Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 27 >> 

Dairi: "Tuhu ngo i Tuan," nina daberru i, "Tapi ipangan biang ngo iba-iba pangaan sindabuh i mèja empungna nai."


AYT: Perempuan itu menjawab, “Benar, Tuhan, tetapi anjing-anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya.”

TB: Kata perempuan itu: "Benar Tuhan, namun anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

TL: Maka kata perempuan itu, "Benarlah, ya Tuhan, tetapi anjing itu pun makan segala remah-remah, yang jatuh dari atas meja tuannya."

MILT: Namun dia berkata, "Benar, Tuhan, karena anjing itu pun makan dari remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

Shellabear 2010: Kata perempuan itu, "Benar, ya Tuan, tetapi anjing-anjing itu pun makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu, "Benar, ya Tuan, tetapi anjing-anjing itu pun makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

Shellabear 2000: Kata perempuan itu, “Benar, ya Tuan, tetapi anjing-anjing itu pun makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya.”

KSZI: &lsquo;Benar, Tuan,&rsquo; balas wanita itu, &lsquo;tetapi anak-anak anjing pun makan sisa yang jatuh dari meja tuannya.&rsquo;

KSKK: Perempuan itu menjawab, "Benar tuan, tetapi anak-anak anjing juga makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya"

WBTC Draft: Perempuan itu berkata, "Betul Tuhan, tetapi anjing pun makan remah-remah roti yang jatuh dari meja tuannya."

VMD: Ia berkata, “Betul Tuhan, tetapi anjing pun makan remah-remah roti yang jatuh dari meja tuannya.”

AMD: Perempuan itu berkata, “Betul, Tuhan, tetapi anjing-anjing itu memakan sisa-sisa roti yang jatuh dari meja tuannya.”

TSI: Kata perempuan itu, “Benar, Tuhan. Biar anak-anak Yahudi makan lebih dulu. Tetapi biasanya anjing-anjing memakan sisa makanan yang jatuh dari meja tuan-tuan mereka.”

BIS: "Benar, Tuan," jawab wanita itu, "tetapi anjing pun makan sisa-sisa yang jatuh dari meja tuannya."

TMV: "Betul, tuan," jawab wanita itu, "tetapi anjing pun makan sisa yang jatuh dari meja tuannya."

BSD: Wanita itu mengerti kiasan itu dan menjawab, “Benar, Tuan. Tetapi anjing pun makan dari sisa-sisa makanan yang jatuh dari meja tuannya.”

FAYH: "Benar," sahut wanita itu, "tetapi anak-anak anjing pun dibolehkan memakan remah-remah yang terjatuh dari meja."

ENDE: Kata wanita itu: Betul, Tuan; tetapi andjing-andjingpun makan remah-remah jang djatuh dari medja tuannja.

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu, "Benarlah, Rabbi; tetapi anjing pun boleh memakan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

Klinkert 1879: Maka sembah perempoewan itoe: Benarlah toewan, tetapi andjing djoega makan remah-remah, jang djatoh dari atas medja toewannja.

Klinkert 1863: Maka dia berkata: Betoel Toehan! tetapi itoe andjing makan djoega dari potongan ketjil, jang djatoh dari medja toewannja.

Melayu Baba: Dan itu prempuan kata, "Btul, Tuan; kerna anjing pun dapat makan sisa-sisa yang jatoh deri tuan-nya punya meja."

Ambon Draft: Katalah parampuwan itu: Betul Tuhan: tetapi ada djuga andjing-andjing ma-kan deri ampas-ampas itu, jang gugor deri majida tu-wannja.

Keasberry 1853: Maka burkatalah prumpuan itu, Bunarlah Tuhan: mulainkan anjinglah yang mumakan deri pada remah, yang jatoh deri atas meja tuannya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah pŭrampuan itu, Bŭnarlah Tuhan, mŭlainkan anjinglah yang mŭmakan deripada remah yang jatoh deri atas meja tuannya.

Leydekker Draft: Maka sombahlah parampuwan 'itu: behkan, ja Tuhan, samadja lagi 'andjing 2 'ada makan deri pada rejma, jang djatoh deri 'atas majidah Tuwan 2 nja.

AVB: “Benar, Tuan,” balas wanita itu, “tetapi anjing pun makan sisa yang jatuh dari meja tuannya.”

Iban: Indu nya lalu nyaut, "Nya endang amat, Tuhan, tang indah ukui deh makai teda pemakai ti labuh ari mija tuan iya."


TB ITL: Kata <2036> perempuan itu: "Benar <3483> Tuhan <2962>, namun <1063> anjing <2952> itu makan <2068> remah-remah <5589> yang jatuh <4098> dari <575> meja <5132> tuannya <2962> <846>." [<1161> <2532> <575>]


Jawa: Atur wangsulane wong wadon: “Kasinggihan Gusti, nanging segawon rak inggih sami nedha cuwil-cuwilan ingkang dhawah saking mejaning bendaranipun.”

Jawa 2006: Atur wangsulané wong wadon mau, "Kasinggihan Gusti, nanging segawon rak inggih sami nedha cuwil-cuwilan ingkang dhawah saking méjaning bendaranipun."

Jawa 1994: "Kesinggihan Gusti," wangsulané wong wadon mau, "nanging senajan segawon rak inggih angsal nedha tirahan saking méjaning bendaranipun?"

Jawa-Suriname: Wong wédoké semaur: “Pantyèn bener, Gusti, nanging asuné lak ya mangan turahané pangané sing nduwé omah ta!”

Sunda: "Leres kitu, Juragan," tembalna. "Nanging geuning anjing oge kenging ngaletakan sesa-sesa anu ragragan tina meja dununganana."

Sunda Formal: Cek eta awewe, “Leres, Jungjunan. Nanging anjing oge sok ngaletakan remeh anu ragrag tina meja dununganana.”

Madura: "Lerres, Guste," saodda babine’ jareya, "namong pate’ jugan neddha re-kare se gaggar dhari mejaepon lorana."

Bauzi: Lahahat ame nam labe fa neo gago, “Lo. Lamota imbot. Lahana Boehàda Om ozom vaba? Vem deda labe am na vaheme àm ut gaheba laba datalu na lu àm di na keobe goagoadamna lam am vem ad laba dozomna labe gi labaha àmna taia?”

Bali: Atur anake eluh punika: “Yuakti madaging pisan pawecanan Palungguh Ratu, nanging asu sane ring sor mejane jagi neda plispisan alit-alite sane ulung saking mejane.”

Ngaju: "Toto, Tuhan," koan oloh bawi te, "tapi aso mahin kuman tisan panginan je manjato bara mejan tempoe."

Sasak: "Mule tetu, Junjungan Saq Mulie," jawab dengan nine nike, "laguq acong ẽndah ngaken salo-salo saq geriq lẽman mẽje majikanne."

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Tongeng, Puwang, iyakiya iyaro asué nanréi sésa-sésana iya sempé’é polé ri méjanna puwanna."

Makasar: Appialimi anjo bainea nakana, "Kammatojengi tuang, mingka kanre nakanrea kongkonga, iamintu sesa-sesa kanre tu’guruka battu ri mejang pangnganreanna karaenna."

Toraja: Nakuami tinde baine: Tonganna Puang, apa iatu asu ungkande duka mintu’ kande mara’, tu rondonna dao mai medana puangna.

Duri: Mebalimi nakua, "Oo Puang, tongan tuu, apa ia to asu ngkande bota to polloh do' sulluk mejana puangna."

Gorontalo: Loiya lo tabuwa boyito, ”Wu Eya, banari uwito, bo apula yito monga momo'o ualo hepodulahuwa mayi monto meja li tuwaniliyo.”

Gorontalo 2006: "Otutu, Tuani," ualo taabua boito, "bo penu boli apula olo mongaa labito u mobiihuta mola monto meja lituanilio."

Balantak: Taena wiwine iya'a, “Indo' Tumpu, kasee au'po mangkaan puputna kakaan men mandawo' na meja'na tombonona.”

Bambam: Natimba' oom duka' indo baine naua: “Abana tappa'ko, Tuam! Sapo' kuua hi kao, indo asu dio ibi' meja mala hi tia duka' muande kinande tikadanna puäna.”

Kaili Da'a: Nanguli besi etu, "Nakono to niuli Komi, Pue. Tapi asu wo'u nabiasa nanggoni rombo-rombo mpanggoni to nanawu nggari bunggu meja puena."

Mongondow: Bobay tatua notubag, "Totu'ubí intua Tuhan, ta'e ungkú tatua in noka'an doman kom muyo-muyok ing ka'anon inta noḷabú kom meja i tuangnya."

Aralle: Ma'tula' bumi yato bahine naoatee, "Inang tahpa'ete' ne ang ungngoa, Puang, ampo' yato asu malaete' ungngande tahu'bi' ang manahoi yaho mai di mejana puänna."

Napu: Mehana towawine iti, nauli: "Tou mpuu, Pue, agayana dike maande wuta paande au manawo hangko i wongko meja paandeana ampuna."

Sangir: "Kerene wue, Mawu," ungkuěngu wawine ene, "arawe asu e mal᷊aing kụkaěng manga popahẹ̌ apan měngkạhondosẹ̌ bọu medan mawune."

Taa: Wali tau we’a etu manasanya tau to si’a to Yahudi semo raporapaka ewa asu, wali ia manganto’o, “Monso pu’u Pue, pei ane pangkoni to toronya to nakoni ntau puenya pei maranta bara la’ara meja, pasiwa asu maya seja mansaka mangkoni.”

Rote: Inak ndia nataa nae, "Tete'e ka Tuan, tehu busa boeo na'a nana'a elak fo mana tu'da leme lamatua na mein lain a mai boe."

Galela: De muna magena mosango motemo, "Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo."

Yali, Angguruk: Ari ibagma hiyap inowen, "Nowe, tem toho ehen angge famen suburu ahap siyahon aben hik isarukmu meneyen ondol heheg naruk," ibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna mosango, "Ma goungu ge'ena, 'Aba, duga 'o kaso mita ya'odomo 'o 'inomo 'itota-totauku ma dutu wi amaka ma timioka."

Karo: Nina diberu e, "Tuhu Bapa, tapi biang pe man rimah-rimah si ndabuh i bas meja tuanna nari."

Simalungun: Balos ni puang-puang ai, “Tongon, Tuhan, tapi ipangan baliang do rimah-rimah na matektek humbani meja ni tuanni.”

Toba: Alai didok boruboru i ma: I do nian, Tuhan; alai diallang biang i do angka na pisik na mardekdehan sian panganan ni ompuna.

Minangkabau: "Iyo, batua tu Angku," jawab padusi tu, "tapi anjiang tu makannyo dari siso-siso makanan tuannyo nan balabiah."

Nias: Itema li ira alawe andrõ, "Duhu da'õ Tuha, ba i'a sa'atõ asu gakhõkhõla satoru moroi ba meza zokhõ ya'ia."

Mentawai: Alegina lé nia ka sia sinanalep, "Bulat aisesengan tedda sikuam, Tuhan. Tápoi beri leú ka sia jó-jó, ai leú te ipipipli porat kan sibebelé ka tei mejat tuannia."

Lampung: "Benor, Tuan," jawab bebai udi, "kidang kaci pun nganik tirah-tirah sai gugor jak mija tuanni."

Aceh: "Beutôi, Teungku," jaweueb ureuëng inong nyan, "Seudangkan asée pih jipajoh séueh-séueh peunajoh nyang rhot nibak meuja teungku po jih."

Mamasa: Natimba' inde baine nakua: “Tonganna tuang. Sapo mala duka' ummande nande ronno'na puangna asu dio wi' meja.”

Berik: Wini jeiserem ga tamawola, "Uwa bunar, jengga tumilgala tomna uwamana aa je ge janbityerem mejanawer, gwalna tumilgala jeiserem ga jes ne tombaabili."

Manggarai: Mai taé de inéwai hitu: “Tu’ung Mori, maik acu hitu hang tora ata pa’u éta mai méja de morin.”

Sabu: Ta bhale ke ri mobanni do naanne, "Do petu Muri yaee, tapulara ngaka lema do jhamma ta nga'a ne tebui do ngati meja muri no."

Kupang: Ma itu mama balas bilang, “Batúl, Papa, é! Ma anjing dong ada tunggu-tunggu di kolong meja. Dong ju makan apa yang jato dari ana-ana dong pung piring.” [Deng maksud bilang, waktu ana dong makan, anjing ju dapa makan. Biar Yesus bantu Dia pung orang, ma Dia ju musti lia orang laen.]

Abun: Nggon ne werwa Yefun Yesus ós mom, sane nggon ne ki do, "Sangge, Nan syo pa wokgan bi sugit nai ndar nde, wo bere ndar git sugit mwir gato ges kadit yenggras bi meja mo bur fe!"

Meyah: Beda ojaga egens koma agot oida, "Tuan, koma bera tenten ojgomu. Tina mes tein ongga engker gu meja owohoh ongga efen ebirfaga ent maat esij bera et maat oskiyai ongga ensiri jeska meja insa koma tein."

Uma: Na'uli' tobine toei: "Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue'-na."

Yawa: Wanya umawe mo raura nakananto Yesus ai mare, “Injae, tugae. Weramu anaisyo arikainye wo raisy ama kukupe inta ntatae no meja ama ate, weamo make wo rai kai.”


NETBible: “Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”

NASB: But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table."

HCSB: "Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table!"

LEB: So she said, "Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.

NIV: "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table."

ESV: She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

NRSV: She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table."

REB: “True, sir,” she answered, “and yet the dogs eat the scraps that fall from their master's table.”

NKJV: And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table."

KJV: And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

AMP: She said, Yes, Lord, yet even the little pups (little whelps) eat the crumbs that fall from their [young] masters' table.

NLT: "Yes, Lord," she replied, "but even dogs are permitted to eat crumbs that fall beneath their master’s table."

GNB: “That's true, sir,” she answered, “but even the dogs eat the leftovers that fall from their masters' table.”

ERV: The woman said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces of food that fall from their master’s table.”

EVD: The woman said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces of food that fall from their master’s table.”

BBE: But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters’ table.

MSG: She was quick: "You're right, Master, but beggar dogs do get scraps from the master's table."

Phillips NT: "Yes, Lord, I know, but even the dogs live on the scraps that fall from their master's table!"

DEIBLER: But to show that she believed that non-Jews could also receive help from God, the woman said to Jesus, “Lord/Sir, what you say is correct, but even the little dogs eat the crumbs that fall to the floor when their masterssit at their tables and eat!”

GULLAH: De ooman say, “Dat true, sah, bot eben de dog dem kin nyam de food lef oba wa da faddown fom dey massa table!”

CEV: "Lord, that's true," the woman said, "but even dogs get the crumbs that fall from their owner's table."

CEVUK: “Lord, that's true,” the woman said, “but even dogs get the crumbs that fall from their owner's table.”

GWV: She said, "You’re right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters’ tables."


NET [draft] ITL: “Yes <3483>, Lord <2962>,” she replied <2036>, “but <2532> even <1063> the dogs <2952> eat <2068> the crumbs <5589> that fall <4098> from <575> their <846> masters <2962>’ table <5132>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel