Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 27 >> 

CEVUK: The Lord said: Jeremiah, no matter what you do, the people won't listen.


AYT: Kamu akan mengatakan semua perkataan ini kepada mereka, tetapi mereka tidak akan mendengarkanmu. Kamu akan memanggil mereka, tetapi mereka tidak akan menjawabmu.

TB: Sekalipun engkau mengatakan kepada mereka segala perkara ini, mereka tidak akan mendengarkan perkataanmu, dan sekalipun engkau berseru kepada mereka, mereka tidak akan menjawab engkau.

TL: Lagipun engkau akan menyampaikan segala perkataan ini kepadanya, tetapi tiada juga mereka itu akan menurut katamu; engkaupun akan berseru-seru kepadanya, tetapi tiada mereka itu akan menyahut.

MILT: Sekalipun engkau mengatakan semua firman ini kepada mereka, tetapi mereka tidak akan mendengarkanmu. Sekalipun engkau memanggil mereka, tetapi mereka tidak akan menjawab engkau.

Shellabear 2010: Engkau akan menyampaikan kepada mereka segala hal ini, tetapi mereka tidak akan mendengarkan engkau. Engkau akan berseru kepada mereka, tetapi mereka tidak akan menjawab engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menyampaikan kepada mereka segala hal ini, tetapi mereka tidak akan mendengarkan engkau. Engkau akan berseru kepada mereka, tetapi mereka tidak akan menjawab engkau.

KSKK: Engkau dapat mengatakan semuanya ini, tetapi mereka tidak mau mendengarkan; engkau memanggil mereka, tetapi mereka tidak menjawab.

VMD: Hai Yeremia, katakan semua hal itu kepada orang Yehuda, tetapi mereka tidak mau mendengar engkau. Engkau memanggil mereka, tetapi mereka tidak mau menjawabmu.

BIS: Kemudian TUHAN berkata, "Karena itu, hai Yeremia, sekalipun engkau memberitahukan semuanya itu kepada umat-Ku, mereka tidak akan memperhatikan kata-katamu. Sekalipun engkau memanggil mereka, mereka tidak akan menjawab.

TMV: Oleh sebab itu, hai Yeremia, sekalipun engkau menyampaikan semua firman ini kepada umat-Ku, mereka tidak akan mendengarkan engkau. Walaupun engkau memanggil mereka, mereka tidak akan menyahut.

FAYH: "Katakan kepada mereka segala sesuatu yang akan Kulakukan terhadap mereka, tetapi jangan harap mereka akan mendengarkan. Serukanlah peringatan-peringatanmu, tetapi jangan harap mereka akan memperhatikan.

ENDE: Djika engkau mengatakan segala perkataan ini kepada mereka, maka mereka tak akan mendengarkan dikau; djikalau engkau memanggil mereka, maka mereka tak akan mendjawab.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau menyampaikan kepadanya segala perkataan ini tetapi tiada ia akan mendengar akan dikau dan hendaklah engkau berseru-seru kepadanya tetapi tiada ia akan memberi jawab.

Leydekker Draft: Lagipawn 'angkaw 'akan meng`atakan kapadanja segala perkata`an 'ini, hanja tijada 'ija 'akan dengar kapadamu: songgohpawn 'angkaw 'akan bersaruw kapadanja, hanja tijada 'ija 'akan menjahut padamu.

AVB: Engkau akan menyampaikan segala hal ini kepada mereka, tetapi mereka tidak akan mendengar engkau. Engkau akan berseru kepada mereka, tetapi mereka tidak akan menjawab engkau.


TB ITL: Sekalipun engkau mengatakan <01696> kepada <0413> mereka segala <03605> perkara <01697> ini <0428>, mereka tidak <03808> akan mendengarkan <08085> perkataanmu, dan sekalipun engkau berseru <07121> kepada <0413> mereka, mereka tidak <03808> akan menjawab <06030> engkau. [<0413>]


Jawa: Sanadyan sira mratelakake sakehing prakara iki marang wong-wong iku, ewadene padha ora ngrungokake lan sanadyan sira nguwuh-uwuh ewadene ora padha mangsuli.

Jawa 1994: Dadi Yérémia, pangandika kuwi kandhakna marang umat-Ku. Éwasemono bakal ora padha gelem ngrungokaké. Senajan kokundang karo bengok-bengok, éwasemono bakal ora padha semaur.

Sunda: Ku sabab kitu, Yermia, sanajan ieu kabeh ku maneh diomongkeun ka umat Kami, geus tangtu maneh moal didenge. Pek maranehna calukan, geus tangtu moal narembalan.

Madura: Saellana jareya PANGERAN adhabu, "Daddi, he, Yeremiya, maske ba’na la ngabala jareya kabbi ka Tang ommat, ta’ kera reng-oreng jareya ngestowagi cacana ba’na. Maske ba’na ngolok reng-oreng jareya, ba’na ta’ kera esaodi.

Bali: Wireh keto Yeremia, kita lakar ngantegang raose ene makejang teken kaulan Ulune, nanging ia lakar tusing nyak madingehang munyin kitane. Kita lakar ngaukin ia nanging ia lakar tusing nyak masaut.

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE, "Rimakkuwannanaro, éh Yérémia, namuni muwappaissengeng manengngi iyaro lao ri umma’-Ku, dé’ najampangiwi matu ada-adammu. Namuni muwobbii mennang, dé’ matu nappébali.

Makasar: Nampa Nakana Batara, "Lanri kammana, he Yeremia, manna pole nupau ngaseng anjo sikammaya mae ri ummakKu, tena nalanapilangngeri ke’nanga kana-kanannu. Manna pole nukio’ ke’nanga, mingka tena nalappiali ke’nanga.

Toraja: Mupokada tu mintu’ kada iate lako tau iato mai, apa tang naperangiiko sia mukambaroan, apa tang napebaliiko.

Karo: Emaka, o Jeremia, kam me melasken kerina ranan enda man bangsangKu, tapi labo kam idengkehkenna. Ilebuh kam ia tapi labo kam diatena pe.

Simalungun: Anjaha porini pe ihatahon ho ganup hata on bani sidea, seng anjai tangihonon ni sidea ho, dilo-dilo pe ho bani sidea, seng anjai balosanni ho.

Toba: Dihatahon ho pe tu nasida saluhut hata on, ndang tagamon tangihononnasida ho, dijouhon ho pe tu nasida, ndang tagamon alusanna.


NETBible: Then the Lord said to me, “When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.

NASB: "You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.

HCSB: "When you speak all these things to them, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer you.

LEB: "Jeremiah, you will say all these things to them, but they will not obey you. You will call to them, but they will not respond to you.

NIV: "When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.

ESV: "So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.

NRSV: So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.

REB: Tell them all this, but they will not listen to you; call them, but they will not respond.

NKJV: "Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.

KJV: Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.

AMP: Speak all these words to them, but they will not listen to {and} obey you; also call to them, but they will not answer you.

NLT: "Tell them all this, but do not expect them to listen. Shout out your warnings, but do not expect them to respond.

GNB: “So, Jeremiah, you will speak all these words to my people, but they will not listen to you; you will call them, but they will not answer.

ERV: “Jeremiah, you will tell these things to the people of Judah. But they will not listen to you. You will call to them, but they will not answer you.

BBE: And you are to say all these words to them, but they will not give ear to you: you will send out your voice to them, but they will give no answer.

MSG: "Tell them all this, but don't expect them to listen. Call out to them, but don't expect an answer.

CEV: Jeremiah, no matter what you do, the people won't listen.

GWV: "Jeremiah, you will say all these things to them, but they will not obey you. You will call to them, but they will not respond to you.


NET [draft] ITL: Then the Lord said <01696> to <0413> me, “When you tell them all <03605> this <0428>, they will not <03808> listen <08085> to <0413> you. When you call <07121> out to <0413> them, they will not <03808> respond <06030> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel