Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 61 >> 

Dairi: Si Maria Magdalena dekket si Maria sisada nai dak kundul ngo isidi padep-adep kuburen idi.


AYT: Dan, di sana, ada Maria Magdalena dan Maria yang lain sedang duduk di hadapan kuburan itu.

TB: Tetapi Maria Magdalena dan Maria yang lain tinggal di situ duduk di depan kubur itu.

TL: Maka adalah di situ Maryam Magdalena dan Maryam yang lain itu duduk bertentangan dengan kubur itu.

MILT: Dan Maria Magdalena ada di sana, juga Maria yang lain, tengah duduk di depan kubur itu.

Shellabear 2010: Tetapi Maryam dari Magdala dan Maryam yang lain tetap tinggal di situ, duduk di depan makam itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Maryam dari Magdala dan Maryam yang lain tetap tinggal di situ, duduk di depan makam itu.

Shellabear 2000: Tetapi Maryam dari Magdala dan Maryam yang lain tetap tinggal di situ, duduk di depan makam itu.

KSZI: Ketika itu Maryam Magdalena ada di situ, begitu juga Maryam yang seorang lagi. Mereka sedang duduk berhadapan makam itu.

KSKK: Maria Yoh Magdalena dan Maria yang lain itu duduk berjaga di depan kubur.

WBTC Draft: Maria Magdalena dan Maria yang lain duduk dekat kubur itu.

VMD: Maria Magdalena dan Maria yang lain duduk dekat kubur itu.

AMD: Akan tetapi, Maria Magdalena dan Maria yang lain duduk di depan kubur itu.

TSI: Waktu mereka mengurus mayat Yesus, Maria yang dua itu duduk menghadap mulut gua kuburan itu.

BIS: Maria Magdalena dan Maria yang lain tinggal duduk di situ menghadapi kuburan itu.

TMV: Maria Magdalena dan Maria yang lain duduk di situ menghadapi kubur itu.

BSD: Maria Magdalena dan Maria yang satu lagi duduk di situ menghadap kubur itu.

FAYH: Maria Magdalena dan Maria yang seorang lagi duduk tidak jauh dari tempat itu sambil memperhatikan.

ENDE: Dan ada disitu Maria Magdalena dan Maria jang lain: mereka duduk menghadap makam.

Shellabear 1912: Maka adalah disitu Maryam orang Magdala dan Maryam yang lain itu duduk dihadapan kubur itu.

Klinkert 1879: Maka adalah disana Marjam Magdalena dan Marjam jang lain itoe doedoek bertentangan dengan koeboer itoe.

Klinkert 1863: Maka disana ada Maria Magdalena, dan Maria jang lain itoe, doedoek dihadepan itoe koeboer.

Melayu Baba: Dan di situ ada Mariam orang Magdala, sama Mariam yang lain, dudok di dpan itu kubor.

Ambon Draft: Maka adalah di sna Ma-ria Magdalena dan Maria jang lajin itu, berdudok-dudok tang ada kubur itu.

Keasberry: Maka adalah Mariam Magdalini, dan Mariam yang lain itu, dudok pada fihak hadapan kubor itu

Leydekker Draft: Maka 'adalah disana Marjam Madjdalijat, dan Marjam jang lajin 'itu dudokh dihadapan zejrat.

AVB: Ketika itu Maria Magdalena ada di situ, begitu juga Maria yang seorang lagi. Mereka sedang duduk berhadapan makam itu.


TB ITL: Tetapi <1161> Maria <3137> Magdalena <3094> dan <2532> Maria <3137> yang lain <243> tinggal di situ <1563> duduk <2521> di depan <561> kubur <5028> itu. [<1510>]


Jawa: Nanging Maryam Magdalena lan Maryam sijine padha ana ing kono padha linggih ing ngareping pasarean.

Jawa 2006: Maria Magdaléna lan Maria sijiné padha ana ing kono padha linggih ing ngarep pasaréan.

Jawa 1994: Maryam Magdaléna lan Maryam sijiné padha kèri ana ing kono, lungguh ing sangareping pesaréan.

Jawa-Suriname: Maria Makdaléna lan Maria sing liyané pada kèri nang kono, njagong nang ngarepé kuburan.

Sunda: Maria Magdalena jeung Maria anu saurang deui dariuk keneh di dinya, melong kana pajaratan.

Sunda Formal: Tapi Maryam Magdalena jeung Maryam nu saurang deui mah, caricing keneh di dinya bari melong ka eta makam.

Madura: Miriyam Magdalena ban Miriyam settonganna toju’ e jadhiya addhep ka makam jareya.

Bauzi: Labi ame di labe Magdala labe lehe nam Mariati am ee fatahivaha nam Maria meidati labihasu aasdahit Yesus koei vou oli esu ke baana ab tusu baguamdeham.

Bali: Nanging Maria Magdalena miwah Maria sane tiosan kantun negak ring arepan guane.

Ngaju: Maria Magdalena tuntang Maria je beken melai mondok hete manaharep kubur te.

Sasak: Mariam Magdalena dait Mariam saq lain ndot tokol andang makam nike.

Bugis: Maria Magdaléna sibawa Maria laingngé monroi tudang kuwaro moloiwi iyaro tampungngé.

Makasar: Mingka Maria Magdalena siagang Maria se’rea, ammantangiji ammempo andallekangi anjo jeraka.

Toraja: Iatu Maria Magdalena sola tu Maria senga’ dio unno’ko’ sipatu tu liang.

Duri: Ia to Maryam Magdalena, sola Maryam laenna, torro bang cumadokko ntuu jio sioloan ba'ba liang.

Gorontalo: To wakutu boyito ti Mariya tawu lo kota lo Mahdala wawu ti Mariya wuwewo hehuloa tataluwa mota lo kuburu boyito.

Gorontalo 2006: Ti Maria Mahadalena wau ti Maria wewolio bolo hulo-huloa̒a mota teto tataalua wolo kuubulu boito.

Balantak: Kasee Maria Magdalena tii Maria men sambanaan moraando'o poto'oruang na baleanan.

Bambam: Wattu eta too muokko' Maria Magdalena anna mesapi baine isanga duka' Maria dio olona indo lokko'.

Kaili Da'a: Tempo etu i Maria Magdalena ante i Maria ntanina nekatoko ri ngayo dayo etu.

Mongondow: Ta'e ki Maria Magdalena bo ki Maria ibanea kon tuapa limitú makow kon tayowon kubur tatua.

Aralle: Ampo' yato Maria Magdalena anna Maria ang senga' sika ohko' di hao yato di baba ku'bu' mangngempe.

Napu: Agayana Maria Magdalena hai Maria au ntanina, mohudahe i raoa talumba iti.

Sangir: I Maria Magdalena ringangu i Maria wal᷊ine mạhungkaiang sene tụtatěngo l᷊ěbing ene.

Taa: Pei i Maria to yako ri kampu Magadan pasi i Maria to yusa, to indo i Yakobus sira dua i Yoses, sira re’e matunda mampotango dayo etu pei mangalo’aka palaong to naika i Yusup etu.

Rote: Tehu Maria Magdalena ma Maria esa seluk bai, langatuuk lahele lasale leo late sa leu.

Galela: Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria ma somoali yogogeku kagena yojaga yorisima Awi boosuka.

Yali, Angguruk: Lare felug libagma Maria Magdala hiyap ino men Maria winon eke men owik ino sokole fil heriyeg latfag.

Tabaru: 'Ena ngo Maria Magdalenano de ngo Maria 'iregu, ge'enaka yogogerie ma bo'osuku yodaarika.

Karo: Maria Magdalena ras Maria si deban kundul ngalaken kuburen e.

Simalungun: Ia si Maria Magdalena ampa si Maria na sada nari, hundul-hundul do ijai, tontang ni tanoman ai.

Toba: Alai hundulhundul do disi tondongkon tanoman i si Maria Magdalena dohot si Maria na sada.

Minangkabau: Maryam Magdalena sarato jo si Maryam nan surang lai, inyo bi duduak disinan ma adok-i kubuaran tu.

Nias: Ba so ba da'õ Maria Magadala ba Maria si samõsa andrõ, no dumadao ira ba gamaudu lewatõ.

Mentawai: Tápoi ka sia si Maria Magdalena sambat tai Maria sabagei, kuddu lé sia sedda masimattai ratei.

Lampung: Maria Magdalena rik Maria sai bareh tinggal mejong di dudi ngehadapi kuboran udi.

Aceh: Mariam Magdalena dan Mariam nyang laén geuduek bak binéh nyan sira geupeukeue ubak kubu nyan.

Mamasa: Torropi Maria Magdalena sola mesa baine disanga duka' Maria dio mesa angngenan umparandan lokko'.

Berik: Maria Magdalena ane Maria nafsi jep ge nwini, tonmwa bitis danggonawer.

Manggarai: Maik hi Maria Magdaléna agu hi Maria bana, ka’éng kid nitu lonto bolon para boa hitu.

Sabu: Maria Magdalena nga Maria do wala he, pee ma paanne, mejaddhi ro hedhape ne raidare ne.

Kupang: Itu waktu, Maria dari Magdala deng Maria yang laen tu, ju iko sampe di situ. Dong dudu-dudu mangada pi itu lobang.

Abun: Yusuf yo mu kadit pe ne nde tó, Maria gato ma kadit Magdala si Maria dik yo o, nggon we ne ma kem tak jokwak syo mone.

Meyah: Noba Maria jeska Magdalena jera Maria ongga enjgineg insa koma tein geyajga mar insa koma.

Uma: Aga Maria Magdalena pai' Maria to ntani'-na, mohura-ra hi mai hi mali daeo'.

Yawa: Maria Magdalena me, Maria kaijinta me, jantuna yamumbe nanto aipapo umaso ama unsanda rai.


NETBible: (Now Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, opposite the tomb.)

NASB: And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

HCSB: Mary Magdalene and the other Mary were seated there, facing the tomb.

LEB: Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

NIV: Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

ESV: Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

NRSV: Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

REB: Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

NKJV: And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

KJV: And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

AMP: And Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

NLT: Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting nearby watching.

GNB: Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, facing the tomb.

ERV: Mary Magdalene and the other woman named Mary were sitting near the tomb.

EVD: Mary Magdalene and the other woman named Mary were sitting near the tomb.

BBE: And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.

MSG: But Mary Magdalene and the other Mary stayed, sitting in plain view of the tomb.

Phillips NT: Mary from Magdala and the other Mary were there, sitting in front of the tomb.

DEIBLER: Mary from Magdala town and the other Mary were sitting there opposite the tomb, watching.

GULLAH: An Mary Magdalene an de oda Mary beena seddown dey, cross fom de tomb.

CEV: All this time Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb.

CEVUK: All this time Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb.

GWV: Mary from Magdala and the other Mary were sitting there, facing the tomb.


NET [draft] ITL: (Now <1161> Mary <3137> Magdalene <3094> and <2532> the other <243> Mary <3137> were sitting <2521> there <1563>, opposite <561> the tomb <5028>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran