Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 11 >> 

Dairi: Ukum simbengket arap babah jelma, oda ngo meronah ia ibakin, pellin sikaruar arap babah ngo simemaingken ia meronah."


AYT: Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, tetapi apa yang keluar dari mulutnya, inilah yang menajiskan orang.”

TB: "Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan orang."

TL: Bukannya barang yang masuk ke dalam mulut itu menajiskan orang, melainkan barang yang keluar dari dalam mulut, itulah yang menajiskan orang."

MILT: Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan apa yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan orang."

Shellabear 2010: Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan apa yang keluar dari mulutlah yang menajiskan orang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan apa yang keluar dari mulutlah yang menajiskan orang."

Shellabear 2000: Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan apa yang keluar dari mulutlah yang menajiskan orang.”

KSZI: Apa yang masuk ke mulut seseorang tidak menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari mulutnya, itulah yang menajiskannya.&rsquo;

KSKK: "yang masuk ke dalam mulut tidak menajiskan orang, tetapi yang keluar dari mulutnya itulah yang menajiskan orang."

WBTC Draft: Yang membuat seseorang najis bukanlah yang masuk ke dalam mulut, tetapi yang keluar dari mulut orang itulah yang membuatnya najis."

VMD: Yang membuat seseorang najis bukanlah yang masuk ke dalam mulut, tetapi yang keluar dari mulut orang itulah yang membuatnya najis.”

AMD: Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang membuat mereka bersalah. Tetapi, apa yang keluar dari mulutlah yang membuat mereka bersalah.”

TSI: Apa pun yang kita masukkan ke dalam mulut tidak membuat kita najis di mata Allah. Tetapi apa yang keluar dari mulut kita, itulah yang menentukan najis atau tidaknya kita di mata Allah.”

BIS: Yang masuk ke mulut tidak membuat orang itu najis; hanya yang keluar dari mulutnya, itulah yang menjadikan dia najis."

TMV: Apa yang masuk ke dalam mulut seseorang tidak dapat menajiskan dia. Tetapi apa yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan dia."

BSD: Bukan yang masuk ke dalam mulut orang, melainkan kata-kata yang keluar dari mulut orang itu yang menyebabkan orang tidak layak menyembah Allah.”

FAYH: Kalian tidak akan dinajiskan oleh makanan yang dianggap haram. Yang menajiskan ialah perkataan dan pikiran."

ENDE: Bukan jang masuk kemulut menadjiskan orang, melainkan jang keluar dari mulut, itulah jang menadjiskan orang.

Shellabear 1912: "Bukannya barang yang masuk kedalam mulut itu menajiskan orang, melainkan yang keluar dari dalam mulut itulah yang menajiskan orang."

Klinkert 1879: Boekan barang sasoeatoe, jang masoek kadalam moeloet, itoe menedjiskan orang, melainkan barang jang kaloewar dari dalam moeloet, itoelah jang menedjiskan dia.

Klinkert 1863: {Kis 10:15; Rom 14:17,20; Tit 1:15} Barang, jang masoek dimoeloet, itoe tidak menadjisken orang, melainken jang kaloewar dari moeloet, itoe jang menadjisken orang.

Melayu Baba: Bukan-nya apa yang masok dalam mulut yang najiskan orang; ttapi apa yang kluar deri dalam mulut ini-lah yang najiskan orang."

Ambon Draft: Bukan itu jang masok mulut menedjiskan manusija; tetapi barang jang kaluwar deri dalam mulut, itu dija jang menedjiskan manusija.

Keasberry 1853: Bahwa sanya bukannya barang suatu yang masok kudalam mulut itu, munujiskan manusia; mulainkan barang yang kluar deri dalam mulut itulah yang munujiskan manusia.

Keasberry 1866: Bahwa sanya bukannya barang sasuatu yang masok kadalam mulot itu mŭnŭjiskan manusia, mŭlainkan barang yang kluar deri dalam mulot, itulah yang mŭnŭjiskan manusia.

Leydekker Draft: Bukan barang jang masokh kadalam mulut 'itu menedjiskan manusija: hanja barang jang kaluwar deri dalam mulut, 'itu djuga menedjiskan manusija.

AVB: Apa yang masuk ke mulut seseorang tidak menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari mulutnya, itulah yang menajiskannya.”

Iban: Utai ti tama ngagai nyawa orang, nadai ngasuh iya enda tuchi, tang utai ti pansut ari nyawa iya, nya utai ti ngasuh iya enda tuchi."


TB ITL: "Dengar dan camkanlah: bukan <3756> yang masuk <1525> ke dalam <1519> mulut <4750> yang menajiskan <2840> orang <444>, melainkan <235> yang keluar <1607> dari <1537> mulut <4750>, itulah <5124> yang menajiskan <2840> orang <444>."


Jawa: “Padha ngrungokna lan mangretia: Kang njemberi wong iku dudu kang mlebu ing cangkem, nanging kang metu saka ing cangkem, iku kang njemberi wong.”

Jawa 2006: "Padha ngrungokna lan mangertia: Kang njemberi wong iku dudu kang mlebu ing cangkem, nanging kang metu saka ing cangkem, iku kang njemberi wong."

Jawa 1994: Sing marakaké wong dadi jember, kuwi dudu apa sing mlebu ing cangkem, nanging apa sing metu ing cangkem."

Jawa-Suriname: Sing marakké wong ala kuwi ora barang sing mlebu tyangkem, ora, nanging apa sing metu tyangkem.”

Sunda: Anu ngalantarankeun diri jadi najis teh lain anu asup kana sungut, tapi anu kaluar ti dinya."

Sunda Formal: “Regepkeun jeung lenyepan: Anu matak jadi najis teh lain anu asup ka jero sungut, tapi anu kaluar tina sungut; nu kitu, nu najis teh.”

Madura: Banne se maso’ ka colo’ se manajjis oreng; tape se kalowar dhari colo’na se manajjis aba’na."

Bauzi: Um Yahudi dam busaoda labe ubu uho nehi vahokedam im nim Alat ba uledem vabak. Uho vedi iho im ahat na ve àm bak labet modi it vàhàdeme faidi fi hasi modesda tiba. Lahana Alat ozomta ba im ahat na àm bak labet modi im it vàhàdeme faidi fi hasi modesdam vabak. Gi im ahat futom im labet iba modi im vàhàdeme faidedam bak.”

Bali: Tusing ada barang ane macelep ka bibihe ane ngranayang anake cemer, nanging ane pesu uli di bibihe ento ane ngranayang anake cemer.”

Ngaju: Taloh je tame akan nyame, jete dia tau mawi kapapan oloh; baya je balua bara nyamae, jete je tau mawi kapapae."

Sasak: Ndẽqne saq tame lẽq biwih saq miaq dengan nike najis; laguq saq sugul lẽman biwihne, hal nike saq najisang dengan."

Bugis: Iya muttama’é ri temué dé’ napanajisi’i tauwé’; iya bawang massué polé ri témunna, iyanaritu mébbui tauwé najisi’."

Makasar: Teai apa-apa antamaya ri bawaya anrantassi rupataua; mingka apa-apa assuluka battu ri bawaya, iaminjo anrantassi kalenna."

Toraja: Tae’ ia na iatu apa lu tama sadang tu urruttakki tau, sangadinna iari tu lu lanna mai sadang, iamo iato tu urruttakki tau.

Duri: Te'da na ia to dikandena ncarepai tau, apa iara to messun jio mai timu, anna mentangsipato'mo to tau ssompa Puang Allataala."

Gorontalo: dila u momaso ode delomo ngango u mo'onajisi to tawu, bo u mokaluwari mayi monto ngango.”

Gorontalo 2006: U tumuwoto ode ngangolio diila moo̒ najisi tau boito; bo u lumualai monto ngango ui-uitolo umoo̒ najisi olio."

Balantak: “Porongori pore-pore kada' inti'ionmuu! Taasi' men minsoop na nganga' a men mengerere wakana mian, kasee wurung ba'idek men umuar na nganga' a men mengerere wakana mian.”

Bambam: Ingganna kinande lu tamanna kalena hupatau, tä' ia la nakadakei dio olona Puang Allataala. Sapo' indo hi tia messubunna dio pudu'na hupatau ungkadakei.”

Kaili Da'a: Nuapa-nuapa to nesua ri ngangata da'a mompakatantoru manusia riara mpanggita Alatala. Tapi nuapa-nuapa to nesuwu nggari sumbata, etumo to mompakatantoru manusia riara mpanggita Alatala."

Mongondow: De'emanbí inta kina'an in haram; ta'e inta siningogbí, tuatabí inta mokonajis kon intau."

Aralle: Tadiaete' ang lutama di sua ang ungkärähko'i tau, ampo' ang sohongngete' yaling mai di sua dianto ang ungkärähko'i tau."

Napu: Paande au mesua i nganganta, bara iti au mopakedaike i peitana Pue Ala. Lolita au mesuwu hangko i humenta, iti au mopakedaike i peitana Pue Ala."

Sangir: Apan seng nawoko su mohonge tawe makakal᷊amuhụ taumata; tumbạeng apang mạl᷊ua wọu mohonge, ute kai ene makạkal᷊amuhụ si sie."

Taa: Apa tau nempo magege palenya tempo mangkoni, si’a palaong to etu mampakarikasika rayanya ri pangkita i mPue Allah. Apa si’a anu to masua ri raya ntau to mampakarikasika rayanya ri pangkita i mPue Allah. Pei gombo to masuwu yako ri nganga ntau etu, etu semo to mampakarikasika rayanya.”

Rote: Fo mana masok leo bafak dale neu a, ta tao na hataholi a nanggenggeo fa; ka'da mana kalua neme bafak dale mai a, ndia nde nakadada'dik manggenggeo ka."

Galela: O ino kia ngone paoqo la iwosa nanga uruko, gena akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga uruno isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka."

Yali, Angguruk: Henembilik fam naruk angge ariyen ap siyahap eneptuk eleg, ambilik fam wilip atukon ariyen ap siyahap eneptuk," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Gee 'iwosama nanga 'uruoko ge'ena koinasimediruwa; de gedagee 'okia naga 'isupu nanga 'urude, ge'enau 'inasimediri."

Karo: Labo si bengket arah babah erbahanca kalak erdosa, tapi si ndarat arah babahna nari nge erbahanca ia erdosa."

Simalungun: Seng gabe butak jolma halani na masuk humbani pamanganni, tapi na luar humbani pamanganni ai do pabutakkonsi.”

Toba: Nda tung gabe ramun jolma hinorhon ni na bongot sian pamanganna; na ruar sian pamanganna, i do mangaramuni jolma.

Minangkabau: Apo nan masuak ka dalam muluik, indak ka manajihkan urang tu doh; tapi kok sagalo sasuatu nan kaluwa dari muluiknyo, itulah nan ka manajihkannyo."

Nias: Si mõi bakha ba mbawa tenga da'õ zana'unõi niha; no si mõi baero soroi mbawania, da'õ zana'unõi ya'ia."

Mentawai: Situgugurú ka bagat nga-nga, tá ibabailiuaké itukasitsit'aké sirimanua, sarat sibebela ka bagat nga-ngania lé, itukasisitsit'aké sia."

Lampung: Sai kuruk mik banguk mak nyani jelma udi najis; angkah sai luah jak bangukni, anodo sai ngejadiko ia najis."

Aceh: Nyang jitamong lam babah ureuëng, nyan hana jeuet keu najih; teuma nyang teubiet lam babah ureuëng nyan, nyang kheueh nyang teupeugah najih."

Mamasa: Tangngia lu tamanna sadang ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla, sapo suunna dio pudukna.”

Berik: Tumilgala angtane aa jes gane tumilirim, jeiserem jeme je angtane jam kabwaktayan. Fas, jengga ula kapka aaremawer totinyeleiserem, angtane ga jei gam kabwaktana."

Manggarai: “Séngét agu idep koé oné nais: Toé hang ko waé inung ata pandé rinek, maik apa hitut loa oné mai mu’un, hituy ata pandé rinek laing.”

Sabu: Ne do maho la dhara ubha, nara dho ta perue-petaru ddau, titu wata ke do mahhu ngati dhara ubha ne we ne do nara ta perue-petaru ddau."

Kupang: Apa yang maso pi dalam orang pung mulu, itu sonde bekin kamomos orang. Ma apa yang kaluar dari orang pung mulu, itu yang bekin kamomos.”

Abun: Yefun Allah yo bariket men mo sugit gato men git ete ngga mo men syokwet ne nde, wo suk gato syesyar kadit men syokwet anato bere ben Yefun Allah bariket men mone."

Meyah: Mar ongga oira gij rusnok rawesi bera onotunggom rua erek oska jeni erek mifmin agama erebent agot rot guru. Tina mar ongga orogna jeska rusnok rawesi bera ongga orotunggom rua erek oska jeni mifmin agama erebent ojgomu."

Uma: Pongkoni' to mesua' hi nganga-ta, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Lolita to mehupa' ngkai nganga-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e."

Yawa: Anaisyo wadaisye mi mo wasaveti wagwambe Amisye amune raija jewen. Yara wapa ana wadaura, muno wadaijar omi mo wasaveti wagwambe no Amun.”


NETBible: What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”

NASB: " It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."

HCSB: It's not what goes into the mouth that defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."

LEB: It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.

NIV: What goes into a man’s mouth does not make him ‘unclean’, but what comes out of his mouth, that is what makes him ‘unclean’."

ESV: it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person."

NRSV: it is not what goes into the mouth that defiles a person, but it is what comes out of the mouth that defiles."

REB: No one is defiled by what goes into his mouth; only by what comes out of it.”

NKJV: "Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."

KJV: Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

AMP: It is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean {and} defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean {and} defiles [him].

NLT: You are not defiled by what you eat; you are defiled by what you say and do."

GNB: It is not what goes into your mouth that makes you ritually unclean; rather, what comes out of it makes you unclean.”

ERV: It is not what people put in their mouth that makes them wrong. It is what comes out of their mouth that makes them wrong.”

EVD: It is not the things a person puts in his mouth that make him wrong. It is the things a person says with his mouth that make him wrong.”

BBE: Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.

MSG: It's not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up."

Phillips NT: It is not what goes into a men's mouth that makes him common or unclean. It is what comes [out] of a man's mouth that makes him unclean."

DEIBLER: Nothing that a person puts into his mouth to eat causes God to consider that person to be unacceptable. Instead, it is the words that come out of people’s mouths [SYN] that cause God to reject them.”

GULLAH: E ain wa gone eenta poson mout wa mek um sinna een God eye. Wa come outta de poson mout, dat wa mek um sinna een God eye.”

CEV: The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean."

CEVUK: The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”

GWV: What goes into a person’s mouth doesn’t make him unclean. It’s what comes out of the mouth that makes a person unclean."


NET [draft] ITL: What defiles <2840> a person <444> is <1525> not <3756> what goes <1525> into <1519> the mouth <4750>; it is what <235> comes out <1607> of <1537> the mouth <4750> that <5124> defiles <2840> a person <444>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel