Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 57 >> 

Dairi: Dapet mo katikana kettaring si Elisabet. Itubuhken mo sada anak.


AYT: Sekarang tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.

TB: Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki.

TL: Maka Elisabet pun genaplah bulannya akan bersalin, lalu ia beranakkan seorang anak laki-laki.

MILT: Dan bagi Elisabet, digenapilah waktunya untuk ia bersalin, dia pun melahirkan seorang anak laki-laki.

Shellabear 2010: Setelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.

Shellabear 2000: Setelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.

KSZI: Tibalah masanya untuk Ashba bersalin dan dia melahirkan seorang anak lelaki.

KSKK: Ketika genap waktunya bagi Elisabet bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.

WBTC Draft: Tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan. Dia melahirkan seorang anak laki-laki.

VMD: Tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan seorang anak laki-laki.

AMD: Ketika tiba waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan, ia pun melahirkan seorang bayi laki-laki.

TSI: Kemudian tibalah waktunya Elisabet bersalin, dan dia melahirkan seorang anak laki-laki.

BIS: Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki.

TMV: Apabila tiba masanya Elisabet bersalin, dia melahirkan seorang anak lelaki.

BSD: Sampailah saatnya Elisabet bersalin dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.

FAYH: Maka tibalah saatnya bagi Elisabet untuk bersalin dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.

ENDE: Kemudian sampailah waktunja bagi Elisabet untuk bersalin, dan dilahirkannja seorang laki-laki.

Shellabear 1912: Adapun Elisabet itu setelah genaplah bulannya, maka beranaklah ia seorang anak laki-laki.

Klinkert 1879: Adapon Elisabet itoe telah genaplah boelannja, jang patoet ija bersalin, maka beranaklah ija laki-laki sa'orang.

Klinkert 1863: Maka temponja Elizabet soedah genep jang patoet dia beranak, lantas dia beranakken satoe anak laki-laki.

Melayu Baba: Itu waktu Ilisabat sudah chukop bulan mau beranak; dan dia beranakkan satu anak dlaki.

Ambon Draft: Adapawn genaplah wak-tu bagi Elisabet akan berannak; dan laki-laki.

Keasberry 1853: Adapun Ilisabeth itupun tulah gunaplah bulannya yang patut iya buranak; maka buranaklah iya sa'orang anak laki laki.

Keasberry 1866: Adapun Ilisabeth itu pun tŭlah gŭnaplah bulannya yang patut iya branak, maka branaklah iya sa’orang anak laki laki.

Leydekker Draft: Maka 'Elisjebax pawn ganaplah dejwasanja 'akan ber`anakh, maka 'ija ber`anakhlah sawatu 'anakh laki 2.

AVB: Tibalah masanya untuk Elisabet bersalin dan dia melahirkan seorang anak lelaki.

Iban: Maya pen datai alai Elisabet deka beranak. Iya lalu ngadaka anak lelaki siku.


TB ITL: Kemudian <1161> genaplah <4130> bulannya <5550> bagi Elisabet <1665> untuk bersalin <5088> dan <2532> iapun <846> melahirkan <1080> seorang anak laki-laki <5207>.


Jawa: Bareng Elisabet anggone ngandheg wis tekan ing leke, banjur nglairake jabang-bayi lanang.

Jawa 2006: Bareng Élisabèt anggoné ngandheg wis tekan ing lèke, banjur nglairaké jabang-bayi lanang.

Jawa 1994: Bareng wis tekan mangsané, Élisabèt banjur mbabar putra kakung.

Jawa-Suriname: Kadung wis tekan wayahé, ibu Elisabèt mbayi anak lanang.

Sunda: Sanggeus Elisabet bobotna jejeg bulanna tuluy babar, putrana pameget.

Sunda Formal: Sanggeus bobotna Elisabet jejeg bulanna, tuluy babar, putrana pameget.

Madura: Saellana napa’ baktona, Elisabet babar lalake’.

Bauzi: Labi Elisabet am data faam bak fuhemu am daboseà ab faaham.

Bali: Sasampun tutug wulanan bobotan Dane Elisabet, raris dane ngembasang putra lanang adiri.

Ngaju: Maka katikae sampai akan Elisabet uka luas. Ie manak ije biti anak hatue.

Sasak: Sampun waktune Elisabet bebije. Ie bijeang sopoq kanak mame.

Bugis: Narapini wettunna Elisabét untu’ mémmana’. Najajiyanni séddi ana’ worowané.

Makasar: Narapi’mi wattunna lammana’ Elisabet. Ammana’mi sitau ana’ bura’ne.

Toraja: Iatu Elisabet nalambi’mo bulan kakianakanna, nadadiammi tu misa’ pia’-pia’ muane.

Duri: Nadete'mi allo kakeanakanna Elisabet, njajianmi pea muane.

Gorontalo: Lapatao ma ledungga hulala potutuwa li Elisabet wawu tiyo lotutu mayi lo ta lolai ngota.

Gorontalo 2006: Malei dungga wakutuulio ti Elisabet u motutu mai. Tio lopotutu mai walao̒ talolai̒ ngota.

Balantak: Sarataa temponamo bitu'on ni Elisabet mindompu', mbaka' i ia nangamea'konmo sa'angu' anak moro'one.

Bambam: Tappana lambi' wattunna keänä' Elisabet, iya undadiammi mesa änä' muane-ane.

Kaili Da'a: Naratamo ntoana Elisabet moana pade i'a nangote samba'a ngana langgai.

Mongondow: No'iduduimai kon tua nodapotdon singgai pononggadiían i Elisabet, sia nopolahir in adií ḷoḷaki.

Aralle: Pihsananna sundummi bulanna hähtänna Elisabet, anna lambi'mi tempona la keänä', ya' ungkeänä'ing mesa änä' muane-ane.

Napu: Hawemi tempona, Elisabet moanami hadua tobalilo.

Sangir: Nịdatingken tempone i Elisabet mamantelẹ̌. I sie naiwantel'u ahusẹ̌ esẹ.

Taa: Wali yako etu, ojo kagananya wuyanya danapoana i Elisabet, ia mampoanaka ana langkai.

Rote: Fai na losa ba'eneu Elisabet soaneu ana bongi. Ana bongi na niana touanak esa.

Galela: Ongo Elisabet ami orasi yaadoka, de muna ami ngopa yanau moi mowisibuo.

Yali, Angguruk: Maria suhuloho ibam libagma hiyap Elisabet ino welatfareg malik indag taruk sambil horog atfagma malik ap angge indag tibag.

Tabaru: Ngo Elisabet mi 'orasi ya'adono momaku'arene, de momaku'arene mi ngowaka 'o nauru wimoi.

Karo: Nggo seh paksana Elisabet mupus, emaka ipupusna me sada anak dilaki.

Simalungun: Jadi gok ma panorang bani si Elisabet, ase tubuhan tuah ia, gabe itubuhkon ma sada anak.

Toba: (V.) Jadi gok ma tingki ni hangoluan ni si Elisabet; anak ma ditubuhon.

Minangkabau: Tibolah wakatunyo Elisabet ka malayiekan. Inyo malayiekan surang anak laki-laki.

Nias: Irugi baw̃a Gelizabe wo'ono. Madono ia ono matua.

Mentawai: Iageti kelé aiaili laggónia si Elisabet, tú-túakénangan matat sara toga simanteu.

Lampung: Sampaido waktuni Elisabet ngelaherko. Ia ngelaherko anak bakas.

Aceh: Troh kheueh watée jih nibak Elizabet keu geupeu lahé aneuëk. Gobnyan laju geupeu lahé sidroe aneuëk agam.

Mamasa: Tapakala, nalambi'mo attunna la keanak Elisabet. Napolalan keanakmo, muaneria anakna.

Berik: Ga forobitye nunu Elisabetfe tane jewer geref, jei girtowai tanes gerna.

Manggarai: Poli hitu, rapakg wulangn hi Élisabét te loasy, agu hia lada cengata anak ata rona.

Sabu: Moko ta dhai ke ne awe pa Elisabet ta keho-dhara. Ta metana ke ri no heddau ana momone.

Kupang: Bagitu dia pung waktu su sampe, ju Elisabet barana ame satu ana laki-laki.

Abun: Aina tepsu wa Elisabet kem su bi pa sa, Elisabet kem su pa yebris dik yo.

Meyah: Gij mona ongga adaij fob beda Elisabet ojuj rot efesa orna egens.

Uma: Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane.

Yawa: Masyote ndea mamaisyo akoe Elisabet mare ntuna rai, umba mo arikainyo anya inta avaki.


NETBible: Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.

NASB: Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

HCSB: Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she had a son.

LEB: Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son.

NIV: When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

ESV: Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

NRSV: Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

REB: WHEN the time came for Elizabeth's child to be born, she gave birth to a son.

NKJV: Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

KJV: Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

AMP: Now the time that Elizabeth should be delivered came, and she gave birth to a son.

NLT: Now it was time for Elizabeth’s baby to be born, and it was a boy.

GNB: The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.

ERV: When it was time for Elizabeth to give birth, she had a boy.

EVD: When it was time for Elizabeth to give birth, she had a boy.

BBE: Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.

MSG: When Elizabeth was full-term in her pregnancy, she bore a son.

Phillips NT: Then came the time for Elisabeth's child to be born, and she gave birth to a son.

DEIBLER: When it was time for Elizabeth to bear her child, she bore a son.

GULLAH: De time come fa Lizzybet gone een, an e hab son.

CEV: When Elizabeth's son was born,

CEVUK: When Elizabeth's son was born,

GWV: When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.


NET [draft] ITL: Now <1161> the time <5550> came <4130> for Elizabeth <1665> to have <5088> her <846> baby <5088>, and <2532> she gave birth <1080> to a son <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel