Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 7 >> 

CEVUK: The man got up and went home.


AYT: Maka, ia bangun dan pulang ke rumahnya.

TB: Dan orang itupun bangun lalu pulang.

TL: Maka bangunlah ia, lalu pulang ke rumahnya.

MILT: Dan setelah bangkit, pulanglah dia ke rumahnya.

Shellabear 2010: Orang itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.

Shellabear 2000: Orang itu bangun lalu pulang ke rumahnya.

KSZI: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.

KSKK: Orang itu bangkit berdiri dan berjalan pulang ke rumahnya.

WBTC Draft: Lalu orang lumpuh itu berdiri dan pulang ke rumahnya.

VMD: Orang lumpuh itu berdiri dan pulang ke rumahnya.

AMD: Maka, orang lumpuh itu pun berdiri, lalu pulang ke rumahnya.

TSI: Orang itu pun berdiri dan berjalan pulang.

BIS: Orang lumpuh itu pun bangun dan pulang ke rumahnya.

TMV: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumah.

BSD: Orang lumpuh itu bangun, kemudian pulang ke rumahnya.

FAYH: Orang itu melompat bangun, lalu pergi.

ENDE: Maka iapun bangun lalu pulang kerumahnja.

Shellabear 1912: Maka bangunlah ia, lalu pulang kerumahnya.

Klinkert 1879: Maka bangkitlah ija, laloe poelang karoemahnja.

Klinkert 1863: Maka dia bangoen lantas poelang.

Melayu Baba: Itu orang bangun, dan pulang rumah.

Ambon Draft: Bagitu djuga bangunlah ija, dan pergilah karumahnja.

Keasberry 1853: Maka bangunlah iya, lalu pulanglah karumahnya.

Keasberry 1866: Maka bangunlah iya lalu pulanglah karumahnya.

Leydekker Draft: Maka bangonlah 'awrang 'itu, lalu pergilah kapada rumahnja.

AVB: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.

Iban: Lelaki nya angkat, lalu pulai ke rumah.


TB ITL: Dan <2532> orang itupun bangun <1453> lalu pulang <565>. [<1519> <3624> <846>]


Jawa: Wonge iya banjur ngadeg lan mulih.

Jawa 2006: Wongé iya banjur ngadeg lan mulih.

Jawa 1994: Wong lumpuh mau iya banjur ngadeg lan mulih.

Jawa-Suriname: (9:6)

Sunda: Jung nu lumpuh teh nangtung, tuluy balik.

Sunda Formal: Korejat, nu lumpuh teh, hudang, terus balik.

Madura: Oreng se empon jareya pas jaga sarta mole ka bengkona.

Bauzi: Lahame Yesusat gi etei labi gagoha ame da labe fa neàdi damat aasdahit amti usai am ileba visoi giame vuusu am num bake fa ab vou laham.

Bali: Pramangkin anake rumpuh punika bangun tur mamargi budal.

Ngaju: Oloh lumpuh te palus hingkat tuntang buli akan humae.

Sasak: Dengan kẽpaq nike ures, terus ulẽq ojok balẽne.

Bugis: Naoto’na iyaro tau péso’é nalisu ri bolana.

Makasar: Ambangummi nai’ anjo tau pesoka, nampa ammotere’ mange ri balla’na.

Toraja: Millikmi nasule lako banuanna.

Duri: Ke'dehmi joo tokupi' napole.

Gorontalo: Tawu boyito olo ma lobongu wawu lohuwalingo ode beleliyo.

Gorontalo 2006: Taa didu wowali monao̒ boito malobongu wau lohualinga ode belelio.

Balantak: Mbaka' nowangonmo a mian men repo' iya'a ka' nomule'kon na laiganna.

Bambam: Tappa bangom siaham duka' indo to mate kalena anna le'ba'i lako banuanna.

Kaili Da'a: Nangepe etu nekanggoremo topunggu etu, pade nanjilimo i'a mpaka ri sapona mboto.

Mongondow: Intau tatua bango-bangon bo nobui.

Aralle: Ya' kaleha siang yato tau anna sumulei pano di dasanna.

Napu: Mearo mpuumi topalu iti, hai mesule lao i souna.

Sangir: Tau peosẹ̌ e nẹ̌bangung dingangu napul᷊ẹ sarang bal᷊ene.

Taa: Wali ngkai etu makore pei mawolili muni njo’u banuanya!

Rote: Boema hataholi lu'uk ndia fo'a de ana fali ne'un leo uma neu leona.

Galela: De o nyawa magena womaoko awi dangi waaho de womajobo woliho.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap ino in atfareg ibam fil laruk latfag.

Tabaru: De wolugu-lugu gu'una woma'oko so wolio wi woaka.

Karo: Keke ia jenari mulih ia ku rumah.

Simalungun: Jadi jongjong ma ia, lanjar mulak hu rumahni.

Toba: Jadi hehe ma ibana tutu laho muli.

Dairi: Nai molih mo nitempuk sigading i mi bagesna.

Minangkabau: Urang nan lumpuah tu tagak, sudah tu inyo pulang ka rumahnyo.

Nias: Maoso niha sombuyumbuyu andrõ mangawuli ia ba nomonia.

Mentawai: Iageti tusurunangan leú et simasakit néné, toili nia ka lalepnia.

Lampung: Jelma lumpuh udi pun minjak rik mulang mik lambanni.

Aceh: Ureuëng lapée nyan pih jibeudôh dan laju jiwoe u rumoh jih keudroe.

Mamasa: Millik siami anna menono' sule lako banuanna.

Berik: Ane angtane jeiserem ga irwena, ga warauwa jelem jenabe.

Manggarai: Itu kali to’on ata hitu agu kolén.

Sabu: Ta kaddhi ke ne ddau do naanne, jhe bhale la ammu no.

Kupang: Tarús, itu orang lumpu bangun, ju dia jalan pulang.

Abun: Orete ye ne sun ete satu mu mo bi nu.

Meyah: Ainsa koma tein, osnok egens koma edebecki beda ecira aki jah efen mod rot eskeira.

Uma: Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, pai'-i nculii' hilou hi tomi-na.

Yawa: Umba vatano tunaive umaso seo tet ara pakato no apa yavar.


NETBible: And he stood up and went home.

NASB: And he got up and went home.

HCSB: And he got up and went home.

LEB: And he got up [and] went to his home.

NIV: And the man got up and went home.

ESV: And he rose and went home.

NRSV: And he stood up and went to his home.

REB: And he got up and went off home.

NKJV: And he arose and departed to his house.

KJV: And he arose, and departed to his house.

AMP: And he got up and went away to his own house.

NLT: And the man jumped up and went home!

GNB: The man got up and went home.

ERV: The man stood up and went home.

EVD: And the man stood up and went home.

BBE: And he got up and went away to his house.

MSG: And the man did it.

Phillips NT: And the man sprang to his feet and want home.

DEIBLER: And immediately the man got up, picked up his sleeping pad, and went home!

GULLAH: De man git op an gone home.

CEV: The man got up and went home.

GWV: So the man got up and went home.


NET [draft] ITL: And <2532> he stood up <1453> and went <565> home <3624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel