Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 25 >> 

Dairi: Tikan sada berngin, itantan sisin si Saulus i mo ia ibas kirang arap babo pagar kuta idi.


AYT: Akan tetapi, murid-murid Saulus membawanya pada waktu malam dan menurunkannya melalui sebuah tembok dengan mengulurkannya ke bawah di dalam sebuah keranjang.

TB: Sungguhpun demikian pada suatu malam murid-muridnya mengambilnya dan menurunkannya dari atas tembok kota dalam sebuah keranjang.

TL: tetapi murid-murid-Nya mengambil dia pada waktu malam, diulurkannya ke bawah dari tembok di dalam suatu keranjang.

MILT: Maka untuk membawanya, murid-murid menurunkannya pada malam hari melalui tembok dengan mengereknya di dalam sebuah keranjang.

Shellabear 2010: Pada suatu malam, pengikut-pengikutnya mengambil dia dan menurunkannya dengan sebuah keranjang melalui sebuah lubang di tembok kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu malam, pengikut-pengikutnya mengambil dia dan menurunkannya dengan sebuah keranjang melalui sebuah lubang di tembok kota.

Shellabear 2000: Pada suatu malam, pengikut-pengikutnya mengambil dia dan menurunkannya dengan sebuah keranjang melalui sebuah lubang di tembok kota.

KSZI: tetapi pengikut-pengikut Saul mengambilnya pada waktu malam dan menurunkannya melalui tingkap ke kaki tembok di dalam sebuah keranjang.

KSKK: Maka pada suatu malam, ia diambil oleh murid-murid dan diturunkan dari atas tembok kota dalam sebuah keranjang.

WBTC Draft: Pada suatu malam, para pengikutnya menolong dia meninggalkan kota itu. Mereka memasukkannya ke dalam keranjang dan menurunkannya melalui tembok kota itu.

VMD: Pada suatu malam, para pengikutnya menolong dia meninggalkan kota itu. Mereka memasukkannya ke dalam keranjang dan menurunkannya melalui tembok kota itu.

AMD: Tetapi, pada suatu malam, beberapa murid Saulus memasukkannya ke dalam keranjang lalu menurunkannya melalui celah tembok kota.

TSI: Maka pada suatu malam, orang-orang yang sudah mengikuti ajaran Saulus menolongnya untuk meloloskan diri dari kota itu. Mereka menurunkan dia dengan sebuah keranjang besar melalui lubang yang ada di benteng kota.

BIS: Tetapi pada suatu malam, pengikut-pengikut Saulus mengambil dia, lalu menurunkannya di dalam sebuah keranjang melewati tembok kota.

TMV: Tetapi pada suatu malam, pengikut-pengikut Saulus menurunkan dia dengan sebuah keranjang ke kaki tembok kota melalui tingkap.

BSD: Lalu pada suatu malam, teman-temannya menolong dia untuk lari. Mereka memasukkan dia ke dalam sebuah keranjang dan menurunkannya lewat tembok kota.

FAYH: Oleh karena itu, pada malam hari beberapa muridnya menurunkan dia dalam sebuah keranjang dari suatu lubang di tembok kota!

ENDE: Tetapi pada suatu malam ia diambil oleh murid-murid dan diturunkan dari atas tembok kota dalam sebuah kerandjang.

Shellabear 1912: tetapi murid-muridnya mengambil dia pada malam, serta menurunkan dia melalui liang tembok dengan menghulurkan dia kebawah didalam suatu keranjang.

Klinkert 1879: Tetapi pada waktoe malam di-ambil segala moerid akandia, dihoeloerkannja dalam saboewah kerandjang kaloewar pagar tembok.

Klinkert 1863: Tetapi segala moerid itoe ambil sama dia pada malem, {Yos 2:15; 1Sa 19:12} serta dia-orang hoeloerken dia dalem satoe krandjang diloewar tembok negari.

Melayu Baba: ttapi dia punya murid-murid ambil dia tempo malam, serta turunkan dia trus satu lobang di tembok, dan hulorkan dia k-bawah dalam satu kranjang.

Ambon Draft: Bagitupawn murid-mu-rid itu ambillah dija pada waktu malam, dan kasi turon dija deri atas pagar batu da-lam satu bakol.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu diambil ulih sagala murid itu akan dia pada malam, surta dihulurkannya dia dalam suatu bakul diluar tembok.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu diambil ulih sagala murid itu akan dia pada malam, sŭrta dihulorkannya dia dalam suatu bakol diluar tembok.

Leydekker Draft: Tetapi murid 2 'ambillah dija pada malam, dan turonkanlah dija deri 'atas dejwala melabohkan dija didalam sawatu patul.

AVB: tetapi murid-murid Saul mengambilnya pada waktu malam dan menurunkannya melalui tingkap ke kaki tembok di dalam sebuah keranjang.

Iban: tang bala murid iya mai iya lebuh malam hari, lalu ngulurka iya ngena bakul ari lubang ti ba dinding kuta.


TB ITL: Sungguhpun demikian <1161> pada suatu malam <3571> murid-muridnya <3101> <846> mengambilnya <2983> dan menurunkannya <2524> <846> <5465> dari atas <1223> tembok kota <5038> dalam <1722> sebuah keranjang <4711>.


Jawa: Nanging ing wayah bengi banjur disambut dening para siswane kaudhunake saka ing baluwartining kutha kawadhahan ing kranjang.

Jawa 2006: Nanging ing wayah bengi banjur dipapag déning para muridé kaudhunaké saka bètènging kutha nganggo kranjang.

Jawa 1994: Nanging ing sawijining bengi para muridé padha ngedhunaké Saulus metu jendhéla ing témboké kutha, nganggo kranjang.

Jawa-Suriname: Nanging ing sakwijiné wengi murid-muridé Gusti Yésus ngetokké Saulus nganggo kranjang, diedunké sangka témboké kuta.

Sunda: Tapi dina hiji peuting anjeunna dikaluarkeun ti jero kota ku para panganutna, diulur dina karanjang ti luhur tembok kota.

Sunda Formal: Tapi dina hiji peuting, Saulus bisa diloloskeun ku murid- murid, nya eta ku jalan diulur dina karanjang tina tembok kuta.

Madura: Tape e settong malem Saulus egiba para moredda, epatoju’ e dhalem budhak, laju epatoron lebat pagar alassa kottha.

Bauzi: Fidesi neàdi aibu meida labe Saulus bake deelehe dam totbaho labe Saulus ve natàh bàhàgoda laba vou le vou zisi ame natàh bumat labe vou ub dalu vou futoi Saulus gagome lodebu buduana laba aa nom ousu fa loa vuusu vousdume bake ab nom esuham. Labihazobe Saulus lodebu labe futoi ab itaham.

Bali: Nanging sedek rahina anu, rikala wengi Dane Saulus kambil antuk parasisian danene, tumuli dane kawadahin kranjang raris katantan tedun saking duur tembok panyengker kotane.

Ngaju: Tapi hong sinde alem, kare murid Saulus manduan Saulus, palus mampamohon ie huang karanjang mahalau dinding lewu.

Sasak: Laguq lẽq sopoq kelem, pengiring-pengiring Saulus bait ie, terus nurunang ie lẽman tembok kote kadu sopoq keranjang.

Bugis: Iyakiya riséuwaé wenni, ana’-ana’ gurunna Saulus malai Saulus, nainappa napanonno ri laleng séddié baka lalo ri témbo’na kotaé.

Makasar: Mingka ri se’reang bangngi, battumi ana’-ana’ gurunna Saulus angngallei Saulus, nampa napantama’ ri karanjeng lompoa nanaoloro’ napanaung battu rate ri tembo’na kotaya.

Toraja: apa nasolan bongi to unturu’i narorro’i dao mai tembo’ lan buria’.

Duri: Iamo joo, anna ia to tonturu'i ratu bongi nnalai, napatamai buriah, nadokkenni ratu do' litak lliwa'i betteng kota, nata'pa male.

Gorontalo: Bo to huyiliyo tuwawu mongomuriliyo lohama mao oliyo wawu lopolahe mola oliyo to delomo karanji tuwawu lonto yitato bala batu lo kota.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ huilio tuwau, tahidudua̒ olei Saulus malohama olio, tulusi lopolaahe mola olio todelomo kalanji tuwau loli dingingo botu lokota.

Balantak: Mau ne' koiya'a, na sa'angu'anmo malom, mian men mongololo' i Saulus, ningisiikonmo i Saulus na karandang, kasi nungulul waaro'o na liwana tembokna kota.

Bambam: Moi anna susi mala siam nalappasam to matappa' eta too aka napaillaam buhia' mane nalollohanni dokko sulibam tembo' tappana bengi.

Kaili Da'a: Jadi naria sambengi topantuki-topantuki i Saulus nombarata akala ala Saulus mamala malai nggari ja'i ntau to madota mompatesi i'a. Saulus niala nidika ira riara karanji lauro, pade niulunjaka ira nggari bunggu nu tembo ngata etu mpaka ri sawalikuna.

Mongondow: Ta'e kon doḷom tobatuí, sia binonu in dumoduduinya mita kon karansi bo pinolimpat pinongin dinding kotaí tatua.

Aralle: Moinnakato sika nahonda, ampo' mala siang napasohong to mampetahpa' donetoo, dianto tahpana bengi napayaling di mesa kalahohäng, mane sika nalehä'i naung di kebo' hala tembo'na bohto.

Napu: Mewali, anti karakampaina ope-ope baba bente kota, nahaoki rara ntanina bona melangka. Ido hai i tanga kaindi, bahangkia rangana Saulu moanti lao i bente kota au motoleliki Damsik. Inditi, Saulu rapopohudami i lalu karanji, hai raulu hangko i wongko bente toa-toa i tampo i raoa kota, hai liliu melangka.

Sangir: Arawe su sěhěbi e manga murit'i Saulus němpangal᷊ạ si sie, kụ něngul᷊uh'i sie su ral᷊ungu hiang niapal᷊iu wọu wowom bakudu soa.

Taa: Wali taa mawali songka nsira etu apa ri raya mburi anaguru i nSaulus sira mangkeni ia njo’u rindi ngkota panewa manganto’oka ia matunda la’u raya ngkaranji to bae. Yako etu sira manganguyu i Saulus lo’u sambali ndindi ngkota etu.

Rote: Tehu le'odaek esa boema, Saulus hataholi mana tunga nala leu lalan de ala taon neu sapai esa dalek de lakonan tunga tembok manai kota ndia leo deak neu.

Galela: So kagena o putu ma moiku de o Saulus wimomote ona magena iwingoso so iwingado o karajaku, la o kota ma boberesu ma duduku iwisiha de wisigutika.

Yali, Angguruk: Oluk atfagma Yesus wene onoluk inaben hubanggo Saulus kou fam kibareg heriyegma kou inower angge kumbi fam ililoho elehet sel fil pilapfag.

Tabaru: Duga ma moi ge'ena 'o obiruku de 'o Saulus wi do-domoteke wi'ese wisiowara 'o rata 'iamo-amokoka widosongodauku, 'asa de wisiwara doka ma kota ma tembok ma dudunuku.

Karo: Tapi i bas sada berngi isampati pengikut-pengikutna ia ndarat i bas kuta e nari. Itantan ajar-ajar e ia ku teruh i datas tembok nari tare raga.

Simalungun: Tapi iarahkon susian ai ma ia borngin-borngin, anjaha itantan sidea ma ia ibagas karanjang hu darat ni tembok ai.

Toba: Alai diboan angka sisean i ma ibana borngin i; sian parik ma ditantan nasida ibana di bagasan hirang.

Minangkabau: Pado suatu malam, pangikuik-pangikuik Saulus ma imbau inyo, dek pangikuiknyo tu si Saulus diturunkan jo karanjang ka subaliak tembok kota.

Nias: Samuza mbongi, lahalõ Zaulo ira nifahaõnia, ladada ia baero gõli mbanua faoma ragaraga.

Mentawai: Tápoi ka sara soibo, alárangan nia sipasiuluinia si Saulus, gorosot'akérangan nia ka bagat karagjang ka gelit laggai.

Lampung: Kidang di sai bingi, jelma-jelma sai nutuk Saulus ngakuk ia, raduni ngeregahko ia di delom sai keranjang ngeliwati sesai kota.

Aceh: Teuma bak simalam, murit-murit Saulus jicok gobnyan, laju jipasoe lam saboh raga óh lheueh nyan jipeutreun rot beuton banda.

Mamasa: Sapo' nasolaan bongi langngan bala batu ulliling tondok to mangngorean napatama buria' anna mane lolloranni rokko salian.

Berik: Jengga gwinem, jem afelen mesna jei Saulus ga aane gaataantena karanjana unggwandusaiserem jebe, ane ga aane tebastaatyene pagara kotana aa jem ne isinmisnennerem jem jitefwer jamer onabo.

Manggarai: Koném nenggitu ca wié, ata nungkun dadé hia agu ulur le roto éta mai tembok béndar.

Sabu: Tapulara pa dhara herammi, ta aggo ke Saulus ri ddau do parahajha he, jhe la pedhule ri ro pa dhara hewue keraja jhara kolo tebo rae ne.

Kupang: Ma satu malam ju, Saulus pung tamán barapa orang dong ame sang dia, ko dong kasi turun sang dia dalam satu karanjang, lewat kota pung tembok. Deng bagitu, dia lari kasi tenga kota Damsik.

Abun: Sane, noru dik yo, yé gato simo Saulus bok Saulus mo syu bo gato sye. Án sa Saulus is su syu bo ket nusyo kot mo ros gato ye gat wa nden wa kota ne mu kom mo bur mo kota de nden, orge Saulus mu re.

Meyah: Tina gij motu juens beda Saulus efen mohujir raha ofa gij morungga eteb gij morongsu. Morongsu egens koma ah skida tembok aksa ongga angh joug kota koma. Beda rua ritki ofa gij morungga jah mebah jeska kota koma fogora ofa oku jeska.

Uma: Jadi', apa' hawe'ea wobo' radongo, Saulus kana mpali' akala-na bona ma'ala-i metibo' ngkai ngata. Toe pai' rala-na hamengi, ba hangkuja dua ana'guru-na Saulus mpokeni-i hilou hi wala tana' to mpotololiki ngata Damsyik, rapopohura-i hi rala karanci, pai'-i ra'ulu hi rala karanci toe ngkai lolo wala tana' hilou hi mali ngata, pai' kaliliu metibo'-imi.

Yawa: Weramu naman inta apa arakove wo augav no unsanda mamaune rai umba wo augasya tuna arame inta rai, wo waije rave aoporasyo no yano oram munijo namije ama akiri.


NETBible: But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.

NASB: but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

HCSB: but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.

LEB: But his disciples took [him] at night [and] let him down through the wall [by] lowering [him] in a basket.

NIV: But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.

ESV: but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.

NRSV: but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.

REB: but one night some disciples took him and, lowering him in a basket, let him down over the wall.

NKJV: Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.

KJV: Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.

AMP: But his disciples took him at night and let him down through the [city's] wall, lowering him in a basket {or} hamper.

NLT: So during the night, some of the other believers let him down in a large basket through an opening in the city wall.

GNB: But one night Saul's followers took him and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.

ERV: One night some followers that Saul had taught helped him leave the city. They put him in a basket and lowered it down through a hole in the city wall.

EVD: One night some followers that Saul had taught helped him leave the city. The followers put Saul in a basket. They put the basket through a hole in the city wall and lowered him down.

BBE: But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.

MSG: Then one night the disciples engineered his escape by lowering him over the wall in a basket.

Phillips NT: his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.

DEIBLER: But some of those whom he had helped to believe in Jesus took him one night to the high stone wall that surrounded the city. They used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall. So he escaped from Damascus.

GULLAH: Bot one night, de people wa bleebe wa Saul beena tell um bout Jedus, dey pit Saul een a basket an pass um oba de wall dat dey roun de city. An dey leddown de basket wid Saul eenside um, down ta de groun.

CEV: Then one night his followers let him down over the city wall in a large basket.

CEVUK: Then one night his followers let him down over the city wall in a large basket.

GWV: However, Saul’s disciples lowered him in a large basket through an opening in the wall one night.


NET [draft] ITL: But <1161> his <846> disciples <3101> took <2983> him at night <3571> and let <2524> him <846> down <2524> through <1223> an opening in the wall <5038> by lowering <5465> him in <1722> a basket <4711>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel