Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 29 >> 

Dairi: merkitè bagidi sada kalak poda ndorok gegah i hadeppen Dèbata.


AYT: supaya setiap manusia tidak dapat bermegah di hadapan Allah.

TB: supaya jangan ada seorang manusiapun yang memegahkan diri di hadapan Allah.

TL: supaya jangan barang seorang pun memegahkan dirinya di hadapan Allah.

MILT: sehingga setiap daging tidak dapat bermegah di hadapan Allah (-Nya - 2316).

Shellabear 2010: sehingga tidak ada seorang pun yang dapat memegahkan dirinya di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga tidak ada seorang pun yang dapat memegahkan dirinya di hadapan Allah.

Shellabear 2000: sehingga tidak ada seorang pun yang dapat memegahkan dirinya di hadapan Allah.

KSZI: Oleh itu, tiada siapapun dapat bermegah di hadapan Allah.

KSKK: agar tak ada insan yang dapat bermegah di hadapan Allah.

WBTC Draft: Allah melakukan itu supaya manusia tidak bisa bangga atas dirinya.

VMD: Allah melakukan itu supaya manusia tidak bisa bangga atas dirinya.

AMD: Allah melakukan ini supaya tidak ada orang yang menyombongkan diri di hadapan Allah.

TSI: Allah melakukan itu supaya tidak ada manusia yang bisa membanggakan diri di hadapan-Nya.

BIS: Dengan demikian tidak seorang pun dapat menyombongkan diri di hadapan Allah.

TMV: Hal ini bererti tidak seorang pun dapat memegahkan diri di hadapan Allah.

BSD: Allah melakukan itu supaya tidak seorang pun dapat menyombongkan diri di hadapan-Nya. Tetapi, Allah sudah membuat kalian bersatu dengan Kristus Yesus dan melalui Kristus, Allah menjadikan kita bijaksana.

FAYH: sehingga di mana pun tidak ada orang yang dapat menyombongkan diri di hadirat Allah.

ENDE: agar djangan suatu dagingpun memegahkan diri dihadapan Allah.

Shellabear 1912: supaya jangan seorang pun manusia memegahkan dirinya dihadapan Allah:

Klinkert 1879: Soepaja soeatoe daging djoeapon djangan bermegah dihadapan hadleratnja.

Klinkert 1863: Sopaja djangan orang manoesia membesarken dirinja dihadepan Toehan.

Melayu Baba: spaya jangan satu manusia pun mgahkan diri-nya di dpan Allah.

Ambon Draft: Agar djangan sabarang daging memudji berhadapan Dija.

Keasberry 1853: Supaya jangan sa'orang manusia pun mumugahkan dirinya dihadapan Allah.

Keasberry 1866: Supaya jangan sa’orang manusia pun mŭmŭgahkan dirinya dihadapan Allah.

Leydekker Draft: Sopaja djangan barang sadaging menggahkan dirinja dihadapan hhadleretnja.

AVB: Oleh itu, tiada siapa pun dapat bermegah di hadirat Allah.

Iban: ngambika nadai orang ulih temegah di mua Allah Taala.


TB ITL: supaya <3704> jangan <3361> ada seorang <3956> manusiapun <4561> yang memegahkan diri <2744> di hadapan <1799> Allah <2316>.


Jawa: supaya aja ana manungsa sijia bae kang gumunggung ana ing ngarsane Gusti Allah.

Jawa 2006: supaya aja ana manungsa siji baé kang gumunggung ana ing ngarsané Allah.

Jawa 1994: Srana mengkono ora ana wong sing bisa gumunggung ana ing ngarsané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné ora ènèng wong sing bisa gemunggung nang ngarepé Gusti Allah.

Sunda: Anu matak moal aya manusa anu bisa adigung di payuneun Allah.

Sunda Formal: Eta maksudna, sangkan ulah aya anu adigung dipayuneun Allah.

Madura: Kalaban sapaneka tadha’ oreng settonga se bisa bong-masombong e ajunanna Allah.

Bauzi: Alat lab meedaha bak lam neham bake mali labihadaha bak. Ba meit Alat avaesdam laba le duzu neha, “Bisi ozome ozobohudi la modi le modidamda em am bak. Bisi feà damali meedamda em am bak,” lahame it daetbadam bak lam Alat ahit mali fa damat tozodaha dam lam fa vadume Am damalehe bak.

Bali: Puniki mapiteges, mungguing tan wenten anak sane mrasidayang nyumbungang dewekipune ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi kalote maka ije biti mahin jaton oloh tau mampatamam arepe intu taharep Hatalla.

Sasak: Siq care nike ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau nyombongang diriqne lẽq arepan Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’ muwi séddi tau mulléi mattempowangngi aléna ri yolona Allataala.

Makasar: Sollanna punna kamma anjo, tenamo manna sitau akkulle ampattampo-tampoangi kalenna ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: kumua da naden misa’ tau ussattuan kalena dio oloNa Puang Matua.

Duri: Iamo napugaukki susi joo dikua anna moi mesa' tau te'da wa'ding mpikkiri'i kumua, "Napileina' Puang nasaba' kamaccanku'."

Gorontalo: Allahuta'ala lohutu unga'amila boyito, alihu diyaluwo ngota mao manusiya ta mowali motimasahuru to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito diaaluo penu boli ngotaa mao̒ mowali motimenge lobatanga totalu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Koiya'a mba'a mbali' sa'angu'po mian sian sida mongkodaakon wakana na Alaata'ala.

Bambam: Napateem anna mala tä' deem moi podo la mesa hupatau ussanga-sanga kalena dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Patujuna ala ne'e maria manusia to mamala mombatoiya korona mbotori ngayo Alatala.

Mongondow: Tuamai diaíbií tobatuímai intau mota'au kumaḷakuang ko'i Allah.

Aralle: Dahi dianto anna dai aha tau ang la mala malängkä' inaha di olona. Dai aha ang la mala mangngoatee, "Aka' kamanähängangku lambi' napilleiä' Puang Alataala."

Napu: Mewali, ido hai bara ara tauna au peisa mampemahile. Bara ara hadua au peisa manguli: "Anti kamapandeku, ido hai napileina Pue Ala."

Sangir: Ual᷊ingu ene ute tawẹ u sěngkatau makapěngobotu watangenge su těngom Mawu Ruata e.

Taa: Wali see naka tare to lino to maya tabaro ri tango i mPue Allah.

Rote: No enok ndia fo ta hapu hataholi esa boen, koao-ndaeao nai Manetualain matan.

Galela: O bi nyawa maro komagena Una wahirika de Awi ngale, so ngone o nyawa paakuwa to Una Awi simaka nanga giliri masirete posimane eko pomasihie potemo, "Ngohi manena de ai cawaro so o Gikimoi woihirika."

Yali, Angguruk: Ap misihen oho Allah alukema inggareg fahet an ap suwon ulug wel tahu rohon perisi.

Tabaru: Koge'ena la ka moi ma 'uwa yomaie ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka.

Karo: Gelah ula ise pe meganjang ukurna i lebe-lebe Dibata.

Simalungun: ase ulang adong hajolmaon na mangunsagah i lobei ni Naibata.

Toba: asa unang manenganenga agia ise jolma maradophon Debata.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, indak surang juwo doh urang, nan ka dapek basibondek di adok-an Allah.

Nias: Bõrõ da'õ tebai ifayaw̃a'õ ia niha fõna Lowalangi.

Mentawai: Oto bulat táan anai sia simaró baga masiabeuaké tubuna ka matat Taikamanua.

Lampung: Jama injuk reno mak sai jelma pun dapok mepungahko diri di hadap-Ni Allah.

Aceh: Ngon lagée nyan hana meusidroe pih nyang jeuet jipeusombong droe dikeue Po teu Allah.

Mamasa: indana dengammo ma'rupa tau ussanga-sanga kalena dio tingngayona Puang Allata'alla.

Berik: Ga jem temawer, angtane afa fas jen jena jam gaartenanna, ane enggam gunu Uwa Sanbagirem nwenabe, "Aiba waakenaiserem as mes eyeibene, ane jega jem temawer ai an ana ames waakentana."

Manggarai: Wiga toé manga cengatan manusia ata pandé angos weki run oné ranga de Mori Keraéng.

Sabu: Jhe ri do mina harre ke bhule dho ke heddau he do nara ta wue-anni pa hedhapa Deo.

Kupang: Ko nanti, kalo orang mangada sang Tuhan Allah, sonde ada satu orang ju yang bisa puku dada bilang, dia tu, hebat.

Abun: Sane Yefun Allah yo nai men yetu gum sok mo An bi rus-i kadit men yé gato gum kok mo bur ré nde, subere men yetu yo ku os wa bes men nggwa kok mo Yefun Allah gwem nde, ete ki do, "Kadit suk gato ji ben anato Yefun Allah nai ji gum sok mo An bi rus-i ne." Sane nde.

Meyah: Ofa ontunggom mar insa koma nomnaga jeskaseda enadaij nou rusnok egema tein risitit risinsa rufoka rot oida Allah oncunc rua tein erek efen rusnok guru.

Uma: Jadi', toe pai' uma ria huraa manusia' mpomolangko nono-ra. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli': "Ngkai kapantea-ku pai'-a napelihi Alata'ala."

Yawa: Wirati indamu vemo vatane inta ararin no Amune rai nora.


NETBible: so that no one can boast in his presence.

NASB: so that no man may boast before God.

HCSB: so that no one can boast in His presence.

LEB: so that all flesh may not boast before God.

NIV: so that no-one may boast before him.

ESV: so that no human being might boast in the presence of God.

NRSV: so that no one might boast in the presence of God.

REB: So no place is left for any human pride in the presence of God.

NKJV: that no flesh should glory in His presence.

KJV: That no flesh should glory in his presence.

AMP: So that no mortal man should [have pretense for glorying and] boast in the presence of God.

NLT: so that no one can ever boast in the presence of God.

GNB: This means that no one can boast in God's presence.

ERV: God did this so that no one can stand before him and boast about anything.

EVD: God did this so that no man can boast before him.

BBE: So that no flesh might have glory before God.

MSG: That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God.

Phillips NT: that no man may boast in the presence of God.

DEIBLER: He did that in order that no one could boast to God about being wise or important.

GULLAH: Cause ob dis, dey ain nobody kin brag bout nottin front ob God.

CEV: God did all this to keep anyone from bragging to him.

CEVUK: God did all this to keep anyone from boasting to him.

GWV: As a result, no one can brag in God’s presence.


NET [draft] ITL: so that <3704> no <3361> one can boast <2744> in his presence <1799>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel