Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 23 >> 

CEVUK: Jesus' favourite disciple was sitting next to him at the meal,


AYT: Salah seorang murid-Nya duduk bersandar pada dada Yesus. Dialah murid yang sangat dikasihi oleh Yesus.

TB: Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.

TL: Seorang dari antara murid-murid Yesus, yaitu yang dikasihi oleh Yesus, bersandar di sebelah kanan-Nya.

MILT: Dan, seorang dari antara para murid-Nya, yang duduk bersandar di dada YESUS, ia adalah orang yang YESUS kasihi.

Shellabear 2010: Salah satu dari para pengikut Isa, yaitu orang yang dikasihi oleh-Nya, duduk bersandar di dekat-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah satu dari para pengikut Isa, yaitu orang yang dikasihi oleh-Nya, duduk bersandar di dekat-Nya.

Shellabear 2000: Salah satu dari para pengikut Isa, yaitu orang yang dikasihi oleh-Nya, duduk bersandar di dekat-Nya.

KSZI: Salah seorang pengikut yang dikasihi oleh Isa bertelekan di sisi-Nya.

KSKK: Seorang dari murid-murid itu, ialah murid yang dikasihi Yesus, berbaring dekat Yesus;

WBTC Draft: Seorang di antara murid Yesus bersandar di sebelah Yesus. Dialah murid yang dikasihi oleh Yesus.

VMD: Seorang di antara murid Yesus bersandar di sebelah Yesus. Dialah murid yang dikasihi oleh Yesus.

TSI: Saya— yaitu murid yang sangat dikasihi oleh Yesus, duduk dekat di sebelah kanan Yesus.

BIS: Pengikut yang dikasihi Yesus duduk di sebelah Yesus.

TMV: Pengikut yang dikasihi oleh Yesus duduk di sebelah Yesus.

BSD: Ada seorang pengikut Yesus yang dikasihi oleh Yesus. Pada waktu itu ia duduk di sebelah Yesus.

FAYH: Karena sebagai sahabat-Nya yang paling karib, saya duduk di sebelah Yesus pada meja itu,

ENDE: Adapun seorang murid jang ditjintai Jesus berbaring disebelah dada Jesus.

Shellabear 1912: Maka di antara pengikut-pengikut itu ada seorang yang sedang berbaring di pankuan Isa, yang dikasihi oleh Isa.

Klinkert 1879: Maka daripada moerid-moeridnja adalah sa'orang jang dikasihi olih Isa dan jang bersandar pada dadanja.

Klinkert 1863: {Yoh 20:2; 21:7,20} Maka ada sa-orang dari moeridnja, jang ditjinta Jesoes, itoe bersender didadanja.

Melayu Baba: Antara murid-murid-nya ada satu orang yang tersandar di dada Isa, dia itu yang Isa kaseh.

Ambon Draft: Tetapi sawatu deri pada murid-murid itu, jang Tuhan JESUS tjintalah dija, adalah berdudok di pangkuwan Tu-han JESUS.

Keasberry: Maka adalah sa'orang deripada murid muridnya yang dikasihi ulih Isa, bursandar didadanya.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang deri pada murid 2 nja, jang dekasehij Xisaj, 'itu 'adalah dudokh pada hidangan berbaring 'ada pangkuwan Xisaj.


TB ITL: Seorang <1520> di antara <1537> murid Yesus, yaitu murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> <2424>, bersandar <345> dekat <1722> kepada-Nya <2424>, di sebelah kanan-Nya <2859>. [<1510> <846>]


Jawa: Sawijining sakabate, iya iku sakabat kang dikasihi dening Gusti Yesus, lungguh sendhen sandhing Panjenengane, ing sisih tengene,

Jawa 2006: Salah sijining sakabaté, yaiku sakabat kang dikasihi Panjenengané, lungguh sèndhèn sandhing Panjenengané, ing sisih tengené.

Jawa 1994: Sekabat sing dikasihi déning Gusti Yésus, linggih ana ing sisihé,

Jawa-Suriname: Rasul Yohanes, murid sing disenengi karo Gusti Yésus, njagong nang jèjèré.

Sunda: Hiji murid anu diasih ku Yesus, diukna ngarendeng pisan jeung Anjeunna.

Sunda Formal: Aya hiji murid, nu diukna mani meh padempet jeung Isa, ma'lum diasih pisan.

Madura: Mored se ekaase’e Isa toju’ e seddi’na Isa.

Bauzi: Di lam Eho Yohanesat Aba vi tau meedamda meida abo Yesusat deeleheda nibe Am obe laba vi tau aida.

Bali: Sinalih tunggil sisiane sane sayangang Ida sane nyleleg ring samping Idane,

Ngaju: Murid je inyinta Yesus mondok hila silan Ie.

Sasak: Salaq sopoq pengiring saq tekasihin siq Deside Isa tokol lẽq dẽkẽt Deside Isa.

Bugis: Ana’ guru iya mamaséiyéngngi Yésus tudangngi ri seddéna Yésus.

Makasar: Anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa niaki ammempo ri sa’rinNa Isa.

Toraja: Denmi misa’ tu anak gurunNa iamo Napakaboro’na, sissare lako barangkangNa.

Duri: Na ia to anak gurun-Na Puang Isa, to liwa' napakamoja', cumadokko jio sa'de-Na.

Gorontalo: Muri li Isa ngota ta otoliang-Iyo hulo-huloa to yintili-Liyo mao.

Gorontalo 2006: Muri tapilonu li Isa hulohuloa̒a to ngotuwali li Isa.

Balantak: Sa'angu' murit ni Yesus men kolingu'-Na no'umoruang na soripi' ni Yesus.

Bambam: Indo mesa passikolanna to napakamaja, dio ia ampe'na Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo etu samba'a anaguruna to nipotowe Yesus nekatoko ri sinjorina.

Mongondow: Murií inta totok kinotabi Yesus ilimituí kon diugmai i Yesus

Aralle: Mesa di alla'na pahsikolana Puang Yesus ang handang napakamaya mohko' di behinna.

Napu: Ara hadua topeguruNa au napokakaya, mohuda i holaNa.

Sangir: Muritẹ̌ ikẹ̌kěndag'u Mawu Yesus e mạiang su koaneng u Mawu Yesus.

Taa: Samba’a kami, anaguru to naporayang kojo i Yesu, ia matunda ri awe i Yesu wali nakoto matombo ri dadaNya.

Rote: Yesus ana manatungan fo Yesus sue-lai ka, nangatuuk nai Yesus boboa na.

Galela: De kanaga o muri moi, una o Yesus Awi dodiao widododara gena, womatamiye o Yesus Awi dateka,

Yali, Angguruk: Yesus ot misig Indi reg latfahon ino Inggik pikit fil Iraham hur atfag.

Tabaru: 'O do-domoteke gee 'o Yesus wisiboso-bosono de yogiamanai ma sala ge'ena 'o Yesus 'awi dateoka.

Karo: Sekalak ajar-ajar si lebih ikelengi Jesus kundul rembak ras Ia.

Simalungun: Sada humbani susian ai, na hinaholongan ni Jesus, hundul dohor i lambung-Ni.

Toba: Alai adong ma sada sian angka siseanna i, na hundul jumonok tu Ibana, haholongan ni Jesus i.

Dairi: Kundul ngo sisiin kekellengen atè Jesus i gembarna.

Minangkabau: Pangikuik nan sangaik Baliau kasiahi, duduak di sabalah Baliau.

Nias: Samõsa ba gotalua nifahaõ ni'omasi'õ Yesu no dumadao ba zinga-Nia.

Mentawai: Iageti ai sara sipasiului simanuntut bagat Jesus sipuuuddet ka bet-bet Jesus.

Lampung: Jelma sai nutuk sai disayang Isa mejong di kebelah Isa.

Aceh: Murit nyang geugaséh lé Isa jiduek bakbinéh Isa.

Mamasa: Inde passikola to randan napakamaya Puang Yesus-e, ma'loko dio ia sa'dena Puang Yesus.

Berik: Aiba daamfenna angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, aiba jesam Yesus aa jes nesiktenerem, ai ga Yesusem gwetmanap nwini.

Manggarai: Cengata oné mai ata nungku de Mori Yésus, ata hitut momang Diha, bérit ruis Hiay du racap wanangn.

Sabu: Ne ana hekola do rihi ddhei ne Yesus do mejaddhi pa hebhakka keraha Yesus.

Kupang: Di situ ju ada satu dari dong, yang Yesus sayang (andia beta, Yohanis, yang tulis ini buku). Beta ada dudu di Yesus pung sablá.

Abun: Yefun Yesus bi pakon ge dik yo kem karowa Yefun Yesus de. Yefun Yesus bi sukjimnut sye kas subot pakon ne.

Meyah: Didif, ongga Yesus efen oforoka egens ongga Ofa odou okora rot bera dingker desi Ofa.

Uma: Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na.

Yawa: Arono naije arakovo napirati Yesus anuga no ai rave tuna pangkepano Ai.


NETBible: One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.

NASB: There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

HCSB: One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.

LEB: One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining _close beside_ Jesus.

NIV: One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

ESV: One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,

NRSV: One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining next to him;

REB: One of them, the disciple he loved, was reclining close beside Jesus.

NKJV: Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

KJV: Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

AMP: One of His disciples, whom Jesus loved [whom He esteemed and delighted in], was reclining [next to Him] on Jesus' bosom.

NLT: One of Jesus’ disciples, the one Jesus loved, was sitting next to Jesus at the table.

GNB: One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus.

ERV: One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the one Jesus loved very much.

EVD: One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the follower that Jesus loved.

BBE: There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus’ breast.

MSG: One of the disciples, the one Jesus loved dearly, was reclining against him, his head on his shoulder.

Phillips NT: And it happened that one of them, whom Jesus loved, was sitting very close to him.

DEIBLER: I, the man other people call ‘the one Jesus loved’, was sitting very close to Jesus.

GULLAH: One ob e ciple dem, wa Jedus lob a whole heap, e beena seddown close ta Jedus.

CEV: Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal,

GWV: One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.


NET [draft] ITL: One <1520> of <1537> his <846> disciples <3101>, the one Jesus <2424> loved <25>, was <1510> at the table <345> to the right of Jesus <2424> in <1722> a place of honor <2859>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 13 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran