Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 9 >> 

CEVUK: Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do? He will come and kill those tenants and let someone else have his vineyard.


AYT: Apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur itu? Dia akan datang dan membinasakan para penggarap kebun anggur itu dan memberikan kebun anggur itu kepada orang lain.

TB: Sekarang apa yang akan dilakukan oleh tuan kebun anggur itu? Ia akan datang dan membinasakan penggarap-penggarap itu, lalu mempercayakan kebun anggur itu kepada orang-orang lain.

TL: Apakah kelak diperbuat oleh tuan yang empunya kebun anggur itu? Tak dapat tiada ia akan datang membunuh segala orang dusun itu, lalu memberikan kebun anggur itu kepada orang lain.

MILT: Oleh karena itu, tuan pemilik kebun anggur itu akan berbuat apa? Dia akan datang dan membinasakan para penggarap itu, dan akan menyerahkan kebun anggur itu kepada yang lain.

Shellabear 2010: Apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu? Tentu ia akan datang dan membinasakan penggarap-penggarap itu. Setelah itu ia akan mempercayakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu? Tentu ia akan datang dan membinasakan penggarap-penggarap itu. Setelah itu ia akan mempercayakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap lainnya.

Shellabear 2000: Apa yang akan diperbuat oleh pemilik kebun anggur itu? Tentu ia akan datang dan membinasakan para penggarap itu, lalu ia akan mempercayakan kebun anggur itu kepada para penggarap lainnya.

KSZI: &lsquo;Jadi, apa yang akan dilakukan oleh tuan punya ladang anggur itu? Dia akan datang dan membinasakan para penyewa itu, lalu menyerahkan ladang anggur itu kepada orang lain.

KSKK: Sekarang, tindakan apakah yang akan dilakukan oleh tuan kebun itu? Ia akan datang dan membinasakan penggarap-penggarap, lalu menyerahkan kebun itu kepada orang lain."

WBTC Draft: "Lalu apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur itu? Ia akan datang dan membunuh petani-petani itu. Dan kebun anggur itu akan diberi kepada orang lain.

VMD: Apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur itu? Ia akan datang dan membunuh petani-petani itu. Dan kebun anggur itu akan diberi kepada orang lain.

AMD: Jadi, apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur itu? Pemilik kebun anggur itu akan datang dan membunuh petani-petani itu, lalu menyewakan kebun anggurnya kepada para petani yang lain.

TSI: Yesus pun bertanya, “Nah, coba kalian pikir: Kalau sudah begitu, apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun? Tentu dia sendiri yang akan datang dan membinasakan para petani itu, lalu menyewakan kebunnya kepada petani-petani lain.”

BIS: Lalu Yesus bertanya, "Apakah yang akan dilakukan oleh pemilik kebun itu? Pasti ia akan datang dan membunuh penggarap-penggarap itu, lalu menyerahkan kebun itu kepada penggarap-penggarap yang lain.

TMV: Lalu Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah yang akan dilakukan oleh pemilik ladang itu? Tentu dia akan datang dan membunuh semua penyewa itu, lalu menyerahkan ladang anggur itu kepada penyewa-penyewa lain.

BSD: Setelah menceritakan kisah itu, Yesus bertanya kepada para pendengar-Nya, “Nah, apakah yang akan dilakukan oleh pemilik kebun itu terhadap penggarap-penggarap itu?” Yesus menjawab sendiri pertanyaan-Nya itu. Ia berkata, “Pasti pemilik kebun itu akan datang dan membunuh orang-orang itu lalu menyerahkan kebunnya itu kepada penggarap-penggarap lain.”

FAYH: "Apakah yang akan dilakukan oleh pemilik kebun, apabila ia mendengar peristiwa yang telah terjadi itu? Ia akan datang dan membunuh mereka semua, dan menyewakan kebun anggurnya kepada orang lain.

ENDE: Tindakan apakah akan diambil oleh tuan kebun itu? Ia akan datang memusnahkan petani-petani itu dan kebun anggur itu akan diserahkannja kepada orang-orang lain.

Shellabear 1912: Dengan hal yang demikian, maka apa yang akan diperbuat oleh tua empunya kebon anggur itu? maka tak dapat tiada ia akan datang membinasakan segala peladang itu, lalu menyerahkan kebun anggur itu keorang lain pula.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe apakan diboewat olih toewan jang empoenja kebon-anggoer itoe? Bahwa ija akan datang kelak membinasakan segala orang kebon itoe dan kebon -anggoer itoepon akan diberikannja kapada orang lain.

Klinkert 1863: Maka toewannja kebon anggoer nanti boewat apa? Dia nanti dateng, dan membinasaken itoe orang tanem, serta kasih itoe kebon-anggoer sama orang lain.

Melayu Baba: Sbab itu apa-kah tuan-kbun itu nanti buat? dia nanti datang binasakan itu orang ladang, dan kasikan itu kbun sama lain orang.

Ambon Draft: Maka apatah tuwan, jang ampunja tatanaman pohon-pohon anggawr, akan datang dan membunoh awrang-warang duson itu, lalu kasi tatanaman pohon-pohon anggawr itu pa-da awrang lajin-lajin.

Keasberry 1853: Maka ulih subab itu apakah yang patut dipurbuat ulih tuan yang ampunya kubon anggor itu? maka iya kulak akan datang mumbinasakan orang orang kubon itu, surta kubon anggor itupun akan dibrikannya kapada orang orang lain.

Keasberry 1866: Maka ulih sŭbab itu, apakah yang patut dipŭrbuat ulih tuan yang ampunya kŭbon anggor itu? Maka iya kŭlak akan datang mŭmbinasakan orang orang kŭbon itu, sŭrta kŭbon anggor itupun akan dibrikannya kapada orang orang lain.

Leydekker Draft: 'Apatah kalakh Tuwan jang 'ampunja tanaman pohon 'angawr 'itu 'akan berbowat? 'ija 'akan datang dan menghilangkan 'awrang duson 'itu, dan sejwakan tanaman pohon 'angawr 'itu pada 'awrang lajin.

AVB: “Jadi, apa yang akan dilakukan oleh tuan ladang anggur itu? Dia akan datang dan membinasakan para penyewa itu, lalu menyerahkan ladang anggur itu kepada orang lain.

Iban: "Nama utai ti deka dikereja orang ke bempu kebun nya? Iya deka datai, lalu munuh bala orang ke nyua kebun nya, lalu nyerahka kebun nya ngagai orang bukai.


TB ITL: Sekarang apa <5101> yang akan dilakukan <4160> oleh tuan <2962> kebun anggur <290> itu? Ia akan datang <2064> dan <2532> membinasakan <622> penggarap-penggarap <1092> itu, lalu mempercayakan <1325> kebun anggur <290> itu kepada orang-orang lain <243>. [<2532>]


Jawa: Saiki, apa kang bakal ditindakake dening kang duwe pakebonan anggur iku? Mesthi bakal teka mrono, wong-wong kang nggarap bakal padha ditumpes, kebone anggur nuli dipitayakake marang wong sejene.

Jawa 2006: Saiki apa kang bakal katindakaké déning kang duwé pakebonan anggur iku? Wong mau bakal teka lan numpes wong-wong kang nggarap kebon angguré, nuli masrahaké pakebonané anggur mau marang wong-wong liya.

Jawa 1994: Pendanguné Gusti Yésus: "Apa sing bakal ditindakaké déning wong sing duwé pakebonan anggur mau? Wong mau bakal mangkat dhéwé. Sing padha nyéwa bakal padha dipatèni. Banjur pakebonané diséwakaké marang wong-wong liya.

Jawa-Suriname: “Dipikir déwé jajal. Sing nduwé kebon kudu ngapa saiki? Dèkné mesti bakal budal déwé. Sing nyéwa keboné mesti bakal dipatèni kabèh lan keboné mesti bakal diséwakké wong liya-liyané?

Sunda: Cik, eta nu boga kebon teh rek kumaha?" saur Yesus. "Tangtu datang sorangan numpes eta jelema-jelema, ari kebonna disewakeun ka nu sejen.

Sunda Formal: “Tah ayeuna,” dawuhan Jungjunan, “kira-kirana nu boga kebon teh rek kumaha? Tangtu datang mawa balad, nu nyarewa kebon teh tangtu ditumpes. Ari kebonna dipasrahkeun ka panggarap nu sejen.

Madura: Isa laju mareksane, "Mon ca’na ba’na ba’ arapa’a kerana oreng se andhi’ kebbun gella’? Tanto bai oreng jareya entar mate’e reng-oreng se agarap kebbunna, ban kebbunna tantona laju epasewa ka reng-oreng laenna.

Bauzi: Lahame Yesus ame im totobe lam fi koadume neàdi neo ame Yahudi dam busaoda zi laba vi ailo ab gagoham. “Uho ozom, ame anggur deda labe fa li am anggur dee teohet vou aasdam dam laba li akati modela? Gi neha taia? Dat naeda fa li ame anggur dee teohet vou aasdam dam laba oddam bak. Labi oddume am anggur dee lam fa dam amomoi gagome fa vou aasdam bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris mataken ring anake akeh: “Nah, lakar kudianga mirib parapanandune ento baan ida anake agung? Pedas ida lakar rauh laut ngamatiang parapanandune ento makejang, lantas matanduang abian idane teken anak lenan.

Ngaju: Palus Yesus misek, "En taloh je handak ilalus awi tempon kabon te? Pasti ie kareh dumah tuntang mampatei kare tukang garap te, palus manyarah kabon te akan kare tukang garap je beken.

Sasak: Beterus Deside Isa beketuan, "Napi saq gen tepiaq siq ẽpẽn dowẽ kebon nike? Pasti ie gen dateng dait nyematẽq penyakap-penyakap nike, terus nyerahang kebon nike ojok penyakap-penyakap saq lain.

Bugis: Nakkutana Yésus, "Agana napogau’ matu iyaro punna dare’é? Pasti poléi matu nanaunoi sining pajjama dare’éro, nainappa nabbéréyang iyaro dare’é lao risining pajjama laingngé.

Makasar: Le’baki anjo akkuta’nammi Isa Nakana, "Maka apa lanagaukang anjo patanna koko? Mattantu labattui na nabuno ngaseng anjo pajamaya. Nampa napappitesangang anjo kokoa mae ri pajama koko maraenga.

Toraja: Apara la napogau’ tu puangna tinde pa’lak anggoro’? La sae ussanggangi tu to ma’tesan, nabenni to senga’ tu pa’lak anggoro’.

Duri: Ia tonna mangkamo joo, mekutanami Puang Isa nakua, "Apara la nagaukanni ampu bara'bah tuu lako tomendulu? La ratui mbuno ngasanni joo tomendulu, namane' mpangpenduluanni joo bara'bahna lako tolaen.

Gorontalo: Ti Isa lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Masatiya wolo u ma pohutuwo li tuwani ta ahu'uwo lo ilengi boyito? Tiyo ma monao mota lohihilawo wawu ma mota lopuwaliyo nga'amila ta hekarajawa ilengi boyito, lapatao ilengi boyito ma pomaracayaliyo ta wuwewo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malohintu, "Wolo u mapohutuo lotaa ohuu̒wo lo ilengi boito? Tantulo mao̒ tio mamonao̒ mai wau momate mateelo mao̒ tahi pokalajawa ilengi boito, lapatao̒ mohudu ilengi boito ode tahi pokalajawa wewo!

Balantak: Yesus nimikirawarmo, tae-Na, “Upamo a wawauonna tombono ale'na anggur iya'a? Sabole i ia bo taka ka' mampapatei papalimang na ale'na, kasi mongorookon ale'na iya'a na papalimang sambana.

Bambam: Puhai umpalao pehapangam Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Aka umbai' la napogausam indo puäna bela'? Tä' mala tala lao napempa'deam indo to mantesanna anna napa'petesangam polei indo bela'na lako tau senga'.

Kaili Da'a: Pade nekutanamo Yesus ka topanggeniaka nto Yahudi etu, "Jadi nuapa to rapowia pue ntinalu etu? Natantumo i'a kana marata mompatesi topokarajaa tinalu etu pade mombapaja tinalu etu ka tau-tau ntanina.

Mongondow: Ki Yesus noliboí, "Yo onu in aidan i togi gobaí tatua in tana'a? Pasti angoionnyabií putuían im mototomoyok mita tatua, bo potomoyoknyadon kon intau ibanea ing gobaí anggur tatua.

Aralle: Mekutanang Puang Yesus, naoatee, "Dahi dinoa, akang la nababe yato puäng bela' pano di to pantesang? Tantunte' anna la panoi di bela'na anna umpatei asangngi yato ingkänna to pantesanna, mane napapetesang salai yato bela'na pano di tau senga'.

Napu: Roo indo, napekune Yesu: "Mewali, apa au ina nababehi ampu bonde iti? Batena mai mopapate topokampai bondena, hai bondena ina naweihe tauna ntanina.

Sangir: Mase Mawu Yesus nakiwal᷊o, "Apạe ngae sarung koateng u taghuang sasuang e? Nal᷊ahẹu i sie sarung sumongo kụ měmate si sire mělahal᷊ẹ̌ ene, kụ bọu ene měnarakangu sasuange su mělahal᷊ẹ̌ bal᷊ine.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa etu Ia mampotanaka wo’u resi kepala-kepala nto pampue pasi yununya, Ia manganto’o, “Wali ane ewa pampobuuka ngkomi, kesaa danaika ntau pue nawu etu? Ewa si’i danaika, ia dayau resi to pangkampang nawu etu pasi damampopate yau sira panewa roo see ia damangawaika wo’u tau to yusa damampasilonga nawunya etu.

Rote: Boema Yesus natane nae, "Ade neukose osi lamatuak ndia tao beek? Tao leo bee o ana mai fo ana taonisa manaso'u belak sila la fo ana fe osi ndia neu manaso'u belak fe'ek bai.

Galela: So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, "So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka. Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg, "Yabuk ngi ahun ino ibam waruhureg it ap arimano nanggin enebuhu," ibag. "Wahil laruk lit foroho inap arimano unusuhureg yabuk ino ap winon hiyag isahu," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosano, "'Okia dua wodiai 'o bairi ma dutu gu'una? Ma raiokau dua 'una waino de wakito'omaka yoma-manarama go'ona. Deika 'o bairi ge'ena wosisewali yoma-manarama 'ireguka.

Karo: Jenari nungkun Jesus nina, "Kenca bage kai nge ibahan si empu kebun anggur ndai? Tentu reh ia, janah ibunuhina kerina si newa kebun anggur e, jenari isewakenna kebun anggur e man kalak si deban.

Simalungun: Aha ma bahenon ni tuan simada pohon anggur ai? Roh ma ia, boiskononni ma parjuma-juma ai, anjaha ondoskononni ma pohon anggur ai bani halak na legan.

Toba: Dia ma tagamon bahenon ni tuan parporlak anggur i? Ro ma ibana mangalengsehon angka pangula i, dung i pasahatonna ma porlak i tu halak na asing.

Dairi: Nai idokken Jesus nola mo, "Kadè mo ndia ibaing sidasa pekken idi? Bakunè pe kennah roh ngo ia, janah ibunuh pemellah pinang i, gabè ipesoh janah iberrèken bai pemellah pinang sidèban.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih batanyo, "Apo lai nan ka dipabuwek dek nan punyo parak tu? Lah jaleh inyo ka datang untuak ka mambunuah urang-urang nan bakarajo tu, sudah tu inyo manyarahkan paraknyo tu kabake urang nan lain.

Nias: Isofu Yesu, "Hadia nilau zokhõ kabu nagu andrõ? Lõ tola lõ'õ tohare ia ba wamunu sangahalõ ba kabunia andrõ, ba ibe'e kabunia ba zangahalõ bõ'õ.

Mentawai: Iageti nou-nounangan sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Oto kipangan lé ipaeerú sibakkat monen anggur néné, ka tubudda sipuukú mone? Tá isoppi ioi imateiaké sia sipuukú mone néné, lepá kaunangan mone néné ka tubudda sipuukú mone sabagei.

Lampung: Radu Isa betanya, "Api sai haga dilakuko ulih sekedau kebun udi? Pasti ia haga ratong rik ngebunuh penggarap-penggarap udi, raduni nyerahko kebun udi jama penggarap-penggarap sai bareh.

Aceh: Laju geutanyong lé Isa, "Peu kheueh nyang harôh geupeubuet lé ureuëng po lampôh nyan? Pasti gobnyan teuka dan geupoh maté bubena ureuëng nyang siwa lampôh geuh nyan, dan óh lheueh nyan laju geuseurah lampôh nyan ubak ureuëng siwa nyang laén.

Mamasa: Mangkai untetteran pa'rapanan Puang Yesus, nakuamo: “Akamo la napogau' inde puangna bela'e? La laomi umpatei to mantesanna anna umpa'petesanan pole bela'na lako tau senga'.

Berik: Jepga Yesus gamjon ga balbabili, "Ai aamei is Ajam tenebaabili, angtane makana jam jemanserem jei ga base eyeipmini, angtane makan anggur nomkef aa jei ne armantanaram jebe? Bunar-bunarsus ga enggam, jei se jela angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram jemnibe, ane jei angtane jeiserem jei gase munbobili. Gamjon makana jeiserem angtane nafsiserem jep gase gaarmini.

Manggarai: “Ho’o ga, co’o weli pandé dihat ngara uma hitu? Hia kudut mai agu ala kéta taungs isét séwa uma hitu, poli hitu téing uma hitu sawi lata banay.

Sabu: Moko ta kebhali ke Yesus, "Ne nga ke ne do ta tao ri mone dhoka do naanne? Do dho rae here ke no ta kako, jhe la pemade ne mone jhagga dhoka do wala ri.

Kupang: Ais ju Yesus tanya sang orang bésar dong bilang, “Iko bosong pung pikiran, kira-kira itu tuan tana mau bekin karmana sang itu tukang garap dong? Iko Beta, su tantu dia datang ko bunu bekin abis itu tukang garap dong samua. Ais itu, dia kasi sewa itu kabón anggor pi orang laen.

Abun: Orete Yefun Yesus ndo mo yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye mone do, "Sane, yenggras gato bi bur det ne ma yo, bere an ben suma su ye gato mewa an bi nggwe ne? Bere an ma, an gu ye gato mewa an bi nggwe ne kwop wé, orete an syogat ye be yo o waii mewa an bi nggwe ne.

Meyah: Jefeda Didif dimagot gu iwa rot mar ongga osnok egens ongga efen mekeni koma emeita gu rua insa koma. Ofa omoksons jah efen mekeni koma, beda ofa emagob rusnok insa koma nomnaga ongga ringker joug efen mekeni. Beda ofa emaha mekeni insa koma gu rusnok enjgineg deika."

Uma: Ngkai ree, Yesus mpo'uli'-raka pangkeni to Yahudi: "Jadi', napa-mi to nababehi pue' bonea toei? Bate tumai-ile mpopatehi-ra to mpodoo bonea-na, pai' bonea-na nawai'-raka tau ntani'-na.

Yawa: Umba Yesus po manajo pare, “Animaisye mirati akarijo nawaisye umawe po rave? Indati de aje, po vatano wo nawaisye raeranande umawe mansaubaisy, umba po nawaisye raunanto vatano kaijinta mai jakato indamu wo raeranande akato.


NETBible: What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.

NASB: "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.

HCSB: "Therefore, what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the farmers and give the vineyard to others.

LEB: What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenant farmers and give the vineyard to others.

NIV: "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.

ESV: What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.

NRSV: What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.

REB: What will the owner of the vineyard do? He will come and put the tenants to death and give the vineyard to others.

NKJV: "Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.

KJV: What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

AMP: Now what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others.

NLT: "What do you suppose the owner of the vineyard will do?" Jesus asked. "I’ll tell you––he will come and kill them all and lease the vineyard to others.

GNB: “What, then, will the owner of the vineyard do?” asked Jesus. “He will come and kill those tenants and turn the vineyard over to others.

ERV: “So what will the man who owns the vineyard do? He will go and kill those farmers. Then he will lease the land to others.

EVD: “So what will the man that owns the vineyard do? He will go to the vineyard and kill those farmers. Then he will lease the land to other farmers.

BBE: What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.

MSG: "What do you think the owner of the vineyard will do? Right. He'll come and clean house. Then he'll assign the care of the vineyard to others.

Phillips NT: What do you suppose the owner of the vineyard is going to do? He will come and destroy the men who were working his vineyard and will hand it over to others.

DEIBLER: So …do you know what the man who owns the vineyard will do?/I will tell you what the man who owns the vineyard will do [RHQ]†. He will come, and he will kill those evil men who were taking care of his vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.

GULLAH: Den Jedus tell um say, “Oona know wa dat man wa own de gyaaden gwine do, ainty? E gwine come kill dem faama wa tek cyah a de gyaaden. An e gwine hire oda faama fa tek cyah ob de gyaaden.

CEV: Jesus asked, "What do you think the owner of the vineyard will do? He will come and kill those renters and let someone else have his vineyard.

GWV: "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the workers and give the vineyard to others.


NET [draft] ITL: What <5101> then will <4160> the owner <2962> of the vineyard <290> do <4160>? He will come <2064> and <2532> destroy <622> those tenants <1092> and <2532> give <1325> the vineyard <290> to others <243>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel