Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 22 >> 

Dairi: Nai cènder mo si Paulus i tengah-tengah Areopagus i, nina mo, "Kènè alè kalak Atena! Kuidah mbiar kalohoon ngo kènè menengen sembahen ndènè i.


AYT: Maka, Paulus berdiri di tengah-tengah Areopagus dan berkata, “Hai orang-orang Atena, aku mengamati bahwa dalam segala hal kamu sangat religius.

TB: Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat, bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah kepada dewa-dewa.

TL: Maka berdirilah Paulus di tengah-tengah Areopagus itu, serta berkata, "Hai orang Atina, menurut sekalian yang tampak kepadaku, kamu teramatlah sangat mengindahkan agama.

MILT: Dan Paulus, dengan berdiri di tengah-tengah sidang Areopagus, ia berkata, "Hai para pria, orang-orang Atena, dalam segala hal aku memandang kamu sebagai orang-orang yang sangat beribadah.

Shellabear 2010: Pa’ul berdiri di tengah-tengah Areopagus itu dan berkata, "Hai orang-orang Atena! Aku melihat bahwa dalam segala hal kamu sangat memperhatikan ibadah kepada dewa-dewamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul berdiri di tengah-tengah Areopagus itu dan berkata, "Hai orang-orang Atena! Aku melihat bahwa dalam segala hal kamu sangat memperhatikan ibadah kepada dewa-dewamu.

Shellabear 2000: Pa’ul berdiri di tengah-tengah Areopagus itu dan berkata, “Hai orang-orang Atena! Aku melihat bahwa dalam segala perkara kamu sangat memperhatikan ibadah kepada dewa-dewamu.

KSZI: Paulus berdiri di tengah Areopagus itu lalu berkata, &lsquo;Saudara-saudara orang Atena, aku lihat dalam semua hal saudara-saudara sentiasa ingat menyembah tuhan.

KSKK: Maka berdirilah Paulus di tengah ruang Areopagus dan berkata, "orang-orang Atena, aku lihat bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah kepada dewa-dewa.

WBTC Draft: Kemudian Paulus berdiri di hadapan sidang Areopagus dan mengatakan, "Orang Atena, aku melihat bahwa kamu orang beragama dalam segala hal.

VMD: Kemudian Paulus berdiri di hadapan sidang Areopagus dan berkata, “Orang Atena, aku melihat bahwa kamu orang beragama dalam segala hal.

AMD: Maka, Paulus berdiri di hadapan sidang Areopagus dan berkata, “Hai orang-orang Atena, aku mengamati bahwa kamu adalah orang-orang yang sangat taat beribadah.

TSI: Paulus pun berdiri di hadapan Sidang Areopagus dan berkata, “Saudara-saudariku warga Atena, saya melihat jelas bahwa kalian sungguh-sungguh orang beragama.

BIS: Pada waktu Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus itu, Paulus berkata, "Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat beragama.

TMV: Lalu Paulus berdiri di hadapan orang yang berkumpul di Areopagus dan berkata, "Saudara-saudara orang Atena! Saya melihat bahawa dalam segala hal, saudara-saudara sangat menghormati dewa-dewa.

BSD: Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus dan berkata, “Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat taat beragama.

FAYH: Paulus berdiri di hadapan mereka di Bukit Mars dan berkata sebagai berikut: "Saudara-saudara orang Atena, saya lihat bahwa Saudara sangat taat beragama;

ENDE: Maka berdirilah Paulus didepan Areopagos dan mengangkat bitjara, katanja: Orang-orang Atena sekalian. Pada segalanja aku lihat kamu sangat beribadat.

Shellabear 1912: Maka berdirilah Paul ditengah Areopagus itu, lalu berkata, Hai orang Atina, dalam semua perkara aku lihat akan hal kamu ingat juga akan sembahyangmu.

Klinkert 1879: Hata, maka berdirilah Pa'oel ditengah Areopagoes, seraja katanja: Hai segala orang negari Atin, bahwa kamoe koelihat terlaloe beribadat sakali.

Klinkert 1863: Maka Paoel berdiri ditengah itoe tampat Areopagoes, serta katanja: Hei segala orang Athen! akoe lihat jang kamoe terlaloe beribadat sakali;

Melayu Baba: Paulus berdiri di tngah-tngah itu Ariopagus, dan kata, "Hei orang Atin, dalam smoa perkara sahya tengok yang kamu ini banyak smbahyang datok.

Ambon Draft: Bagitupawn Paulus itu, sedang ija adalah berdiri pa-da sama-tengah Areopagus, berkatalah: Il/e kamu laki-laki Ath/ena! b/eta lihat jang kamu ada bowat kabakti; an pada berhala-berhala dengan sampe-sampe sakali;

Keasberry 1853: Hata maka burdirilah Paulus ditungah tumpat Areopagus itu, sambil burkata, Hie sagala orang nugri Athen, aku mulihat kamu ini sa'olah olah orang yang birahi amat atas purkara bukan bukan.

Keasberry 1866: ¶ Hata maka bŭrdirilah Paulus ditŭngah tŭmpat Areopagus itu sambil bŭrkata, Hie sagala orang nŭgri Athen, aku mŭlihat kamu ini sa’olah olah orang yang bŭrahi amat atas pŭrkara bukan bukan.

Leydekker Draft: Maka berdirilah Pawlus ditengah 2 mejdan, dan katalah: hej kamu laki 2 'awrang 'isij 'Athejna, 'aku memandang kamu 'ini 'ada sakira 2 terlalu sakali mutadajin pada sakalijen perkara.

AVB: Paulus berdiri di tengah-tengah Areopagus itu lalu berkata, “Saudara-saudara orang Atena, aku lihat dalam semua hal saudara-saudara sentiasa ingat menyembah tuhan.

Iban: Nya alai Paul bediri di mua raban Areopagus, lalu bejaku, "Kita orang Atens, aku meda kita tu orang ke kering amat ba agama.


TB ITL: Paulus <3972> pergi berdiri <2476> di <1722> atas <3319> Areopagus <697> <697> dan berkata <5346>: "Hai orang-orang <435> Atena <117>, aku lihat <2334>, bahwa dalam <2596> segala hal <3956> kamu <5209> sangat beribadah kepada dewa-dewa <1174>. [<1161> <5613>]


Jawa: Rasul Paulus banjur jumeneng ana ing Areopagus lan ngandika: “para sadherek ing Atena, kula sumerep, bilih panjenengan sadaya punika tumrap ing samukawis punapa kemawon sakalangkung bekti dhateng para dewa.

Jawa 2006: Paulus banjur jumeneng ana ing Aréopagus lan ngandika, "Para Sadhèrèk ing Aténa, kula sumerep, bilih panjenengan sadaya punika tumrap punapa kémawon sakalangkung bekti dhateng para déwa.

Jawa 1994: Rasul Paulus nuli ngadeg ing ngarepé parepatan Aréopagus kono, sarta sesorah: "Para sedhèrèk ing kitha Aténa! Kula sumerep saking sedaya prekawis, ketitik bilih panjenengan menika tiyang ingkang ngibadah.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus ngadek nang ngarepé Eropakus kono terus ngomong: “Para sedulur nang Aténe! Aku nitèni sangka werna-werna prekara nèk kowé kuwi wong agama.

Sunda: Paulus tuluy ngadeg di tengah-tengah dewan, pok nyarios, "Katilikna ku kaula, dina sagala hal urang Atena kacida aribadahna ka dewa-dewa.

Sunda Formal: Jung, Paulus nangtung di Areopagus, tuluy biantara; saurna, “Para saderek urang Atena, katembong ku simkuring para saderek teh dina sagala hal estu pohara aribadahna ka dewa-dewa.

Madura: E bakto ngadek e adha’na reng-oreng kottha se akompol e Areyopagus jareya Paulus adhabu, "He, reng-oreng Atena! Kaula nengale ja’ e dhalem sadajana parkara sampeyan talebat ta’at ka agamana.

Bauzi: Labihàmu Paulusat uledi ame dam labe ibi iho vahe vahedume neàdi im ot vameaidam bak tomba Areopagus Bak Buzoho laba bakamta nusualadaha dam labe iho avaelaha laba duzu im ab faasi vameadamam. “Um Atena niba esuhu dam oa, num debu bak ubuda niba eho ahamte li gohatehe di lam eho aaha uho neha, ‘Ala am tame,’ lahame ostamna it auet modi vou baedamna zi lam em aaha bak. Labiha labe eho nehi ozo, ‘Uho auet modi alalehena zi lam vou baedam meo damat modem bak,’ laham bak lam em aame ozobohudehe bak. Labi eho neo aaha ubu uho vou baedam ala meida laba vou baedalo modemu na lodamna zi vou li esum ke vaheme beahubaehena vua vahudamna meida lam eho laha aaha bak. Ame ke vaheme beahubaehena laba im nehame toehena eho laha aaha bak. ALA LABE AM EE DAM BIEM ALA LABA VOU BAEDAM BEAHUBA, lahame toehena eho aaha bak. Labiha labe ame Ala lam um biemdaleàmu eho etei uba li vameadume fi dedalo modem bak.

Bali: Dane Paulus raris ngadeg ring ajeng Majelis Areopaguse, saha mabaos sapuniki: “Inggih ida dane parawargan kota Atena! Ring saluiring paindikan, ragane panggihin tiang anteng pisan mayadnya ring paradewa.

Ngaju: Katika Paulus mendeng intu taharep kare oloh je hapumpong intu Areopagus te, Paulus hamauh, "O kare oloh Atena! Huang kakare hal gitangku keton toh puna baagama toto.

Sasak: Sewaktu Paulus nganjeng lẽq julu dengan-dengan saq bekumpul lẽq Areopagus nike, Paulus bebase, "Hai dengan-dengan Atena! Tiang serioq bahwe dalem selapuq hal side taat beribadah tipaq dẽwe-dẽwe.

Bugis: Wettunna Paulus tettong ri yolona sining tau iya maddeppungengngé ri Aréopagus-éro, makkedani Paulus, "Eh sining tau Aténaé! Uwitai makkedaé ri laleng sininna gau’é maggama senna’ko.

Makasar: Ri wattunna ammenteng Paulus ri dallekanna ngaseng anjo tau niaka a’rappungang ri Areopagus, angkanami Paulus, "He, ikau ngaseng tu Atenaya! Turu’ ri apa kucinika, sanna’ ngaseng nukatutuina agamaya.

Toraja: Bendanmi tu Paulus lan tangnga-tangngana Areopagus nama’kada nakua: E, kamu to Atena, iatu mintu’na kutirona, lendu’ mipa’buda-budainna tu aluk.

Duri: Ia tonna ke'deh Paulus jio olona tosirempun jio buntu Areopagus, mangkadai nakua, "Tabe' lako kamu' to-Atena! Budamo to kukita mpamanassai kumua pangngagama ta'da' kamu' sola ngasan.

Gorontalo: Te Pawulus mota tilimihula to talu lo sidang to Arewopagus boyito wawu loloiya odiye, ”Weyi tawu lo kota lo Atena! To pommilohu'u to delomo nga'amila pasali, timongoli ta'ati da'a to agama.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Paulus tilimihulao̒ totalu lo tahia̒mbua to Areopagus boito, tei Paulus loloi̒ya mao̒, "Wuu tau-tauwalo Atena! To pomilohu lowatia deu̒ todelomo ngoa̒amila sua̒li timongoli tutuulio tutu o agama.

Balantak: Tempo i Paulus nokumekerer na aropna mian men nobarimpung na Areopagus iya'a i Paulus norobumo taena, “Tabea' na ko'omuu, samba Atena! Yaku' nimiile' se' na upa giigii', kuu pa'agama tuu'.

Bambam: Iya ke'de'um Paulus illaam alla'-alla'na to ma'hempum dio Areopagus anna ma'kadai naua: “O inggammua' to Atena, kuita ingganna pa'palakoammua' tä' deem pada sameada'koa' lako ingganna debatammu.

Kaili Da'a: Nangepe tesa ira etu nekanggoremo i Paulus ri ngayo topolibu ri Bulu Areopagus etu pade niulina, "Tau-tau to Atena! Nikitaku komi mpu'u-mpu'u topoagama,

Mongondow: Ko wakutu in sinimindogdon ki Paulus kon tayowon intau moaíntoí inta noyosipun kon Areopagus tua, ki Paulus nosingog: "Hei intau mita in Atena! Ontongonku mo'ikow totokbií im motoindudui mita kon agama.

Aralle: Ya' ke'de'mi Paulus yaling di alla'-alla'na to pa'himpung di hao di Areopagus anna ma'karai naoatee, "Oa' ingkämmu to Atena, kuita ingkänna pembabemu dakoa' aha tala meada' pano di ingkänna dehatammu.

Napu: Hangko inditi, meangkami Paulu i lindonda tauna au teruhu i Bulu Aeropagus, nauli: "Ampu boea Atena! Kuita topoagama mpuukau.

Sangir: Su tempong i Paulus dụdarisị su těngon taumata apang měmpẹ̌tẹ̌tampung su Areopagus e, i Paulus nẹ̌bera, "E i kamene tau Atena! Iạ makạsahidi u su ral᷊ungu patikụ munara e i kamene manga anạ u sěmbaụ měngkate mal᷊aagama.

Taa: Wali i Paulus makore ri tango ntau to siromu ndate rapa mpantana Areopagus etu, panewa ia manganto’o, “O to Atena! Aku mangkita samparia palaong ngkomi mangalulu kojo agama.

Rote: Lelek fo Paulus napadeik neu hataholi sila mata nala boema ana kokolak nae, "Hei hataholi Atena la lemin! Au ita nai basa dede'ak lala'ena dalek, emi hataholi maagama kala,

Galela: So kagena o Areopagus ma nyawa manga simaka o Paulus womaokoye, de onaka wotemo, "He, o Atena ma nyawa! Ngohi tininano nia oho ma rabaka gena igogou ngini o bi nyawa o agama ma dodagi de ma dodoto niacoho qaloha.

Yali, Angguruk: Welatfagma Paulus ino Areopagus silimu ino in atfareg ele uruk lit, "Atena hinap nori, hiniknisi unumbusagsiyen turuk latfag hag toho hiren oho nit fahet palimu wereg peruk lahebon ununuk fano leho ferukmu anden yet hisaruk lahi.

Tabaru: Gee 'o Paulus woma'okode 'o nyawa yomalomu-lomuno manga bionoka 'o Areopagusoka de kawongosekau, "He, 'o Atenaka ma nyawa! Naga 'o sagala moioka tamakeka ngini posironga de niamoteoka 'ania goma-gomanga ma dutu.

Karo: Tedis Paulus i lebe-lebe sidang Areopagus jenari nina, "O kalak Aten! Nggo kuidah maka kam kalak tutus tuhu-tuhu i bas agama.

Simalungun: Ase jongjong ma si Paulus i tongah-tongah ni Areopagus ai, nini ma, “Nasiam halak Aten, huidah bani haganup, pongkut do nasiam bani parugamaon.

Toba: Asa jongjong ma si Paulus di parsitongaan ni Areopagus i, ninna ma: Hamu angka halak Aten, sandok huida, mabiar situtu hamu mida angka na pinardebatamuna i.

Minangkabau: Kutiko si Paulus tagak di adok-an urang-urang nan bakumpua di Areopagus tu, inyo bakato, "Oih angku-angku urang Atena! Ambo liyek angku-angku dalam sagalo parkaro, bakcando urang nan siyak ba agamo.

Nias: Muzizio Waulo fõna niha sowulo ba Areofage andrõ, imane, "He ya'ami niha Atena! Aboto ba dõdõgu wa no niha samosumange lowalangi ami.

Mentawai: Kelé aipurió si Paulus ka matadda siparururú ka Areopagus, kuanangan ka matadda, "Ale kam tai Atena! Bulat akukereng'akéan, bulat kopet puroronmui ka arat.

Lampung: Waktu Paulus cecok di hadap jelma-jelma sai bekumpul di Areopagus udi, Paulus cawa, "Hui jelma-jelma Atena! Nyak ngeliak bahwa delom sunyin hal keti beragama nihan.

Aceh: Watée Paulus geudong dikeue ureuëng-ureuëng nyang meugumpôi di Areopagus nyan, "Hei ureuëng-ureuëng Atena! Ulôn kalon lam sigala hai gata keubiet that lagée ureuëng meuagama.

Mamasa: Ke'de'mi Paulus illalan alla'-alla'na to ma'rempun dio Areopagus anna ma'kada nakua: “O anggammua' to Atena, kuita pa'palakomua' illalan angganna kara-kara barringkoa' siperambuan dewatammu.

Berik: Paulus ga gwina otum touya bosna Areopagus tampata angtane aa jep ge betwebuwefaram. Ane jep ga fina, ane ga balbabili, "Angtane Atena as imsa sarbasi. Ai isa mesam damtabili aamei seyafter ijesa eyebaabilirim, uskambarsus ga tiborma jam kwiruluserem ga ijesa pujitababili.

Manggarai: Hi Paulus hesé oné sidang Aréopagus agu mai taén: “Oé ata Aténa, ita laku méu seber kéta te ngaji kamping déwa-déwa.

Sabu: Pa awe naanne ta titu ke Paulus pa hedhapa ddau-ddau do peteni pa Areopagus he, moko ta lii ke Paulus, "Wo do Atena hari-hari! Pa heleo ri ya, pa dhara hari-hari lai do dhai kenanno tarra mu pa dhe pa dhara lua aigama.

Kupang: Ais Paulus badiri ko angka omong bilang, “Orang Atena dong samua! Beta su jalan kuliling bosong pung kota ni, deng beta lia bilang, bosong memang orang yang rajin kasi jalan agama. Beta lia bosong pung tampa songgo dong ada di mana-mana. Ma beta ada lia satu batu songgo yang ada tulis bilang, ‘Ini sosonggo kasi dewa yang kotong sonde kanál.’ Dia pung arti, bosong su songgo sang Tuhan Allah, padahal bosong balóm kanál sang Dia. Naa, Dia ni yang beta ada kasi tau sang bosong.

Abun: Sane Paulus ti mo bobuk Areopagus, an ki nai ye gato sum mone do, "Yenggras, ye gato kem mo Atena, ji jam do, nin iwa som yefun mwa neya petok sor,

Meyah: Erek koma beda Paulus ot nou efesij mar gu rua gu memaga ofos Areopagus insa koma. Ofa agot oida, "Iwa ongga Atena. Didif dik oida iwa idou os eteb yugif noba yum iteij gu mar ofoukou gij kota kef.

Uma: Ngkai ree, pokore-nami Paulus hi laintongo'-ra to morumpu hi Bulu' Areopagus toe, pai' na'uli': "Pue' ngata Atena! Kuhilo hi rala butu nyala pogau'-ni, mo'agama mpu'u-koi.

Yawa: Maisyare omai ti, Paulus seo tet no Anugano Areopagus umaso awa yasyine rai, pare, “Vatano Atena weap! Syo wasaen weapamo wapa bekero wasambayambe manakoe.


NETBible: So Paul stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.

NASB: So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.

HCSB: Then Paul stood in the middle of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.

LEB: So Paul stood there in the middle of the Areopagus [and] said, "Men of Athens, I see you [are] very religious _in every respect_.

NIV: Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

ESV: So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

NRSV: Then Paul stood in front of the Areopagus and said, "Athenians, I see how extremely religious you are in every way.

REB: Paul stood up before the Council of the Areopagus and began: “Men of Athens, I see that in everything that concerns religion you are uncommonly scrupulous.

NKJV: Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;

KJV: Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

AMP: So Paul, standing in the center of the Areopagus [Mars Hill meeting place], said: Men of Athens, I perceive in every way [on every hand and with every turn I make] that you are most religious {or} very reverent to demons.

NLT: So Paul, standing before the Council, addressed them as follows: "Men of Athens, I notice that you are very religious,

GNB: Paul stood up in front of the city council and said, “I see that in every way you Athenians are very religious.

ERV: Then Paul stood up before the meeting of the Areopagus council and said, “Men of Athens, everything I see here tells me you are very religious.

EVD: Then Paul stood before the meeting of the Areopagus council. Paul said, “Men of Athens, I can see that you are very religious in all things.

BBE: And Paul got to his feet on Mars’ Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.

MSG: So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. "It is plain to see that you Athenians take your religion seriously.

Phillips NT: So Paul got to his feet in the middle of their council, and began, "Gentlemen of Athens, my own eyes tell me that you are in all respects an extremely religious people.

DEIBLER: Then Paul stood up before the men of the city council and said, “Citizens of Athens, I see that you …are very religious/think that it is very important to worship many gods†.

GULLAH: Paul stan op fo de council dat beena meet pon Areopagus hill. E tell de people say, “Oona ob Athens! A know oona da woship a heapa god dem.

CEV: So Paul stood up in front of the council and said: People of Athens, I see that you are very religious.

CEVUK: So Paul stood up in front of the council and said: People of Athens, I see that you are very religious.

GWV: Paul stood in the middle of the court and said, "Men of Athens, I see that you are very religious.


NET [draft] ITL: So <1161> Paul <3972> stood <2476> before <1722> <3319> the Areopagus <697> <697> and said <5346>, “Men <435> of Athens <117>, I see <2334> that you <5209> are very religious <1174> in <2596> all respects <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel