Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 11 >> 

CEVUK: A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”


AYT: Dan, suatu suara datang dari surga, "Engkau adalah Anak-Ku yang terkasih. Kepada-Mu Aku berkenan."

TB: Lalu terdengarlah suara dari sorga: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."

TL: Lalu kedengaranlah suatu suara dari langit, mengatakan, "Engkau inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mu juga Aku berkenan!"

MILT: Lalu suatu suara datang dari langit, "Engkaulah Putra-Ku Yang Terkasih, kepada-Mulah Aku berkenan."

Shellabear 2010: Kemudian terdengarlah suara dari surga, "Engkaulah Sang Anak yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terdengarlah suara dari surga, "Engkaulah Sang Anak yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."

Shellabear 2000: Kemudian terdengarlah suara dari surga, “Engkaulah Sang Anak dari-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan.”

KSZI: Lalu kedengaran suara dari syurga: &lsquo;Engkaulah Putera-Ku yang Kukasihi dan dengan-Mu Aku berkenan.&rsquo;

KSKK: Dan sabda ini terdengar dari surga, "Engkaulah Putra-Ku yang tercinta, Engkaulah yang Kupilih."

WBTC Draft: Dari surga terdengar suara yang mengatakan, "Engkau adalah Anak-Ku. Aku mengasihi-Mu. Aku sangat berkenan kepada-Mu."

VMD: Dari surga terdengar suara yang mengatakan, “Engkau adalah Anak-Ku, yang Kukasihi. Aku berkenan kepada-Mu.”

AMD: Kemudian, terdengarlah suara dari surga yang berkata, "Engkau adalah Anak-Ku yang Kukasihi. Kepada-Mulah, Aku berkenan."

TSI: Lalu terdengar suara Allah dari surga yang berkata, “Engkau adalah Anak-Ku yang sangat Ku-kasihi, dan Engkau menyenangkan hati-Ku.”

BIS: Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku."

TMV: Lalu terdengarlah suara Allah, "Engkaulah Anak-Ku yang Aku kasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku."

BSD: Lalu terdengar suara dari langit berkata, “Engkaulah Anak-Ku yang kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku.”

FAYH: Suatu suara dari langit berkata, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi; Engkaulah kesukaan-Ku."

ENDE: Dan kedengaranlah suatu Suara dari surga sabdaNja: Engkaulah PuteraKu jang tertjinta, kepada Dikau Aku berkenan.

Shellabear 1912: maka berbunyilah suara dari langit, mengatakan, "Engkau inilah Anakku yang kukasihi, dan engkaulah berkenan kepadaku."

Klinkert 1879: Maka dari langit datanglah soeatoe boenji soewara mengatakan: Bahwa engkaulah Anakkoe jang kekasih; akan dikau djoega akoe berkenan.

Klinkert 1863: Maka dateng satoe soewara dari langit, boeninja: {Mar 9:7; Maz 2:7; Yes 42:1; Mat 3:17; 17:5; Luk 3:22; 9:35; Kol 1:13; 2Pe 1:17} Angkaulah Anakkoe jang kekasih, jang Akoe senengi!

Melayu Baba: dan ada satu suara deri langit, "Angkau-lah Anak sahya yang sahya kaseh, dan angkau-lah berknan sama sahya."

Ambon Draft: Maka turonlah sawatu sawara deri dalam langit: "Angkawlah Anakku laki-laki jang tjinta, akan sijapa Aku suka-suka"!

Keasberry: Maka datanglah suatu suara deri langit, katanya, Angkaulah Anakku yang kukasihi, kapadamulah juga aku suka chita.

Leydekker Draft: Maka datanglah deri dalam langit sawara 'ini: 'angkaw 'ini 'ada 'Anakhku laki 2 jang kekaseh, 'akan sijapa 'aku radla.

AVB: Lalu kedengaran suara dari syurga: “Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi dan dengan-Mu Aku berkenan.”


TB ITL: Lalu <2532> terdengarlah <1096> suara <5456> dari <1537> sorga <3772>: "Engkaulah <4771> Anak-Ku <5207> <3450> yang Kukasihi <27>, kepada-Mulah <1722> <4671> Aku berkenan <2106>." [<1510>]


Jawa: Nuli ana swara saka ing swarga kang kaprungu mangkene: “Sira iku Putra kang Suntresnani, kang dadi kaparenging panggalihingSun.”

Jawa 2006: Nuli ana swara saka swarga, "Sira iku Putraningsun kang kinasih, kang ndadèkaké renaning galihingsun."

Jawa 1994: Banjur ana swara saka ing langit ngandika mengkéné: "Kowé kuwi Putra-Ku sing Daktresnani. Kowé sing gawé renaning penggalih-Ku."

Jawa-Suriname: Terus ènèng swara sangka langit ngomong: “Kowé Anakku sing tak trésnani. Aku jan lega banget karo Kowé!”

Sunda: Ti langit aya soara, ungelna, "Hidep teh Putra kaasih Kami, anu kamanah ku Kami."

Sunda Formal: Ngeng, ti awang-awang, aya sora kieu, “Hidep teh, Putra Kami, anu dipikanyaah sarta anu kamanah ku Kami!”

Madura: Pas badha sowarana Allah dhari langnge’ se adhabu kantha reya, "Ba’na Tang Ana’ se kataresnan, se masenneng Tang ate."

Bauzi: Labi modeha Alat Aho asum ahoba iube Yesus bake ab nom gagoham. “Om Em Adat vàmtea Ebe Eho bisi deelemda Om am tame. Em abo Obo Oho meedam bak lam Em aam deeleho,” lahame ab nom gagoham.

Bali: Raris wenten sabda saking ambarane asapuniki: “Cening Putran Aji ane sayang, tuah Cening ane ledangin Aji.”

Ngaju: Limbah te tarahining auh Hatalla mansanan, "Ikau toh anak-Ku je inyinta-Ku. Ikau je manyanang atei-Ku."

Sasak: Beterus kedengahan suare lẽman sorge: "Side Bije Tiang saq Tiang kasihin. Side nyenengang Tiang."

Bugis: Nainappa naéngkalinga saddanna Allataala makkeda, "Ikona Ana’-Ku iya Uwamaséiyé. Mupésennangi atik-Ku."

Makasar: Nampa nia’ sa’ra Nalangngere’ iamintu sa’ranNa Allata’ala battu rate ri langika angkana, "IKaumi AnakKu Kukamaseanga. IKaumi nakate’neanga atingKu."

Toraja: Anna sae tu gamara dao mai langi’, Nakua: Ikomo tu Anak Pa’kaboro’Ku, dio dukamo Kalemu nanii kasendeangKu.

Duri: Nadisa'ding to gamaran-Na Puang Allataala nakua, "Ikomo Anak-Ku' to kupakamoja', to mpamasannangna'."

Gorontalo: Lapatao woluwo suwara tuwawu lonto soroga u loloiya mayi odiye, ”Yio Walau-U ta otoliangu-U wawu Wau sanangi ode ole-Mu.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dungo-dungohei suala lo Allahu Taa̒ala lotahuda mai, "Yio̒olo Walau̒u-U̒ tapilonu-U̒. Yio̒ moo̒sanangi hilaa-U̒."

Balantak: Kasi nokamporongoran a wurungna Alaata'ala nda'amari surugaa, tae-Na, “Koomo a Anak-Ku men kolingu'-Ku ka' i Koo a men daa kokana'-Ku.”

Bambam: Anna dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: "Ikom too inde änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku."

Kaili Da'a: Pade naria suara nggari suruga nanguli, "Ikomo Anaku to nipotoweku. Ikomo to nikonoa raraku."

Mongondow: Poḷat kinodongogan in singog i Allah noguman, "Ikowbií ing ki Adií-Ku inta kinotabi-Ku, Ikowbií ing kinosanang ing gina-Ku."

Aralle: Pihsananna kahingngiammi kamahanna Puang Alataala yaho mai di langi', naoatee, "Dionto ne Änä'ku ang kupakamaya anna ang umpamasannang Inahangku."

Napu: Roo nodo, rahadimi wotuna Pue Ala hangko i langi au manguli: "Oyomi AnaNgku au Kupokakaya hai Kupokatana."

Sangir: Bọu e kinaringihẹ̌ tingih'u Mawu Ruata mělẹ̌hengetang, "I Kau e kai Ahusẹ̌-Ku ikẹ̌kěndagẹ̌. I Kau e mětẹ̌tal᷊ahino su naung-Ku e."

Taa: Pasi tempo etu re’e radonge loo yako ndate saruga, loo etu manganto’o, “Korom semo anangKu anu Kuporayang kojo. Aku masanang kojo resi Korom.”

Rote: Basa ndia boema, Manetualain hala na nananamanenek nae, "O nde Au Ana susue-lalai nga. O tao mamahoko Au dale nga."

Galela: Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, "Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa."

Yali, Angguruk: Yet hibagma, "An namloho Nindi reg lahiyon Hat, An Hat fahet Nahiyeg toho welahi," ulug Allah ele poholman urukmu hol hibag.

Tabaru: Ge'enaka de yo'isene ma Jo'oungu ma Dutu wi 'ilingi, 'ingose 'ato, "Ngona to ngoi 'ai Ngowaka tonisiboso-bosono, ngona 'ai singina nasanangi."

Karo: Terbegi pe sora i Surga nari, "Kam kap AnakKu si Kukelengi, Kam kap si ngena ateKu."

Simalungun: Anjaha tarbogei ma sora hun nagori atas, “Ho do Anak na hinaholongan ni uhur-Hu, rosuh do uhur-Hu Bam.”

Toba: Jala masa ma soara sian ginjang i, na mandok: Ho do Anak haholongan ni rohangku; lomo do rohangku di Ho!

Dairi: Nai terdengkoh mo sora i langit nai mendokken, "Kono ngo AnakKu kekelengenKu, lemmo ngo atèngKu midah kono."

Minangkabau: Kudian tadangalah suwaro Allah mangatokan, "Angkaulah Anak-Den, nan Den kasiahi. Angkaulah Anak nan manyanangkan ati Den."

Nias: Terongo li Lowalangi sanguma'õ, "Onogu Ndra'ugõ ni'omasi'õ-Gu. Sangomusoi'õ tõdõ-Gu Ndra'ugõ."

Mentawai: Oto maarepnangan ngangan Taikamanua sipasikukua kisé: "Ekeu te Togakku, kilibet bagakku, samba obaket bagakku te ekeu."

Lampung: Raduni kedengian suara-Ni Allah ngucakko, "Nikudo Anak-Ku sai Kukasihi. Niku nyenangko hati-Ku."

Aceh: Dan óh lheueh nyan teudeungoe su Po teu Allah nyang geupeugah lagée nyoe, "Gata kheueh Aneuëk Ulôn nyang Ulôn gaséh. Gata nyang peugalak that nibak até Lôn."

Mamasa: Dirangngi siami kamaranna Puang Allata'alla yao mai suruga nakua: “Ikomo anakku to kukamasei anna kuporai.”

Berik: Jewer ga taterisi taman waaken-giriwer ga aane sarbili enggame, "Aameiba Tane Amna, Ai Is Ajes nesiktenerem. Aamei ini Amna gam saaser-saasertabana."

Manggarai: Itug kali dengé reweng éta mai Surga: “Hau dé Anak cembes Daku, Hau kéta ata henan oné nai Daku.”

Sabu: Moka ta rangnge ke ne lipedai Deo do pali mina hedhe, "Au ke ne Ana hajha nga Ana ddhei Ya. Au ke ne do maddhi pa dhara ade Ya."

Kupang: Ju dapa dengar Tuhan Allah pung suara dari langit bilang, “Lu ni, Beta pung Ana sayang. Lu salalu bekin sanáng sang Beta.”

Abun: Orge yé mwa ne jam Yefun Allah ki sukdu kadit gu sare do, "Nan anato Ji bi Gan. Ji bi sukjimnut sye kas subot Nan. Ji iwa Nan ndo nde."

Meyah: Beda Allah agot gu Ofa jeska mebaga oida, "Bua bera dedin edesa ongga dudou okora rot, noba ongga dudou eskeiramera eteb rot tein."

Uma: Alata'ala mololita ngkai langi' mpo'uli'-ki: "Iko toi-mi Ana'-ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku."

Yawa: Umba danito Po Amisye anamote ranaun, ngkinde no no munijo ntiti mare, “Winyamo Sya Arikainyo inanuga no Nai. Inanayanambe Nai rave.”


NETBible: And a voice came from heaven: “You are my one dear Son; in you I take great delight.”

NASB: and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."

HCSB: And a voice came from heaven: You are My beloved Son; I take delight in You!

LEB: And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased.

NIV: And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

ESV: And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."

NRSV: And a voice came from heaven, "You are my Son, the Beloved; with you I am well pleased."

REB: And a voice came from heaven: “You are my beloved Son; in you I take delight.”

NKJV: Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."

KJV: And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

AMP: And there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.

NLT: And a voice came from heaven saying, "You are my beloved Son, and I am fully pleased with you."

GNB: And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”

ERV: A voice came from heaven and said, “You are my Son, the one I love. I am very pleased with you.”

EVD: A voice came from heaven and said: “You are my Son and I love you. I am very pleased with you.”

BBE: And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

MSG: Along with the Spirit, a voice: "You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life."

Phillips NT: A voice came out of Heaven, saying, "You are my dearlybeloved Son, in whom I am well pleased!"

DEIBLER: And God [MTY] spoke to him from heaven saying, “You are my Son, the one whom I love dearly. I am very pleased with you.”

GULLAH: Den one boice taak fom outta heaben say ta Jedus, “Ya me own son. A da lob ya an ya pledja me tommuch!”

CEV: A voice from heaven said, "You are my own dear Son, and I am pleased with you."

GWV: A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you."


NET [draft] ITL: And <2532> a voice <5456> came <1096> from <1537> heaven <3772>: “You <4771> are <1510> my <3450> one dear <27> Son <5207>; in <1722> you <4671> I take great delight <2106>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran