Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 4 >> 

Dairi: Memmes ngo ipidoken kalak i bai nami, mula ndorok asa dekket kalak i memerrèken pengurupiin bai ummat Dèbata ni Judèa.


AYT: Mereka memohon dengan sangat kepada kami akan anugerah untuk turut ambil bagian dalam pelayanan orang-orang kudus.

TB: Dengan kerelaan sendiri mereka meminta dan mendesak kepada kami, supaya mereka juga beroleh kasih karunia untuk mengambil bagian dalam pelayanan kepada orang-orang kudus.

TL: serta meminta kami dengan teramat sangat akan anugerah itu boleh menurut melayani orang-orang suci itu.

MILT: bersama dengan banyaknya penghiburan yang dimohonkan atas kami supaya kami menerima anugerah dan sumbangan pelayanan bagi orang-orang kudus,

Shellabear 2010: Mereka meminta dengan sangat kepada kami agar mereka diizinkan untuk turut mengambil bagian dalam mencukupi kebutuhan orang-orang saleh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meminta dengan sangat kepada kami agar mereka diizinkan untuk turut mengambil bagian dalam mencukupi kebutuhan orang-orang saleh.

Shellabear 2000: Mereka telah meminta dengan sangat kepada kami agar mereka diizinkan untuk turut mengambil bagian dalam mencukupi kebutuhan orang-orang saleh.

KSZI: Mereka telah meminta bersungguh-sungguh kepada kami agar mereka diberi hak istimewa untuk menyumbang kepada keperluan orang salih.

KSKK: (8:3)

WBTC Draft: Tetapi mereka telah memohon dan meminta, supaya kami mengizinkannya ikut dalam pelayanan kepada semua umat Allah.

VMD: Tetapi mereka telah memohon dan meminta, supaya kami mengizinkannya ikut dalam pelayanan kepada semua umat Allah.

AMD: Mereka meminta dengan sangat supaya diizinkan ikut memberi persembahan kasih untuk orang-orang kudus.

TSI: Bahkan mereka berulang kali memohon kepada kami supaya diperbolehkan ikut serta dalam pelayanan yang mulia ini bagi umat Allah di Yerusalem.

BIS: mereka minta dengan sangat kepada kami kalau boleh mereka ikut membantu memberi sumbangan kepada umat Allah di Yudea.

TMV: mereka meminta dan merayu kepada kami supaya dibenarkan membantu umat Allah di Yudea.

BSD: Mereka minta dengan sangat kepada kami supaya diperbolehkan ikut memberikan sumbangan untuk umat Allah di Yudea. Padahal tidak ada orang yang menyuruh mereka. Mereka melakukannya atas kerelaan sendiri.

FAYH: Mereka mohon supaya kami membawa uang pemberian mereka, sehingga mereka dapat turut bergirang hati karena telah menolong umat Kristen di Yerusalem.

ENDE: Dengan sangat mendesak mereka mohon kepadaku, supaja merekapun diperkenankan turut serta dalam pelajanan bagi orang-orang kudus itu.

Shellabear 1912: maka dengan banyak permintaannya kepada kami dipintanya anugerah itu, dan persahabatan dalam jawatan menolong orang saleh:

Klinkert 1879: Sangat dipintanja kapada kami, soepaja kami menerima pemberiannja dan menanggoeng pekerdjaan memeliharakan orang-orang soetji.

Klinkert 1863: {2Ko 9:1; Kis 11:29; Rom 15:26; 1Ko 16:2} Dan meminta sama kita dengan bebrapa permintaan, sopaja kita terima itoe sedekah dan menanggong pakerdjaan peliaraken orang-orang salih itoe.

Melayu Baba: dan dngan banyak perminta'an dia-orang minta ini anugrah dan ini persahabatan dalam playanan k-pada orang kudus:

Ambon Draft: Dan mintalah pada kami dengan pemohonan banjak-banjak, jang kita-awrang baw-leh tarima pemberian dan persakutu; an pakardja; an itu, jang djadi guna awrang-aw-rang mutaki.

Keasberry 1853: Iya mumohonkan kapada kami dungan bubrapa purmintaan supaya kami munurima sudukah itu, dan munangong pukurjaan mumliharakan orang orang salih itu.

Keasberry 1866: Iya mŭmohonkan kapada kami dŭngan bŭbrapa pŭrmintaan supaya kami mŭnŭrima sŭdŭkah itu, dan mŭnangong pŭkŭrjaan mŭmliharakan orang orang salih itu.

Leydekker Draft: Jang dengan banjakh 'adjakh 2 sudah minta pada kamij, sopaja kamij tarima derma 'itu menurut persakutuwan djawatan 'ini jang guna segala walij.

AVB: Mereka telah meminta bersungguh-sungguh kepada kami agar mereka diberi anugerah untuk menyumbang kepada keperluan orang salih.

Iban: sida minta kami meri sida peluang sama enggau meri tulung ngagai bala nembiak Tuhan.


TB ITL: Dengan <3326> kerelaan <3874> sendiri mereka meminta dan mendesak <1189> kepada kami <2257>, supaya mereka juga beroleh kasih karunia <5485> untuk mengambil bagian <2842> dalam pelayanan <1248> kepada <1519> orang-orang kudus <40>. [<4183> <2532>]


Jawa: Sarta metu saka prentuling atine dhewe padha njaluk kanthi banget marang aku, supaya dakolehake melu ing ayahan ngladeni marang para suci.

Jawa 2006: Sarta metu saka prentuling atiné dhéwé padha njaluk kanthi banget marang aku, supaya uga padha olèh kanugrahan mèlu ing sajroning ayahan ngladèni marang para suci.

Jawa 1994: enggoné wong-wong mau padha nggujeg marang aku supaya olèh mbiyantu umaté Allah, sing ana ing Yudéa.

Jawa-Suriname: (8:3)

Sunda: mani keukeuh menta diidinan ngumpulkeun derma, rek ngabantu umat Allah di Yudea.

Sunda Formal: Malah kalah ka mararenta, — keukeuh pisan — hayang milu ngabantu nyumbang-nyumbang ka sasama umat Gusti.

Madura: reng-oreng ganeka nyo’on ce’ tarongguna ka kaula sadaja mon eparengngagi noro’a aberri’ sombangan ka ommadda Allah e Yudea.

Bauzi: Nehaha bak. Bak mei bake azihi damti bak mei bake azihi damti laham dam labe iho Alam damalehe dam na vab dam abo bak Yudea laba azihi dam laba doi lodam bak lam ame Makedonia dam labe iho aahemu vedi neha, “Im laha vi tau lodase,” lahame labi tauleme gagodaha bak.

Bali: Saking nekeng ati ipun banget pisan mapangedih ring tiang, mangda ipun kawehin sareng nulungin parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ring jagat Yudea.

Ngaju: ewen balaku nyame-nyame dengan ikei amon tau ewen mandohop manenga sumbangan akan ungkup Hatalla hong Yudea.

Sasak: sanget siq ie pade tunas lẽq tiang pade lamun bau ie pade teijinang milu ngebẽng sumbangan tipaq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah lẽq Yudea.

Bugis: naéllauwi mennang sibawa masero ri idi rékko weddingngi mennang maccowé mabbantu mabbéré sumbangeng lao ri umma’na Allataala ri Yudéa.

Makasar: Tanisuroai, nakalenna tonji ke’nanga ampala’ dudui sollanna akkulle todong ke’nanga amminawang turu’ ansarei sumbangang Umma’Na Allata’ala ri pa’rasangang Yudea.

Toraja: sia kamasorokanna anna mengkamoya-moya lako kaleki diona tu pa’kamasean la untamai umposara’i tu mai to masallo’.

Duri: Napeta'da tonganni lako kami' kumua ia ke wa'dingngi napabalian toda mpangben pangtulungan ntulung umma'-Na Puang Allataala jio tana Yudea.

Gorontalo: Timongoliyo to'otutuwa lohile ode olami alihu timongoliyo olo mo'otapu hiyanga mongohi barakati wawu mosumbangi ode jama'ati li Isa Eya to kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: timongolio lohile tio̒otutua to lamiaatia wonu mowali timongolio modudua̒ momantu mongohi sadaka to umati lo Allahu Taa̒ala to Yudea.

Balantak: Raaya'a nama'ase' tuu' na ko'omai too daa i raaya'a patalaion mantarai ruru'an bona mianna Alaata'ala.

Bambam: sapo' nakekke' bäbäkam naua: “La mala hakakam duka' mangngala taba umpamoloi solasubunta to matappa' dio Yudea?”

Kaili Da'a: Nggari dota ira mboto ira nerapi ante mpu'u-mpu'u rara ka aku ala ira wo'u mamala rawai loga masintuwu ante tau-tau ntanina mantulungi topomparasaya-topomparasaya to nakasiasi.

Mongondow: Mosiabií tontanií in nopo'igum totok ko'inami simbaí ogoian doman ing kasampatan mosia motuḷung kon umat mita i Allah kon Yudea.

Aralle: Napalau toe' la kipabei sika unghimpung doi'na ang la napake undului to pemase-mase di lau' di Yerusalem.

Napu: Hai mamperapi worihe irikami bona peisahe mokira doi i to Sarani i kota Yerusale.

Sangir: kai i sire mědẹ̌dorong sěngapang botonge měnsang mal᷊uasẹ̌ bue kereu i sire mangonggọu gaghěllị i sire su jamaat'u Mawu e su Yudea.

Taa: Pasi sira mamporapika kojo resi kami see kami mangantima sora nsira etu. Sira manganto’o, “Kami seja rani mangansawang tau to i Pue Allah Puenya to nja’u Yudea.” Ewa wetu nato’o nsira.

Rote: ala loke lanseli neu ami lae, metema ami nau soona, sila boeo fe tutulu-fafalik neu hataholi kamahehele kala.

Galela: Ona imibaja de yogolo ngomika, la ngomi miasimaha ma ngale ona magena lo o roriwo o pipi gena yahike o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: It ininggareg inindiyen enele ine roho nunubam heng uruk lit Allah umalikisi niren oho ler enebuhuken hit hinindiyen hiyag nisalihip urusa.

Tabaru: 'ona yoga'asoko yosigou-goungku nako yaowa de 'ona mita yamake 'o co-catu ma ngale yakisidabi yokula 'o ro-riwo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umatika 'o Yerusalemuoka 'o Yudea ma daeraaka.

Karo: Alu meseksek ipindokenna man kami gelah ibereken kesempaten man bana guna ikut muat bagin i bas nampati kalak Kristen si i Judea.

Simalungun: Gogoh do ipindo sidea hun bannami, ase boi dihut sidea mandalankon horja idop ni uhur, laho mangurupi halak na mapansing ai.

Toba: Gogo do diapoi nasida hami jala dipangido asi ni roha, i ma na naeng gabe parsidohot mangurupi angka na badia i.

Minangkabau: tapi inyo sandiri nan mamintak kabake kami, supayo inyo dibuliahkan sato mambari sumbangan untuak umaik Allah nan di Yudea.

Nias: Ba la'andrõ sibai khõma na tola fao ira ba wame'e ame'ela fanolo ba mbanua Lowalangi si so ba Yudea.

Mentawai: Aratiddou simaron ka tubumai, ké moi baí nia, bule sambat sia masirorop'aké masikau panguruat ka tubudda sapaamian Taikamanua ka Judea.

Lampung: tian ngilu nihan jama sekam kik ngasi tian nutuk ngebantu ngeni sumbangan jama umat-Ni Allah di Yudea.

Aceh: awaknyan jilakée ngon meuharab that ubak kamoe meunyoe jeuet awaknyan meusajan-sajan jitulông jibri sumbangan keu umat Allah nyang na di Yudea.

Mamasa: Situru' pa'kua penawanna, melau lako kaleki kenamala dipabeai duka' umpamoloi sa'do'doranta to mangngorean dio Yudea.

Berik: Jei ai ase unggwanfer ne balbabili, ai dwona jep ajama golmife jega jei abar agma dupwesif enggalfe, jeime angtane Kristen Yerusalemmanaiserem jei gane batobaabif.

Manggarai: Ali gori rud isé dedek tegi oné ami kudut isé kolé onés te gori keturu latang te ata serani oné tana Yudéa.

Sabu: ta pee we ro nga meggai pa jhi, kita ie mudhe he, ro le ta wie ne lua ruba dhara ro tu annu-niki Deo do pa Yudea he.

Kupang: Dong sandiri yang minta deng sunggu-sunggu ko biar botong buka jalan kasi sang dong. Deng bagitu, dong bisa ame bagian ko bantu orang parcaya yang kaná susa di Yerusalem.

Abun: wo án ki nai men do, men imo yo, án syo suk wa ós nje mo bur Yudea. Án ndek gat men sane sor men imo.

Meyah: Tina rua ruis gu memef rot ahais jeskaseda morka rerin mareibra ongga rua rikeba insa koma nou Allah efen rusnok ongga ringker gij monuh Yudea skoita rusnok koma.

Uma: Merapi' mpu'u-ra bona kana kipiliu wo'o-ra-rawo mpewai' doi petulungi-ra hi to Kristen to hi tana' Yudea.

Yawa: Wo raura ware, “Reambeke dave indamu varore raugaje reansai indamu reantavondi reamo Amisye apa kawasae maeranande, nanawirati una no Yudea.”


NETBible: begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.

NASB: begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,

HCSB: they begged us insistently for the privilege of sharing in the ministry to the saints,

LEB: requesting of us with much exhortation the favor and the fellowship of the ministry to the saints,

NIV: they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.

ESV: begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints--

NRSV: begging us earnestly for the privilege of sharing in this ministry to the saints—

REB: they begged us most insistently, and on their own initiative, to be allowed to share in this generous service to their fellow-Christians.

NKJV: imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

KJV: Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.

AMP: Begging us most insistently for the favor {and} the fellowship of contributing in this ministration for [the relief and support of] the saints [in Jerusalem].

NLT: They begged us again and again for the gracious privilege of sharing in the gift for the Christians in Jerusalem.

GNB: they begged us and pleaded for the privilege of having a part in helping God's people in Judea.

ERV: But they asked us again and again—they begged us to let them share in this service for God’s people.

EVD: But they asked us again and again—they begged us to let them share in this service for God’s people.

BBE: Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:

MSG: pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.

Phillips NT: In fact they simply begged us to accept their gifts and so let them share the honour of supporting their brothers in Christ.

DEIBLER: they themselves kept requesting us to let them participate in what other believers are doing in sending a gift of money to [EUP] God’s people in Judea province.

GULLAH: Dey beena beg we wid all dey haat fa leh um hab de blessin fa be able fa gii ta God people wa got need.

CEV: They even asked and begged us to let them have the joy of giving their money for God's people.

CEVUK: They even asked and begged us to let them have the joy of giving their money for God's people.

GWV: They made an appeal to us, begging us to let them participate in the ministry of God’s kindness to his holy people in Jerusalem.


NET [draft] ITL: begging <1189> us <2257> with <3326> great <4183> earnestness <3874> for the blessing <5485> and <2532> fellowship <2842> of helping <1248> the saints <40>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel