sudah berdawsa, dan sudah djuwal darah jang sutji deri salah. Te-tapi katalah marika itu: Ka-mi faduli apa? angkaw punja tahu sendiri itu!

Keasberry 1853: Katanya, Aku sudah burdosa subab tulah munyurahkan darah orang yang suchi deripada salah itu. Maka dijawab ulih marika itu, Apa kami puduli itu? pulanglah kapadamu.

Keasberry 1866: Katanya, Aku sudah bŭrdosa, sŭbab tŭlah mŭnyŭrahkan darah orang yang suchi deripada salah itu. Maka dijawab ulih marika itu, Apa kami pŭduli, itu pulanglah kapadamu.

Leydekker Draft: 'Akan katanja: bejta sudah berdawsa dengan semukan darah jang sutji deri pada salah. Tetapi berkatalah marika 'itu, 'apa 'itu kena kamij? 'atasmu djuga 'ingat 2.

AVB: Yudas berkata, “Aku berdosa menyebabkan tumpahnya darah orang yang tidak bersalah.” Kata mereka, “Apa kami peduli? Tanganilah sendiri!”

Iban: Ku iya, "Aku udah bedosa nyual orang ke nadai penyalah!" Tang ku sida nyaut iya, "Kapa kami ka ibuhka nya? Nya pekara nuan empu!"


TB ITL: dan berkata <3004>: "Aku telah berdosa <264> karena menyerahkan <3860> darah <129> orang yang tak bersalah <1342>." Tetapi <1161> jawab <3004> mereka: "Apa <5101> urusan <4314> kami <2248> dengan itu? Itu urusanmu <3708> <4771> sendiri!"


Jawa: kalawan matur: “Kula damel dosa, jalaran ngulungaken rahipun tiyang ingkang boten lepat.” Nanging wangsulane wong-wong mau: “Preduli apa, iku prakaramu dhewe!”

Jawa 2006: kalawan matur, "Kula damel dosa, kanthi ngulungaken rah resik." Nanging wong-wong iku padha mangsuli, "Apa urusané iku karo aku sakkanca? Mesthiné kowé dhéwé kang ngrampungi prekara iku!"

Jawa 1994: Aturé: "Kula sampun damel dosa, déné ngulungaken tiyang ingkang mboten lepat, ngantos dipun ukum pejah." Nanging para pengareping imam sarta para sesepuh mau padha mangsuli: "Preduli apa, kuwi rak urusanmu dhéwé!"

Jawa-Suriname: Yudas ngomong ngéné: “Aku nggawé dosa, awit aku ngelungké wong sing ora salah, marakké Dèkné éntuk setrapan pati.” Nanging para pengarepé imam lan para pinituwa mau semaur: “Awaké déwé ora ngerti jawané, iku urusanmu déwé.”

Sunda: "Kuring dosa, geus ngahianat ka jelema nu taya salahna nepi ka diragragan hukum pati!" pokna. Dijawab, "Sabodo teuing, eta mah urusan maneh!"

Sunda Formal: Terus wakca, “Abdi rumasa doraka, ngahianat getih Jelema nu tanpa dosa.” Ku aranjeunna diwalon, “Mangsa bodo, kami teu nyaho-nyaho. Eta mah urusan maneh!”

Madura: Oca’na, "Kaula dusa akiyanadi oreng se ta’ andhi’ sala, sampe’ eokom mate!" "La ta’ tao, ra. Jareya orosanna ba’na dibi’!" ca’na reng-oreng jareya.

Bauzi: Le gago, “Eho faina modeho. Dat faina modehe vabda im neàna meedamda eho vabili meia ub lu vasea veàtolo mozo.” Lahame labi gagoha ame dam zi labe fa gago, “Akati ba fa iba li vameada. Ame bak lam ohomo amu modi vàhàdehe bak.”

Bali: kadulurin atur sapuniki: “Titiang sampun ngardi dosa, santukan titiang sampun alpaka ring Anak sane tan padosa kantos Ida kadanda pati.” Nanging pangandikan danene asapuniki: “Paundukane ento tiang tusing milu tau, ento urusan ragane.”

Ngaju: Ie hamauh, "Aku jari badosa mandarhaka mawi oloh je dia basala, sampai Ie ihukum matei!" Tapi ewen tombah, "Narai perlu ikei padulie? Jete urusan ayum!"

Sasak: Basene, "Tiang bedose sampun behianat lẽq dengan saq ndẽq salaq jangke Ie tehukum matẽ!" Laguq jawab imam-imam dait pemimpin-pemimpin Yahudi nike, "Tiang pade ndẽq araq urusan malik lẽq hal nike? Nike urusan side!"

Bugis: Makkedani, "Madosaka bali’bellariwi tau iya dé’é asalanna, angkanna rihukkung maté!" Iyakiya mappébaliwi mennang, "Magi naripaduli iyatu? Iyaro urusammu!"

Makasar: Nakanamo ri ke’nanga, "Dorakama’ kubalukangi tau tenaya salanna, sa’genna nihukkung mate!" Appialimi ke’nanga angkana, "Ikatte tena naparallu kijampangi; anjo urusannu kau!"

Toraja: nakua: Madosana’, belanna ussorong rarana to tang kasalan. Apa nakua tu tau: Apara kami la kiissan? Iko iko rengnge’na.

Duri: Nakua, "Sala tonggomo', nasaba' aku'mora napusaba' naladibuno to totangkasalan." Apa mebalii tuu lako tau nakua, "Tangngia kami' issenki' tuu. Iko ikona."

Gorontalo: Wawu tiyo loloiya odiye, ”Wau ma lohutu dusa, sababu wau ma lohiyanati tawu ta dila ototala.” Bo timongoliyo boyito lolametao oliyo odiye, ”Uwito urusanimu lohihilawo, dila urusani lami!”

Gorontalo 2006: Tio loloi̒ya mao̒, "Watia mai̒lodusa lohiyanati taa diila ototala tunggula Tio hilukuumani yila-yilateelo mao̒!" Bo timongolio malo lameto, "Pongolaa lami? Uito ulusanimu!"

Balantak: ka' norobu taena, “Yaku' nodosaonmo gause nongorookon rara'na mian men sian sala'na.” Kasee ia simbati i raaya'a taena, “Upa a urusanmai tia kanono'? Kanono' urusaan suuwung!”

Bambam: “Abana madosa si'da-si'daä' aka umbalu'ä' tau tä' deem kasalaanna sampe la dipatei!” Sapo' nauai indo kapala sando sola matua ulunna to Yahudi: “Taia kami' issangki itim. Issammu oom tiko duka'!”

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Nasilakamo aku e'i! Aku nompobalu samba'a tau da'a ria salana sampe I'a kana rapatesi!" Nesonomo ira, "Etu da'a urusa kami! Urusamu mboto!"

Mongondow: Bo noguman, "Binaradosadon in aku'oi sin noposarahkan in dugú intau inta diá kotaḷá!" Ta'e mosia notubag, "De'emanbí urusan nami intua, tua in urusanmubí tontaní!"

Aralle: anna naoaite pano, "Kusa'ding sala si'da-si'da aka' umbehoä' tau ang dai kekasalaang lambi' ditahungkung mate." Ampo' sika natimba' naoaintee, "Ya' dantokang kiinsang. Nee uhu'ammu tuburanto dio."

Napu: nauli: "Madosamona! Mampobaluna tauna au bara masala, alana rahuku mate!" Rahanai: "Apa pae au kiuli! Babehiamuto pae!"

Sangir: I sie nẹ̌berạe, "Iạ e mamben nẹ̌dosa, watụ u něnarakangu tau tạ sal᷊ane, sarang i Sie nihukungu papate!" Kai i sire němpẹ̌simbang, "Kaia gunane si kami? Ene kai hal᷊ẹ̌ u!"

Taa: Ia manganto’o, “Aku re’e mangika dosa, apa aku roomo mamposora yau resi komi tau to tare salaNya, wali si’isi’i nempo taa kojo re’e salanya pei Ia darapopate yau.” Wali kepala-kepala pasi tau tu’a etu manganto’o, “Taa mawei resi kami apa si’a palaong mami. Palaong ngkorom semo.”

Rote: Neu boema nafa'das nae, "Au asala-asingo so, nana au ke'dindiu hataholi sala tak ndia de nalosak nanahuku nisak!" Tehu lafa'dan lae, "Ami ta mafaduli fa. O dede'am ndia!"

Galela: Una wotemo, "Awadede! Ngohi o dorou taakaka. O nyawa moi Awi sala ihihiwa gena towisiija sidago Una bilasu wisangisara de iwitooma!" Duma ona iwisango, "Ngomi gena miomaha-mahawa bai! Magena ani sala masirete!"

Yali, Angguruk: Imbisik laruk lit, "Ap siyag ane turuk elehon famen Amep hinang tawag ulug henembeg huruwe waharikik ari an siyag," ibag. Ari ibagma ap arimanowen, "Niren nungge ane hiyag numusa ulug wahen? Hinggarehen hal tamihin," ibag.

Tabaru: 'Una wongose, "Ngoi tosowonokau. Ngoi towiwukunu 'una gee wi sala koi'iwa, sigado wihukumu wiso-songene!" Ma 'ona yongose, "Ngomi komianakowa ge'ena! Ge'ena to ngona ni 'urusangi."

Karo: Nina Judas, "Aku nggo erdosa sabap kududurken kalak si la ersalah guna ibunuh." Ngaloi imam-imam si mbelin ras peminpin e, "Kerna si e urusen kami. E urusendu kap."

Simalungun: nini ma, “Domma mardousa ahu, daroh ni Halak na so marsalah do hutahihon!” Tapi nini sidea ma, “Seng urusannami ai! Ho ma na pabotoh-botoh ai!”

Toba: ninna ma: Sala do ahu! Hujehehon do hape na so marpipot! Alai didok nasida ma: Ndang ro di hami i! Ho do na sari disi!

Dairi: Nina mo, "Enggo merdosa aku, menelbuh kalak siso merdosa, pella ihukum matè!" Tapi ialoi kalak idi mo, "Oda parduli kami! Otang urusenmu ngo i?"

Minangkabau: Inyo mangatokan, "Ambo lah badoso mangkiyanaik-i Urang nan indak basalah, sampai Baliau di ukun mati!" Tapi urang-urang tu bi manjawab, "Apo paralunyo tu di kami? Itu urusan wa-ang sorang!"

Nias: Imane, "No ufazõkhi horõ ba wemanga bõli niha si lõ sala, irege lahuku Ia huku famunu!" Lamane wanema linia, "Hadia ndra'aga ba da'õ? Balibaliu sa'ae!"

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Bulat amajongan te aku kalulut akupajo sitá anai selet tubu, pat ukum'aké nia ukuman simateiakenen!" Tápoi kuadda lé ka matania, "Apananmai kupuleletsei kai nia? Ekeuan lé ipagaba nia!"

Lampung: Ia cawa, "Nyak radu bedusa ngekhianati jelma sai mak besalah, sampai Ia dihukum mati!" Kidang tian ngejawab, "Peduli api sekam? Udi urusanmu!"

Aceh: Óh lheueh nyan jipeugah laju lagée nyoe, "Ulôn that-that ka meudesya ulôn khianat ureuëng nyang hana meusalah, sampoe Gobnyan teuhuköm maté!" Jijaweueb lé awaknyan, "Beu gata teupeu, nyan kon urosan kamoe? Dan nyan na kheueh urosan gata!"

Mamasa: anna ma'kada nakua: “Kasalaan tongan-tonganna' annu umpa'perososanna' to tangkasalaan lambisan dipatei.” Sapo natimba' kapala imam sola perepi'na to Yahudi nakua: “Tangngia kami issangki. Issammu iko tuo.”

Berik: Jei angtane jeiserem ga balbabili, "Ai etam-etama kapkaiserem ames eyebilint. Angtane olyanaiserem ai isa ajewer destabaaminintim ibe. Ane namwer aamei Jei ga ijama munbof." Angtane sanbaka jeiserem jei ga aa ge tamawolbili, "Kabwaktala jeiserem jeke amna. Jeiserem aamei infentowai im eyebilint!"

Manggarai: agu mai taén: “Aku poli pandé ndékok ai téing dara data toé manga salan.” Landing mai walé disé: “Apay nipu dami hitu? Papong rum hau hitu!”

Sabu: Ta lii ke Yudas, "Alla ke ya petao lua apa nga kerewe pa ddau do dho bhule nga hala, hakku tade lakka No ri wolo ta pemade!" Tapulara ta bhale ke ri kattu-kattu mone tunu-menahu he nga kattu-kattu do Yahudi he, "I'a dhoke jhi, napoanne unu pala au ke miha."

Kupang: Dia kasi tau bilang, “Beta su bardosa ni, tagal beta su sarakan Orang yang sonde ada pung sala apa-apa ju.” Ma dong manyao bilang, “Weh! Botong sonde mau toe deng lu lai! Lu sandiri yang musti tanggong itu dosa.”

Abun: Ete an ki do, "Ji ben sukibit it! Ji meret os wa gwat yeko ma wa but Ye gato ben sukibit yo mo nde, anato su ré, yekwesú syokom ye gu An kwop." Yekwesú mo Yefun Allah bi nu ki nai an do, "Men yo nutbot nan su nan bi sukdu-i nde. Nan dakai fro koita ne sor."

Meyah: Beda ofa agot gu rua oida, "Didif dingkikif jeska Yesus noba dumfij iwa fob. Jefeda mar ongga didif duntunggom koma bera erek oska eteb. Jeska Ofa eneita mar egema tein ongga erek oska fogora yagob Ofa rot guru." Beda rua ragot gu ofa oida, "Skoidu, koma onofoufem skoita memef guru. Bua bera ongga buntunggom mar insa koma ojgomu."

Uma: pai' na'uli': "Mojeko'-ama! Mpobalu'-a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!" Ratompoi'-i: "Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!"

Yawa: Po raura mai pare, “Risyamo ayao kakaijo syo rave manakoe rave, weye syo vatano ayao kakaije meweno aije amavun ti aubaisy.” Weramu wo raura nanto ai ware, “Soamo nyayao daijamo taune winy! Reamo naranive ramu, yara taune winya ana ndave ma, weti taune winyi nyo ranawan!”


NETBible: saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”

NASB: saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"

HCSB: "I have sinned by betraying innocent blood," he said. "What's that to us?" they said. "See to it yourself!"

LEB: saying, "I have sinned [by] betraying innocent blood!" But they said, "What [is that] to us? You see to [it]!"

NIV: "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That’s your responsibility."

ESV: saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."

NRSV: He said, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to it yourself."

REB: “I have sinned,” he said; “I have brought an innocent man to his death.” But they said, “What is that to us? It is your concern.”

NKJV: saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it !"

KJV: Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].

AMP: Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

NLT: "I have sinned," he declared, "for I have betrayed an innocent man." "What do we care?" they retorted. "That’s your problem."

GNB: “I have sinned by betraying an innocent man to death!” he said. “What do we care about that?” they answered. “That is your business!”

ERV: Judas said, “I sinned. I handed over to you an innocent man to be killed.” The Jewish leaders answered, “We don’t care! That’s a problem for you, not us.”

EVD: Judas said, “I sinned. I gave you an innocent man to be killed.” The Jewish leaders answered, “We don’t care! That’s a problem for you, not us.”

BBE: Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.

MSG: saying, "I've sinned. I've betrayed an innocent man." They said, "What do we care? That's your problem!"

Phillips NT: "I have done wrongI have betrayed an innocent man to death." "And what has that got to do with us?" they replied. "That's your affair."

DEIBLER: He said, “I have sinned. I have …betrayed/enabled you to seize† a man who …is innocent/has not done anything wrong†.” They replied, “…That means nothing to us!/What does that mean to us?† [RHQ] That is your problem!”

GULLAH: E tell um say, “A done sin, cause A sell a man wa ain done nottin bad.” Dey ansa say, “Dat ain none ob we bidness, ainty? Ya sponsible fa dat!”

CEV: and said, "I have sinned by betraying a man who has never done anything wrong." "So what? That's your problem," they replied.

GWV: He said, "I’ve sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That’s your problem."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “I have sinned <264> by betraying <3860> innocent <1342> blood <129>!” But <1161> they said <3004>, “What <5101> is that to <4314> us <2248>? You <4771> take care <3708> of it yourself!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel