Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 17 >> 

CEVUK: Do you see what the people of Judah are doing in their towns and in the streets of Jerusalem?


AYT: Tidakkah kamu melihat apa yang sedang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

TB: Tiadakah engkau melihat apa yang dilakukan mereka di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

TL: Tiadakah engkau melihat barang yang telah diperbuat oleh mereka itu di dalam segala negeri Yehuda dan di atas segala lorong Yeruzalem?

MILT: Apakah engkau tidak melihat apa yang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

Shellabear 2010: Tidakkah kaulihat apa yang mereka lakukan di kota-kota Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidakkah kaulihat apa yang mereka lakukan di kota-kota Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

KSKK: Tidakkah engkau lihat apa yang telah mereka buat di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

VMD: Aku tahu engkau melihat yang dilakukan mereka di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem.

BIS: Engkau sudah melihat sendiri apa yang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem!

TMV: Engkau sendiri nampak perbuatan mereka di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem!

FAYH: Tidakkah engkau melihat apa yang dilakukan mereka di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

ENDE: Tidakkah kaulihat apa jang mereka perbuat di-kota2 Juda dan di-djalan2 Jerusjalem?

Shellabear 1912: Tiadakah engkau lihat segala perbuatannya dalam negri Yehuda dan di lorong Yerusalem.

Leydekker Draft: Bukankah 'angkaw 'ada melihat 'apa marika 'itu 'ada berbowat dalam negerij-negerij Jehuda, dan pada leboh-leboh Jerusjalejm?

AVB: Tidakkah kaulihat apa yang dilakukan mereka di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?


TB ITL: Tiadakah <0369> engkau melihat <07200> apa <04100> yang dilakukan <06213> mereka <01992> di kota-kota <05892> Yehuda <03063> dan di jalan-jalan <02351> Yerusalem <03389>?


Jawa: Sira apa ora ndeleng apa kang dadi panggawene ana ing kutha-kuthane Yehuda lan ing lurung-lurunge Yerusalem?

Jawa 1994: Apa kowé ora weruh apa sing padha dilakoni ana ing kutha-kuthané Yéhuda, lan ing dalan-dalan ing kutha Yérusalèm?

Sunda: Na teu katenjo ku maneh kumaha kalakuanana di kota-kota Yuda jeung di jalan-jalan Yerusalem?

Madura: Ba’na la nangale’e dibi’ apa se elakone reng-oreng jareya e tha-kottha Yehuda ban e lan-jalan e Yerusalim!

Bali: Tusingke kita nawang unduk ane laksanayanga di kota-kotan Yehudane muah di rurung-rurung Yerusaleme?

Bugis: Alému pura mitai aga napogau’ mennang ri kota-kotana Yéhuda sibawa risining lalengngé ri Yérusalém!

Makasar: Nucini’mi kalennu apa nagaukanga ke’nanga ri kota-kota Yehuda siagang ri agang-aganga ri Yerusalem!

Toraja: Tae’raka mutiroi tu apa napogau’ tau iato mai lan lu mintu’ tondok Yehuda sia dio lu mintu’ batatta Yerusalem?

Karo: La kin idahndu kai si ibahanna i bas kota-kota Juda ras i gedang-gedang dalan Jerusalem?

Simalungun: Ai ididah ho do na binahen ni sidea bani huta-huta ni Juda ampa bani dalan-dalan na i Jerusalem?

Toba: Ndang diida ho huroha na binahennasida di angka huta ni Juda dohot di angka alaman ni Jerusalem?


NETBible: Do you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?

NASB: "Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

HCSB: Don't you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

LEB: Don’t you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

NIV: Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?

ESV: Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

NRSV: Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?

REB: Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?

NKJV: "Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

KJV: Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

AMP: Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

NLT: Do you not see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?

GNB: Don't you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

ERV: I know you see what they are doing in the towns of Judah. You can see what they are doing in the streets of the city of Jerusalem.

BBE: Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?

MSG: Can't you see what they're doing in all the villages of Judah and in the Jerusalem streets?

CEV: Do you see what the people of Judah are doing in their towns and in the streets of Jerusalem?

GWV: Don’t you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?


NET [draft] ITL: Do you see <07200> what <04100> they <01992> are doing <06213> in the towns <05892> of Judah <03063> and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel