Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 23 >> 

Dairi: Ndorok ngo dokkenken ndènè taba uruk ènda, 'Mompat mo kono janah capak mi laut!' saut ngo bagidi; asal mo ulang ragu-ragu kènè, janah mula percaya kènè, saut ngo sinidokken ndènè i karinana.


AYT: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, siapa pun yang berkata kepada gunung ini, ‘Terangkatlah dan terlemparlah ke dalam laut,’ dengan tidak ragu di dalam hatinya, tetapi percaya bahwa apa yang dia katakan akan terjadi, maka hal itu akan terjadi padanya.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! asal tidak bimbang hatinya, tetapi percaya, bahwa apa yang dikatakannya itu akan terjadi, maka hal itu akan terjadi baginya.

TL: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang akan berkata kepada gunung ini: Terangkatlah engkau dan tercampaklah ke dalam laut! Dan tiada bimbang di dalam hatinya, melainkan yakin, bahwa perkataannya jadi kelak, niscaya jadilah baginya.

MILT: Sebab, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa siapa saja yang berkata kepada gunung ini: Terangkatlah dan tercampaklah ke laut, dan dia tidak dibimbangkan dalam hatinya, melainkan percaya bahwa apa yang ia katakan sedang terjadi, apa saja yang ia katakan, itu akan terjadi kepadanya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa berkata kepada gunung itu, ‘Terangkatlah dan tercampaklah ke laut!’ tanpa merasa ragu, melainkan benar-benar percaya bahwa apa yang dikatakannya akan terjadi, maka hal itu akan terjadi baginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa berkata kepada gunung itu, Terangkatlah dan tercampaklah ke laut! tanpa merasa ragu, melainkan benar-benar percaya bahwa apa yang dikatakannya akan terjadi, maka hal itu akan terjadi baginya.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barangsiapa berkata kepada gunung itu, ‘Terangkatlah dan tercampaklah ke laut!’ tanpa merasa ragu, melainkan benar-benar percaya bahwa apa yang dikatakannya akan terjadi, niscaya hal itu akan terjadi.

KSZI: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, jika sesiapa berkata kepada gunung, &ldquo;Beralihlah dan terhumbanlah ke laut,&rdquo; tanpa ragu dalam hatinya dan dengan sepenuh kepercayaan bahawa apa yang dikatakannya akan berlaku, maka akan terjadilah seperti kata-katanya itu.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika engkau berkata kepada gunung ini: 'Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut, asal tidak ada kebimbangan dalam hatimu, tetapi percaya bahwa apa yang kaukatakan akan terjadi, maka itu akan terjadi bagimu.

WBTC Draft: Yakinlah, seandainya ada seseorang yang mengatakan kepada gunung ini, 'Bangkitlah dan buang dirimu ke dalam laut', jika tidak ada keragu-raguan dalam hatinya, hal itu akan dilakukan baginya.

VMD: Yakinlah, seandainya ada seseorang yang mengatakan kepada gunung ini, ‘Bangkitlah dan buang dirimu ke dalam laut,’ jika tidak ada keragu-raguan dalam hatinya, hal itu akan dilakukan baginya.

AMD: Sesungguhnya, kamu bisa mengatakan kepada gunung ini, 'Pergilah, masuklah ke dalam laut.' Jika hatimu tidak ragu dan kamu percaya bahwa apa yang kamu katakan itu akan terjadi, maka Allah akan melakukannya untukmu.

TSI: Aku menegaskan kepada kamu semua: Kalau kamu percaya penuh, kamu juga bisa membuat keajaiban seperti ini. Misalnya, kamu bisa meminta kepada Allah, ‘Buatlah gunung ini pindah ke dalam laut.’ Asalkan kamu percaya penuh dan tidak ragu bahwa Allah akan melakukan apa yang kamu minta, maka permintaanmu itu pasti dikabulkan.

BIS: Sungguh kalian dapat berkata kepada bukit ini, 'Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut!' maka hal itu akan dilakukan bagi kalian; asal kalian tidak ragu-ragu, dan kalian percaya bahwa yang kalian katakan itu akan benar-benar terjadi.

TMV: Maka kamu dapat berkata kepada bukit ini, ‘Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut!’ Jika kamu tidak ragu-ragu, tetapi percaya bahawa apa yang kamu katakan itu akan berlaku, perkara itu pun akan dilakukan untuk kamu.

BSD: Yakinlah, bahwa kalau kalian menyuruh bukit ini terangkat serta terlempar ke laut, dan dalam hatimu kalian tidak ragu-ragu tetapi percaya bahwa hal itu akan terjadi, maka bukit itu benar-benar akan terangkat dan terlempar ke laut!

FAYH: (11-22)

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Barang siapa berkata kepada gunung ini: Angkatkanlah dirimu dan djatuhkanlah dirimu kedalam laut, asal tiada ia bimbang dalam hatinja, melainkan pertjaja teguh bahwa akan djadi menurut perkataannja, maka akan djadi benar-benar.

Shellabear 1912: Sebenarnya aku berkata kepadamu, barangsiapa yang berkata kepada gunung ini, 'Terangkatlah engkau dan tercampaklah kedalam laut,' dengan tiada ia menaruk syah lagi didalam hatinya, melainkan percayalah ia bahwa akan jadi kelak barang yang dikatakannya itu, niscaya diperolehnya.

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, barang-siapa jang berkata kapada goenoeng ini demikian: Terangkatlah engkau dan tertjampaklah kadalam laoet; djika ija-itoe dengan tiada sjak dalam hatinja, melainkan pertjajalah ija bahwa barang jang dikatakannja itoe akan djadi djoega, nistjaja akan djadi bagainja barang, jang dikatakannja itoe.

Klinkert 1863: {Mat 17:20; 21:21; Luk 17:6} Karna soenggoeh Akoe berkata sama kamoe, barang-siapa jang berkata sama ini goenoeng: Djadi terangkat dan diboewang dalem laoet; serta tidak dia bimbang hati, melainken dia pertjaja jang mesti djadi apa jang dia kata, maka nanti djadi djoega sama dia apa jang dia kataken.

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, barang-siapa bilang sama ini gunong, 'Terangkat-lah angkau, dan terchampak-lah dalam lautan;' dngan t'ada bimbang dalam hati-nya, ttapi perchaya yang apa dia bilang tntu nanti jadi; itu orang nanti dapat.

Ambon Draft: Karana songgoh-songgoh Aku bilang bagi kamu, barang sijapa katakan pada gunong ini. "Djadilah terangkat dan terbowaug di lawut!" dengan tijada bimbang di dalam ha-tinja, tetapi pertjaja jang akan djadi bagitu sabagimana ida bilang, djuga song-goh-songgoh akan djadi saba-gimana ija sudah bilang.

Keasberry 1853: Kurna sasunggohnya aku burkata kapadamu, Barang siapa yang burkata kapada gunong ini, Burpindahlah angkau, dan turbuanglah angkau kudalam laut; dungan tiada shak dalam hatinya, mulainkan purchayalah iya barang yang dikatakannya itu akan jadi; maka iya akan mundapat barang apa yang dikatanya itu.

Keasberry 1866: Kŭrna sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, barang siapa yang bŭrkata kapada gunong ini, bŭrpindahlah angkau, dan tŭrbuanglah angkau kŭdalam laut, dŭngan tiada shak dalam hatinya, mŭlainkan pŭrchayalah iya barang yang dikatakannya itu akan jadi, maka iya akan mŭndapat barang apa yang dikatanya itu.

Leydekker Draft: Karana 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw barang sijapa 'akan berkata garang pada bukit 'ini, ter`angkatlah dan terbowanglah kadalam lawut, dan tijada 'akan huwas didalam hatinja, hanja pertjaja bahuwa segala sasawatu jang dekatakannja 'akan djadi, 'itu pawn 'akan berlaku padanja seperti telah dekatakannja.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, jika sesiapa berkata kepada gunung, ‘Beralihlah dan terhumbanlah ke laut,’ tanpa ragu dalam hatinya dan dengan sepenuh kepercayaan bahawa apa yang dikatakannya akan berlaku, maka akan terjadilah seperti kata-katanya itu.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, barang sapa nyebut ngagai bukit tu, 'Awakka nuan diangkatka lalu buai diri empu ngagai tasik,' lalu kita enda kakang ati, tang arapka utai ti disebut kita nya deka nyadi, utai nya deka dikereja ke iya.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> barangsiapa berkata kepada gunung <3735> ini <5129>: Beranjaklah <142> dan <2532> tercampaklah <906> ke dalam <1519> laut <2281>! asal tidak <3361> bimbang <1252> hatinya <2588>, tetapi <235> percaya <4100>, bahwa <3754> apa yang dikatakannya <2980> itu akan terjadi, maka hal itu akan terjadi <1096> baginya. [<3754> <3739> <302> <2036> <2532> <1722> <846> <3739> <1510> <846>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Satemene sing sapa calathu marang gunung iki: Mumbula lan nyegura ing sagara, uger sajroning batin ora mangu-mangu, nanging pracaya yen apa kang diucapake iku mesthi kalakon, mesthi iya bakal kalakon.

Jawa 2006: Satemen-satemené Aku pitutur marang kowé: Sapa baé kang ngucap marang gunung iki: Kaangkata lan kauncalna ing sagara, angger ora mangu-mangu ing sajroning atiné, nanging pracaya yèn apa kang kaucapaké iku mesthi kelakon, iku mesthi iya bakal kelakon.

Jawa 1994: kowé padha bisa akon punthuk kuwi, ‘mumbula lan ambyura ing segara’, kuwi mesthi bakal kelakon, angger ora mangu-mangu. Menawa precaya temenan, apa sing kokkandhakaké mau mesthi bakal kelakon.

Jawa-Suriname: Tenan, ngandela ta! Nèk kowé mréntah gunungan iki ngomong: ‘Mumbula lan nibaa nang segara,’ mesti ya bakal klakon tenan, anggeré kowé blas ora mangu-mangu, nanging pretyaya nèk apa sing mbok omong bakal klakon tenan.

Sunda: Kami ngabejaan: Saha bae ge bisa nitah ka ieu pasir sina ngajungjung terus ngunclungkeun maneh ka laut, tangtu kajadian. Tapi ulah cangcaya, kudu percaya enya-enya dina hate yen omonganana bakal kajadian.

Sunda Formal: Kami mere nyaho: Saenyana, saha bae anu dina hatena boga kayakinan, — henteu hamham, yen saucapna pasti ngajadi — mun manehna nitah ka ieu gunung sina ngeser terus ngagejebur ka laut, pinasti tinekanan.

Madura: Ongguwan, ba’na bisa ngoca’ ka gumo’ reya, ‘Mara ba’na paarbut dhari tana reya sarta pas ngalto’ ka tase’!’ jareya masthe ekabbuli, asal ba’na ta’ mangmang e dhalem atena sarta yakin ja’ apa se ekoca’agi ba’na jareya bakal kalakona onggu.

Bauzi: Imbote. Ala bake mahate tu vuzehele. Labi Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Um ahu behàsdi vi ozodam vaba abo ahu vàmadi nehi gagomeam, ‘Bak buzoho nim itezeavai itea feàna laba nom ilu fi oli setele,’ lahame ahu vàmadi tu vuzehi gagom di uho lab gagoho bak lam ame baket modem bak.

Bali: cening nyidayang mrentahang bukite ene apanga matingtingan tur maclempung di pasihe. Yen cening tusing bimbang, tur sasajaan pracaya mungguing apa ane tunas cening ento kasidan, tan urungan bakal kalinggihin.

Ngaju: Toto bewei keton tau hamauh dengan bukit toh, 'Hingkat ikau tuntang jakah arepm akan huang tasik!' Maka jete kareh manjadi akan keton; asal keton dia bembang atei, tuntang keton percaya taloh je inyewut keton te kareh toto akan manjadi.

Sasak: Tiang badaq side pade: Setetune sai juaq saq bebase tipaq gunung niki, 'Kerungkahan dait ngalih ojok segare!' make hal nike gen telaksane lẽq side pade; asal side pade percaye dait ndẽq bimbang, bahwe napi saq side pade ucapang nike gen tetu-tetu telaksane.

Bugis: Tongeng, weddikko makkeda lao ri bulué, ‘Tarakkano namusempé ri tasi’é!’ naripogaukekko matu iyaro gau’é; assaleng dé’ mubata-bata, sibawa mateppe’ko makkedaé iya mupowadaéro kajajiyang tongengngi matu.

Makasar: Kapunna tappakko ri Allata’ala, akkulleko angkana ri anne bontoa, ‘Ta’angkakko nutassambila antama’ ri tamparanga!’ Tena tanipa’jariannu, assala’ tena nubata-bata siagang tappakko angkanaya lakajariang tojeng-tojengi numinasaia.

Toraja: Tonganna tongan, Kukua mati’, minda-minda tu ma’kada lako te buntu kumua: Tiangka’ko ammu tipemparrak rokko tasik! natae’ nabata lan penaanna sangadinna nakatappa’i kumua la dadi tu napokadanna, manassa dadi duka tu napokadanna.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, la mangkada manda kamu' lako joo buntu mikua, 'Tiangka'ko, mutibuang do' tasik', nang la jajinna ia. Assalan mikatappa'ii, na te'da mibata kumua ia joo apa mipau, nang la jajinna ia.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Titalotita ta molele mao to huide boti odiye, ’Pobinta'a mota wawu potitidehu lomota ode deheto!’ asali hilaliyo dila bimbangi, bo tiyo paracaya deu tutuliyotutu wolo u yiloiyaliyo boyito mowali, pasali boyito ma mowali oliyo.

Gorontalo 2006: Tutuulio tutu timongoli mowali moloi̒ya mao̒ ode huludu botie, 'Pohuwatolo wau polemai̒lo mola ode delomo deheto!' Yi sua̒li boito mapohutuo-Lio mai olimongoli; asali timongoli diila molingu, wau timongoli palacaya deu̒ uiloi̒ya limongoli boito otu-otutuulo mao̒ mamotoduo mai.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a momosuu' buu'na kani'i, taena, ‘Bi ko'akit ka' bi tombalo' i koo na tobui,’ asar noana amo' babata ka' parasaya se' bo sida a men ngaanonna, mbaka' men koiya'a bo sida na ko'ona.

Bambam: Aka maka' ussua inde dio buntu mentieli' tama le'bo', iya la mala si'da tiäkä' tama ke deennia' kamatappasammu. Sapo' maka' bata-batakoa', iya tä' la mala dadi.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, komi mamala manguli ka bulu e'i, 'Polinjamo, potingganawu riara ntasi.' Pade etu kana majadi ane komi da'a morompenga pekirimu pade manjarumaka nuapa to niuli komi etu kana majadi.

Mongondow: Daí totu'u kom mo'ikow i mota'aubií moguman kom buḷud tana'a, 'Pobuatdon bo ḷabuídon kom bonu in dagat!' bo mobaliíbií doman intua ko'i monimu; asaḷ bo diaí molia-liau ing gina monimu, bo mopirisaya i mo'ikow kon onu inta siningog monimu tua in totu-totu'ubií mobalií.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna ponna ma'sambayangkoa' anna malau, petahpa'itoo puhamokoa' nabea Puang Alataala yato ang umpalau. Hapanganna ke ahai tau ang umpa'karai tanete naoatee, 'Tiängkä'o tama di le'bo',' ya' inang la dahi noa yatoo, ahsala' dai ma'derua inaha ampo' la napetahpa' si'da aka ang puha naoa.

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau: ane rapana niuliangaa bulu iti: 'Teangkamoko, pengkanawo i lalu tahi!' batena ina mewali asala bara bata-bata lalumi hai nipoinalai mpuu apa au niuli.

Sangir: Kahěnga-hěngang i kamene makawera su wul᷊udẹ̌ ěndaị e, 'Kasapuạko kụ kateledẹ̌ su l᷊audẹ̌!' tangu hal᷊ẹ̌ ene sarung masěhụ baug'i kamene; asal᷊eweng i kamene tawe ghumoẹ̌, dingangu i kamene mangimang u apang iwẹ̌berang kamene e těnga-těngadẹ̌ mariadi.

Taa: Apa Aku manganto’oka komi, kamonsonya i sema-sema to monso pu’u mangaya pei taa bata-bata raya, nempo ia manganto’oka tongku, ‘Palimba pei kapuka lo’u raya ntasi,’ palaong etu damawali seja.

Rote: Soona mamahele te, metema emi mafa'da lete pupukuk ia mae, 'O lali meme ia leo tasi dale mu!' soona ba'eneu emi, dede'ak ndia neukose ana'di; sa'di emi dale ma boso naba'e, ma emi mamahele hata fo emi mafa'dak ndia, neukose anda'di te'e-te'e.

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. De lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru.

Yali, Angguruk: "Allah fam wirik toho wenggel harukon inowen heng timinon ari hikit toho og nuruhu peruk lit tom misig fam, 'In atmihinteg ikma hik toho wambin,' uruk halug at ino Allahn og uruhu.

Tabaru: Ma gou-goungu ngini 'idadi niongose 'o gigieka ne'ena, 'Noma'umo de notumunu 'o ngootuku!' de dua 'asa 'idadi 'itilai 'uwa nia singina 'itingoono, de niongaku 'ato gee niongosekau ge'ena dua 'idadi.

Karo: banci pe ikatakenndu man uruk-uruk enda, 'Angkat bandu, janah miserlah ku lawit.' Adi tetap ukurndu janah tek maka kai si ikatakenndu e jadi, la banci lang jadi nge bagi si ikatakenndu e.

Simalungun: Na sintong do hatang-Kon bannima, “Anggo adong na mangkatahon bani dolog on, ʻTarangkat ma, madabuh ma hu laut aiʼ, anjaha seng sangsi ia ibagas uhurni, tapi porsaya do na maningon jadi do ai, sai na saud do ai idahonni.ʼ

Toba: Na tutu do hatangkon tu hamu: Molo adong na mandok tu dolok on: Hindat dirim, dabuhon ho tu laut!, sai na saut do i idaonna, anggo so ganggu ibana di bagasan rohana jala porsea, ingkon tulus na nidokna i.

Minangkabau: Sabananyo angku-angku pun bisa pulo mangecek kabake bukik ko, 'Oih bukik, tabokeklah angkau, sudah tu malompeklah masuak lauik!' mako apo nan angkau katokan tu, ka tajadi; asakan angkau indak ragu-ragu, sarato angkau layi sabana-bana picayo, baraso nan angkau katokan tu sabana-bana ka tajadi.

Nias: Tola miw̃a'õ ba hili andre, 'Fazaw̃a'õ ba tibo'õgõ ba nasi!' ba itõrõ zi manõ khõmi; asala lõ aombõ dõdõmi, ba faduhu dõdõmi wa duhu alua niw̃a'õmi andrõ.

Mentawai: Oto kukua ka matamui: Bulatnia momoi nukua kam ka leleu néné, 'Akkat'aké tubum, nuribbaiaké tubum ka bagat koat!' tá isoppi ireddet sikuamui nén'é, ké tá marua bagamui, samba ké matonem bagamui bulat puaailinia sikuamui néné.

Lampung: Sangun keti dapok cawa jama bukit inji, 'Teiwakdo rik tetokdo mik delom laok!' maka hal udi haga dilakuko bagi keti; asal keti mak ragu-ragu, rik keti percaya bahwa sai keti cawako ano haga benor-benor tejadi.

Aceh: Gata pih jeuet gata peugah ubak gunong nyoe, ‘Beuteubeuôt kheueh kah hei gunong dan beuteu pupo kheueh lam laôt raya!’ Hei nyan teuma teujadi keu gata; asai gata hana ragu-ragu, dan gata peucaya bahwa nyang gata peugah nyan beutôi-beutôi teujadi.

Mamasa: Aka' kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna ma'kada lako inde tanetee nakua: ‘Tiangka'ko ammu tappa illalan tasik’, la mala tongan tiangka' tama, ke dengan kapangngoreanammu, anna tae' bata illalan penawammu.

Berik: Bunar-bunarsus Ai aamei isa Ajam balbabili, afa aamei taarena aaiserem jam isa balaram, 'Se irwa! Finip ina ga is taptastena!', taterisi jeiserem se etamwena im oleme, afa ini imna isar-isarmer is jam ge folbamiyen, enggame ijama guyon, 'Ai ajes bilirim, jeiserem kese etamwena?' Afa ini imna ise unggwan-girsusfer sege folbamini enggame jeiserem se etamwena, ane afa aamei jese towaswena enggame aamei ijes bilirim bunarsusfer se etamwena, afa ga gam jes gemerserem, je ga waakenfer ga gam etamwena.

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, céing kaut ata taé ngong poco ho’o: Angkak cé’é mai ho’om, agu wanggulh nggere-oné tacik! Tama néka mbu-mbek nais, maik imbi te apa hitut curups, kudut jari tu’ungy, apa hitu te jari tu’ungy oné méu.

Sabu: Tarra-tarra do nara mu ta lii pa bhojo do nadhe, 'Dhede-anni we jhe hora-anni we la dhara dahi!' mo ko ne lai do na poanne do ta tao ma tu mu; hadhi we mu ta do dho keba'a-kepapi jhe do parahajha ta do ne nga we do pale rowi mu, napoanne do ta jadhi tarra-tarra ma.

Kupang: Kalo bosong parcaya batúl-batúl, bosong bisa suru gunung satu ko taꞌangka pi laut. Ju Tuhan Allah kasi pinda itu gunung, asal bosong jang parcaya satenga-satenga! Bosong musti parcaya batúl-batúl sang Tuhan Allah.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye gato ki nai banbo mone do, 'Nan mu am nan dakai ngga mo sem,' ete ye ne bi sukjimnut we nde, wo an bi sukjimnut dik do, suk gato an ki ne, sangge, bere bor sor, sane it yo, bere banbo ne benbot suk gato an ki ne.

Meyah: Ongga tenten bera, erek osnok egens ereni jeskaseda otunggom mar ongga onswos eteb erek ofa obk memaga ofos egens jeskaseda memaga koma eij esinsa gij mei mojumu efei, noba efen odou onosousoyu rot guru, beda Allah emeita koma nou ofa si.

Uma: Mpu'u ku'uli'-kokoi: Ane rapa'-na ria tauna to mpo'uli'-ki bulu' tohe'i: 'Te'ongko'-moko, mengkanawu' hi rala tahi'!' bate majadi', asala neo' morara' nono-na pai' mepangala' mpu'u-i napa to na'uli' bate madupa'.

Yawa: Syo raura tugaive: ranivara wapo unate wato raura nanto wapare, ‘Nyansop usya ntento no mayan!’ weamo wadaura somamo Amisye po raunande wasai kobea. Weramu weapamo vemo wamamaundive rai jakato inya, yara wapanave wapare animaisye mirati wapo ranajo nande kobe, naijeamo Amisye po raunande wasai.


NETBible: I tell you the truth, if someone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.

NASB: "Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.

HCSB: I assure you: If anyone says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.

LEB: Truly I say to you that whoever says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea!’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be [done] for him.

NIV: "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.

ESV: Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.

NRSV: Truly I tell you, if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and if you do not doubt in your heart, but believe that what you say will come to pass, it will be done for you.

REB: Truly I tell you: if anyone says to this mountain, ‘Be lifted from your place and hurled into the sea,’ and has no inward doubts, but believes that what he says will happen, it will be done for him.

NKJV: "For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.

KJV: For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

AMP: Truly I tell you, whoever says to this mountain, Be lifted up and thrown into the sea! and does not doubt at all in his heart but believes that what he says will take place, it will be done for him.

NLT: I assure you that you can say to this mountain, ‘May God lift you up and throw you into the sea,’ and your command will be obeyed. All that’s required is that you really believe and do not doubt in your heart.

GNB: I assure you that whoever tells this hill to get up and throw itself in the sea and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.

ERV: The truth is, you can say to this mountain, ‘Go, mountain, fall into the sea.’ And if you have no doubts in your mind and believe that what you say will happen, then God will do it for you.

EVD: I tell you the truth. You can say to this mountain, ‘Go, mountain, fall into the sea.’ And if you have no doubts in your mind and believe that the thing you say will happen, then God will do it for you.

BBE: Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.

MSG: and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, 'Go jump in the lake'--no shuffling or shilly-shallying--and it's as good as done.

Phillips NT: "I tell you that if, anyone should say to this hill, 'Get up and throw yourself into the sea',and without any doubt in his heart believe that what he says will happen, then it [will] happen!

DEIBLER: Also note this: If anyone says to this hill, ‘Be raised up {Rise up} and then be thrown {throw yourself} into the lake!’ and if he does not doubt that what he asks for will happen, that is, if he believes that what he asks for will happen, God will do it for him.

GULLAH: A da tell oona, ef anybody tell dis mountain yah say, ‘Mus git op an go shrow yasef eenta de sea,’ dat wa gwine happen, ef dat poson ain doubt een e haat, ef e bleebe fa true dat e da say gwine happen, God gwine do um.

CEV: If you have faith in God and don't doubt, you can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will.

CEVUK: If you have faith in God and don't doubt, you can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will.

GWV: I can guarantee this truth: This is what will be done for someone who doesn’t doubt but believes what he says will happen: He can say to this mountain, ‘Be uprooted and thrown into the sea,’ and it will be done for him.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, if someone <3739> <302> says <2036> to this <5129> mountain <3735>, ‘Be lifted up <142> and <2532> thrown <906> into <1519> the sea <2281>,’ and <2532> does <1252> not <3361> doubt <1252> in <1722> his <846> heart <2588> but <235> believes <4100> that <3754> what <3739> he says <2980> will happen <1096>, it will be done <1510> for him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel