Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 20 >> 

Dairi: Kumarna naing ipaluah si Latus ngo Jesus, idokken mo sikali nai taba jelma nterrem idi.


AYT: Karena Pilatus ingin melepaskan Yesus, maka ia berbicara lagi kepada orang banyak.

TB: Sekali lagi Pilatus berbicara dengan suara keras kepada mereka, karena ia ingin melepaskan Yesus.

TL: Maka sekali lagi Pilatus berkata kepada mereka itu, sebab maksudnya hendak melepaskan Yesus.

MILT: Kemudian, sekali lagi Pilatus berteriak kepada mereka karena ingin melepaskan YESUS.

Shellabear 2010: Pilatus berbicara sekali lagi kepada mereka, karena ia ingin melepaskan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pilatus berbicara sekali lagi kepada mereka, karena ia ingin melepaskan Isa.

Shellabear 2000: Pilatus berbicara sekali lagi kepada mereka, karena ia ingin melepaskan Isa.

KSZI: Pilatus hendak membebaskan Isa. Oleh itu, dia berseru kepada orang ramai sekali lagi.

KSKK: Karena Pilatus ingin melepaskan Yesus, sekali lagi ia berbicara dengan suara keras kepada orang banyak,

WBTC Draft: Sekali lagi Pilatus berbicara kepada mereka sebab ia ingin melepaskan Yesus.

VMD: Sekali lagi ia berbicara kepada mereka sebab ia ingin melepaskan Yesus.

AMD: Pilatus ingin melepaskan Yesus. Sebab itu, Pilatus berbicara sekali lagi kepada mereka untuk melepaskan Yesus.

TSI: Pilatus ingin membebaskan Yesus, maka dia berbicara lagi kepada orang banyak itu.

BIS: Pilatus mau melepaskan Yesus, sebab itu ia berbicara sekali lagi kepada orang banyak itu.

TMV: Pilatus hendak membebaskan Yesus. Oleh itu Pilatus berseru lagi kepada orang ramai.

BSD: Pilatus mengatakan lagi kepada orang banyak itu bahwa ia mau melepaskan Yesus.

FAYH: Sekali lagi Pilatus berbicara kepada orang banyak, sebab ia ingin melepaskan Yesus.

ENDE: Dan sekali lagi Pilatus berbitjara kepada mereka, maksudnja hendak melepaskan Jesus.

Shellabear 1912: Maka sekali lagi Pilatus berbicara kepadanya, sebab hendak melepaskan Isa;

Klinkert 1879: Maka sebab hendak melepaskan Isa berseroelah Pilatoes poela kapada mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka sebab Pilatoes maoe melepasken Jesoes, dia berseroe lagi sama dia-orang;

Melayu Baba: Pilatus chakap sama dia-orang lagi satu kali, maksud-nya mau lpaskan Isa:

Ambon Draft: Bagitupawn Pilatus me-njarulah kombali pada dija awrang, jang ija mawu kasi lepas Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka subab itu Pilatus handak mulupaskan Isa, burkatalah iya pula kapada marika itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu Pilatus handak mŭlŭpaskan Isa, bŭrkalah iya pula kapada marika itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula bersawaralah Pilatus kapada marika 'itu, sedang dekahendakinja berij Xisaj lepas.

AVB: Pilatus hendak membebaskan Yesus. Oleh itu, dia berseru kepada orang ramai sekali lagi.

Iban: Laban Pilate endang deka ngelepaska Jesus, nya alai iya lalu bejaku baru ngagai sida.


TB ITL: Sekali lagi <3825> Pilatus <4091> berbicara dengan suara keras kepada mereka <4377>, karena ia <846> ingin <2309> melepaskan <630> Yesus <2424>. [<1161>]


Jawa: Sang Pilatus ngandikani maneh marang wong-wong mau, karsane ngluwari Gusti Yesus.

Jawa 2006: Pilatus ngandika manèh marang wong-wong mau kanthi swara kang sora, karsané ngluwari Yésus.

Jawa 1994: Sarèhné Gubernur Pilatus kepéngin ngluwari Gusti Yésus, mulané Panjenengané ndangu sepisan menèh marang wong akèh mau.

Jawa-Suriname: Jalaran gramang Pilatus kepéngin ngetokké Gusti Yésus, mulané dèkné ngomong sepisan menèh marang wong okèh mau.

Sunda: Pilatus, anu palayeun ngabebaskeun Yesus, sasauran deui ka maranehanana.

Sunda Formal: Pilatus keukeuh, sasauranana heuras ku bawaning hoyong ngabebaskeun Isa.

Madura: Pilatus terro ngocola Isa, daddi laju adhabu sakaleyan aggi’ ka reng-oreng se bannya’ jareya.

Bauzi: Ame dam zi labe, “Yesus fa otele,” lahame gagoha Pilatusat Yesus isi olulo àhàkehemu dam dua bak laba neo vatoheda. “Uho Da niba vàluhu bak lam imbo kaio.”

Bali: Gubernur Pilatus mapakayun mebasang Ida Hyang Yesus, punika awinan dane malih ngandika ring anake akeh punika.

Ngaju: Pilatus handak maliwus Yesus, tagal te Ie hakotak sinde tinai dengan oloh are te.

Sasak: Pilatus kayun bẽbasang Deside Isa, keranaq nike ie bebase karing sekali tipaq dengan luwẽq nike.

Bugis: Maéloi Pilatus leppessangngi Yésus, rimakkuwannanaro mabbicarapi siseng lao ri tau maégaéro.

Makasar: Lanri eroki Pilatus allappassangi Isa, a’bicarami pole mae ri anjo tau jaia.

Toraja: Belanna la morai tu Pilatus urrampanan Yesu, ma’kada pole’omi lako tau.

Duri: Sitonganna madoang Gubernur Pilatus la lla'paranni to Puang Isa. Iamo joo nadadu'pi pissen sipangkada tuu lako tobuda.

Gorontalo: Pe'entapo ti gubornur Pilatus lobisala ode olimongoliyo deu tiyo ohila mopobebasi mao oli Isa.

Gorontalo 2006: Tei Pilatus ohilaa mopoluli mao̒ li Isa, sababu uito tio luli lobisala pee̒entapo totaa dadaata boito.

Balantak: Pilatus mingkira' munguarkon i Yesus. Mbali' iya'a, ia norobu soosoodo na mian biai' iya'a.

Bambam: Mohäe ia Pilatus la ullappasam Puang Yesus, lambi' ma'kada pole lako tau buda napekasallei.

Kaili Da'a: Tapi Pilatus madota manggabasaka Yesus. Jadi sangganipa i'a notesa tau dea etu.

Mongondow: Ki Petrus mo'ibog mopobebas ko'i Yesus, tuamai iliboínya bui kon intau moaíntoí kon tua.

Aralle: Nasulei salang Pilatus ma'tula' pano diii napekäyyängngi liu, aka' pemala umpabeba' sumule Puang Yesus.

Napu: Naunde mani Pilatu mokabaha Yesu, ido hai mololita mbulimi i tauna bosa.

Sangir: I Pilatus mapulu měměllọ i Yesus ual᷊ingu ene i sie saụ mẹ̌bisara kapia sutal᷊oaran taumata l᷊awọ e.

Taa: Pei i Pilatus rani kojo mangalapa i Yesu, see naka ia mampogomboka wo’u tau boros mampeyaa mangawali yau pampobuuka nsira see ia maya mangalapa i Yesu.

Rote: Pilatus nau po'i Yesus, hu ndia de ana kokolak la'iesa seluk neu hataholi makadotok sila la.

Galela: So o Pilatus wodupa o Yesus wipalako so wasano kali yadadala ona magenaka.

Yali, Angguruk: Ap arimano enele hum toho uruk lit Barabas lol nisimin uruk latfagma Pilatusen ele ine roho, "Yesus loloho wili fesemin," ibag.

Tabaru: 'O Pilatus womau 'o Yesus wipidili, so ma moiosi wobicara 'o nyawa yoku-kudaika go'ona.

Karo: Ngerana ka Pilatus alu megang man kalak si nterem sabap atena mulahi Jesus.

Simalungun: Jadi iulaki si Latus ma marsahapkon sidea, ai sihol paluahonni do Jesus.

Toba: Gabe diulahi dipanghulingi si Latus ma nasida, ai naeng paluaonna Jesus.

Minangkabau: Pilatus baniyaik nak ka malapehkan Isa Almasih, dek karano itu inyo bakato sakali lai kabake urang nan banyak tu.

Nias: Bõrõ me omasi Wilato i'efa'õ Yesu, ifuli mu'ao ia ba niha sato andrõ.

Mentawai: Ka sia geti si Pilatus, ai lé igegelai ibelaaké Jesus. Kalulut néné, panibonangan mitsá ka matadda sirimanua simigi.

Lampung: Pilatus haga ngelepasko Isa, ulihni seno ia cawa sekali lagi jama jelma ramik ano.

Aceh: Pilatus jitem peuleueh Isa, sabab nyan kheueh jipeugah sigoe teuk bak ureuëng ramé nyan.

Mamasa: Umpantula'i polepi tau buda Pilatus pissan annu morai tappa' la urrappanan Puang Yesus.

Berik: Jengga Pilatus jei Yesus jewer aftannuf. Jega jem temawer jei gamjon ga nasowena angtane unggwanfer jeiserem jemnibe.

Manggarai: Curup kolé téké cengkalin li Pilatus, mai reweng ta’an agu isé, ai hia ngoéng te lego Mori Yésusy.

Sabu: Do ddhei ke Pilatus ta gole Yesus, ri do mina harre ke, ta pedai lii ri ke no hewari ri nga ddau lowe he.

Kupang: Ma gubernor mau lapás sang Yesus. Jadi dia tanya ulang sang orang banya dong bilang, “Karmana kalo beta lapás sang Yesus ni?”

Abun: Pilatus iwa sombok Yefun Yesus wé, sane an ki nai yé mwa ne o, sarewo

Meyah: Tina Pilatus odou os osuwa Yesus ojgomu, jefeda ofa agot rot mar insa koma juens deika.

Uma: Jadi', apa' Pilatus doko' mpobahaka Yesus, toe pai' mololita tena-i hi ntodea.

Yawa: Pilatus pare po Yesus apaya, weti po ayao inta raura vatano wanuije mansai jakato.


NETBible: Pilate addressed them once again because he wanted to release Jesus.

NASB: Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

HCSB: Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

LEB: And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

NIV: Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.

ESV: Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,

NRSV: Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again;

REB: Pilate addressed them again, in his desire to release Jesus,

NKJV: Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.

KJV: Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

AMP: Once more Pilate called to them, wishing to release Jesus;

NLT: Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.

GNB: Pilate wanted to set Jesus free, so he appealed to the crowd again.

ERV: Pilate wanted to let Jesus go free. So again Pilate told them that he would let him go.

EVD: Pilate wanted to let Jesus go free. So again Pilate told them that he would let Jesus go.

BBE: And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.

MSG: Pilate still wanted to let Jesus go, and so spoke out again.

Phillips NT: But Pilate wanted to set Jesus free and he called out to them again,

DEIBLER: Because Pilate wanted to release Jesus, he tried to persuade the crowd again.

GULLAH: Pilate beena wahn fa free Jedus, so e taak ta de people gin.

CEV: Pilate wanted to set Jesus free, so he spoke again to the crowds.

CEVUK: Pilate wanted to set Jesus free, so he spoke again to the crowds.

GWV: But because Pilate wanted to free Jesus, he spoke to the people again.


NET [draft] ITL: Pilate <4091> addressed <4377> them <846> once again <3825> because he wanted <2309> to release <630> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel