Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 7 : 8 >> 

CEVUK: I will let loose my anger and punish you for the evil things you've done. You'll get what you deserve.


AYT: Sekarang, Aku akan segera mencurahkan murka-Ku ke atasmu dan melampiaskan amarah-Ku terhadapmu, dan menghakimimu sesuai dengan jalan-jalanmu serta membalaskan kepadamu semua kekejianmu.

TB: Sekarang dengan segera Aku akan mencurahkan amarah-Ku atasmu dan melampiaskan murka-Ku kepadamu, Aku akan menghakimi engkau selaras dengan tingkah lakumu dan membalaskan kepadamu segala perbuatan-perbuatanmu yang keji.

TL: Sekarang hampir-hampir Aku mencurahkan kehangatan amarah-Ku atas kamu dan menyempurnakan murka-Ku akan kamu dan menghukumkan dikau sekadar kelakuanmu dan mendatangkan atasmu segala perbuatanmu yang keji itu.

MILT: Sekarang Aku akan secepatnya menumpahkan kegeraman-Ku kepadamu, dan menggenapkan murka-Ku kepadamu. Dan Aku akan menghakimi engkau sesuai dengan kelakuanmu, dan akan menimpakan ke atasmu segala kekejianmu.

Shellabear 2010: Sekarang, Aku akan segera mencurahkan murka-Ku atasmu, melampiaskan amarah-Ku kepadamu. Aku akan menghakimi engkau menurut perilakumu, dan akan membalaskan kepadamu segala kekejianmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, Aku akan segera mencurahkan murka-Ku atasmu, melampiaskan amarah-Ku kepadamu. Aku akan menghakimi engkau menurut perilakumu, dan akan membalaskan kepadamu segala kekejianmu.

KSKK: Sekarang Aku melampiaskan murka-Ku terhadapmu; amarahKu akan habis tertumpah atasmu. Aku akan menghakimi engkau sesuai dengan peri lakumu dan perbuatan-perbuatanmu yang menjijikkan.

VMD: Sekarang dengan segera, Aku menunjukkan kepadamu betapa marahnya Aku. Aku menunjukkan semua amarah-Ku terhadap kamu. Aku menghukummu karena kejahatan yang kamu lakukan. Aku membuat kamu membayar atas semua hal yang mengerikan yang kamu lakukan.

BIS: Tak lama lagi kamu akan merasakan murka-Ku yang dahsyat. Kamu Kuadili sesuai dengan perbuatanmu. Akan Kubalaskan kepadamu segala perbuatanmu yang keji.

TMV: Sebentar lagi kamu akan merasakan kedahsyatan kemurkaan-Ku. Aku akan mengadili kamu, dan Aku akan membalas kamu bagi segala kelakuan kamu yang menjijikkan.

FAYH: Seluruh murka-Ku akan segera dicurahkan ke atasmu, sebagai penggenapan hukumanmu karena segala kejahatan yang telah kamu lakukan. Aku tidak akan menaruh belas kasihan kepadamu. Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, yang melakukan semua itu.

ENDE: Dan sekarang, sebentar lagi maka Kutjurahkan amarahKu diatasmu dan murkaKu Kugenapi padamu dan sekedar tingkah-lakumu engkau Kuadili! Kutanggungkan kepadamu segenap kengerianmu.

Shellabear 1912: Akan sekarang selang tiada berapa lama Aku akan mencurahkan berang-Ku ke atasmu serta menggenapi murkaku atasmu dan menghukumkan dikau sekadar kelakuanmu dan Aku akan membalas kepadamu segala kehinaanmu.

Leydekker Draft: Sakarang hampir-hampir 'aku 'akan menompah kahangatan 'amarahku ka`atasmu, dan mengganapij morkaku lawan dikaw, dan menghukumkan 'angkaw turut djalan-djalanmu, dan membahas ka`atasmu sakalijen kagilijanmu.

AVB: Sekarang, Aku akan segera mencurahkan murka-Ku kepadamu, melampiaskan amarah-Ku kepadamu. Aku akan menghakimi engkau menurut perilakumu, dan akan membalas segala kekejianmu kepadamu.


TB ITL: Sekarang <06258> dengan segera <07138> Aku akan mencurahkan <08210> amarah-Ku <02534> atasmu <05921> dan melampiaskan <03615> murka-Ku <0639> kepadamu, Aku akan menghakimi <08199> engkau selaras dengan tingkah lakumu <01870> dan membalaskan <05414> kepadamu <05921> segala <03605> perbuatan-perbuatanmu yang keji <08441>.


Jawa: Saiki Ingsun enggal-enggal bakal ngesokake dedukaningSun marang sira lan ngatogake bebenduningSun marang sira, Ingsun bakal ngadili sira laras kalawan tumindakira lan males sakehing panggawenira kang nistha.

Jawa 1994: Sedhéla menèh kowé bakal ngrasakaké aboting paukuman-Ku. Kowé Dakadili miturut penggawému. Kowé bakal Dakwales manut sakèhé penggawému sing najis.

Sunda: Maneh geus tereh ngarasakeun hebatna amarah Kami. Kami moal teu ngahukum, satimpal jeung lampah maneh. Kalakuan maneh anu pikagirukeun bakal dibales. Maneh moal disesakeun.

Madura: Sakejja’ aggi’ ba’na bakal taowa rassana peggella Sengko’ se talebat rajana. Bi’ Sengko’ ba’na eadili menorot lalakonna ba’na. Sakabbinna lalakonna ba’na se juba’ bi’ Sengko’ ebalessa kabbi.

Bali: Ane jani enggal pesan iba lakar ngrasayang sakancan kuasan dukan Ulune. Ulun lakar nepasin iba majalaran sakancan laksanan ibane, tur Ulun lakar ngwales teken iba buat sakancan laksanan ibane ane cemer.

Bugis: Dé’na namaitta namupéneddingiwi matu cai-Ku iya maseroé. Uwadélékiko situru sibawa pangkaukemmu. Uwale’i matu lao ri iko sininna pangkaukemmu iya matunaé.

Makasar: Tasalloami nanukasia’ pangngalarroi lompoKu. LaKuadeliko situru’ panggaukannu. LaKubalasaki mae ri kau sikontu panggaukang kodinu.

Toraja: Totemo la madomi’ Kubarrakan tu kare’dekan ara’Ku lako kalemu sia la Kutappui tu mintu’ kasengkeangKu la Kuparampoangko, sia la Kuukungko sitinaya gau’mu sia la Kupapakkanni lako kalemu tu mintu’ panggauran megalliammu.

Karo: Genduari pedas me inanamindu uga sangatna rawangKu man bandu. Kuadili kam sue ras kai si nggo ilakokenndu, janah Kubalas man bandu kerina lagu langkahndu si melket.

Simalungun: On pe barah ma duruskonon-Ku ringis-Ku bam, anjaha padason-Ku gilang-Ku bam, anjaha uhumon-Ku ho romban hubani parlahoumu, anjaha mangonai bam bahenon-Ku haganup hasamboronmu.

Toba: On pe magira ma usehononku rimashu tu ho, jala sun tolhas bahenonku murukku tu ho, jala uhumonku ho, hombar tu angka dalanmu, jala bahenonku manginona tu ho saluhut hasogiron, angka na niulam.


NETBible: Soon now I will pour out my rage on you; I will fully vent my anger against you. I will judge you according to your behavior. I will hold you accountable for all your abominable practices.

NASB: ‘Now I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.

HCSB: I will pour out My wrath on you very soon; I will exhaust My anger against you and judge you according to your ways. I will punish you for all your abominations.

LEB: Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger on you. I will judge you for the way you have lived, and I will punish you for all the detestable things that you have done.

NIV: I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.

ESV: Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.

NRSV: Soon now I will pour out my wrath upon you; I will spend my anger against you. I will judge you according to your ways, and punish you for all your abominations.

REB: Very soon I shall vent my wrath on you and let my anger spend itself. I shall call you to account for your conduct and bring all your abominations on your own heads.

NKJV: Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.

KJV: Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.

AMP: Now will I shortly pour out My wrath upon you and finish spending My anger against you, and I will judge you according to your ways and will recompense you with punishment for all your abominations.

NLT: Soon I will pour out my fury to complete your punishment for all your disgusting behavior.

GNB: “Very soon now you will feel all the force of my anger. I am judging you for what you have done, and I will pay you back for all your disgusting conduct.

ERV: Very soon now, I will show you how angry I am. I will show all of my anger against you. I will punish you for the evil things you did. I will make you pay for all the terrible things you did.

BBE: Now, in a little time, I will let loose my passion on you, and give full effect to my wrath against you, judging you for your ways, and sending punishment on you for all your disgusting works.

MSG: Soon now I'll pour my wrath on you, pay out my anger against you, Render my verdict on the way you've lived, make you pay for your disgusting obscenities.

CEV: I will let loose my anger and punish you for the evil things you've done. You'll get what you deserve.

GWV: Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger on you. I will judge you for the way you have lived, and I will punish you for all the detestable things that you have done.


NET [draft] ITL: Soon <07138> now <06258> I will pour out <08210> my rage <02534> on <05921> you; I will fully vent <03615> my anger <0639> against you. I will judge <08199> you according to your behavior <01870>. I will hold <05414> you accountable for <05921> all <03605> your abominable practices <08441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel