Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 28 >> 

Dairi: Mengkuso mo kalak idi, "Kadè dalanna asa pang Kono memaing karinana ènda? Isè ngo memerrèken hak bamu lako memmaing bagidi?"


AYT: dan berkata kepada-Nya, “Dengan kuasa apa Engkau melakukan hal-hal ini, atau siapa yang memberi-Mu kuasa untuk melakukan hal-hal ini?”

TB: dan bertanya kepada-Nya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal itu?"

TL: serta bertanya kepada-Nya, "Dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini? Atau siapakah yang memberi Engkau kuasa akan membuat segala perkara ini?"

MILT: Dan mereka berkata kepada-Nya, "Dengan otoritas apa Engkau melakukan hal-hal ini? Dan siapa yang memberikan otoritas itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal ini?"

Shellabear 2010: Mereka bertanya kepada-Nya, "Apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bertanya kepada-Nya, "Apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?"

Shellabear 2000: Mereka bertanya kepada-Nya, “Apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?”

KSZI: Mereka berkata kepada-Nya, &lsquo;Dengan kekuasaan apakah Kamu melakukan perkara-perkara ini? Siapa yang memberi-Mu kekuasaan untuk melakukannya?&rsquo;

KSKK: dan bertanya, "Dengan kewenangan manakah Engkau melakukan semua ini? Siapakah memberi Engkau kuasa untuk bertindak demikian?"

WBTC Draft: Mereka bertanya kepada-Nya, "Dengan kuasa apa Engkau melakukan itu? Siapa yang memberi kuasa sehingga Engkau melakukannya?"

VMD: Mereka bertanya kepada-Nya, “Dengan kuasa apa Engkau melakukan itu? Siapa yang memberi kuasa sehingga Engkau melakukannya?”

AMD: Kata mereka kepada-Nya, "Katakan kepada kami! Dengan kuasa apa Engkau melakukan hal-hal ini? Siapa yang memberi-Mu kuasa ini?"

TSI: Mereka bertanya, “Siapa yang memberikan hak kepadamu untuk mengajar dan mengubah kebiasaan kami?— seperti yang kamu lakukan kemarin! Atas nama siapa kamu melakukan itu?”

BIS: Mereka bertanya, "Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya ini? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?"

TMV: Mereka bertanya, "Dengan hak siapakah kamu melakukan perkara-perkara ini? Siapakah yang memberikan hak kepadamu untuk melakukannya?"

BSD: Mereka bertanya, “Dengan kuasa apa Engkau melakukan semua ini? Dari siapa Engkau mendapat hak berbuat demikian?”

FAYH: (11-26)

ENDE: dan berkata: Manakah kewenanganMu melakukan semua ini? Siapakah memberi Engkau kuasa bertindak demikian?

Shellabear 1912: Serta berkata kepadanya, "Dengan kuasa yang manakah engkau membuat segala perkara ini? atau siapakah yang memberi kepadamu kuasa akan membuat perkara ini?"

Klinkert 1879: Seraja katanja kapadanja: Dengan koewasa apa engkau memboewat segala perkara ini dan siapa garangan memberi koewasa ini kapadamoe akan memboewat segala perkara ini?

Klinkert 1863: Serta katanja sama Dia: {Kel 2:14; Kis 4:7; 7:27} Dengan koewasa apa angkau berboewat ini perkara? Dan siapa kasih koewasa padamoe akan berboewat ini perkara?

Melayu Baba: dan kata sama dia, "Dngan apa kuasa angkau ada buat ini smoa? atau siapa sudah kasi angkau kuasa buat bgini?"

Ambon Draft: Dan katalah padanja Dengan kawasa mana Angkaw ada bowat itu? dan sijapa sudah kasi padamu kawasa jang sabagitu, akan berbowat segala perkara ini?

Keasberry 1853: Maka katanya kapada Isa, Dungan kuasa siapakah angkau burbuat purkara purkara ini? dan siapakah tulah mumbri kuasa ini kapadamu mumbuat purkara ini.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada Isa, Dŭngan kwasa siapakah angkau bŭrbuat pŭrkara pŭrkara ini, dan siapakah tŭlah mŭmbri kwasa kapadamu akan mŭmbuat pŭrkara pŭrkara ini?

Leydekker Draft: Dan berkatalah padanja: 'awleh jang mana kawasa 'angkaw berbowat segala perkara 'ini? dan sijapa sudah memberij padamu kowasa jang demikijen 'ini, 'akan berbowat segala perkara 'ini?

AVB: Mereka berkata kepada-Nya, “Dengan kuasa apakah Kamu melakukan perkara-perkara ini? Dan siapakah yang memberi-Mu kuasa untuk melakukannya?”

Iban: lalu bejaku, "Nama kuasa ti dikena Nuan ngereja utai tu? Sapa meri Nuan kuasa ngereja nya?"


TB ITL: dan <2532> bertanya <3004> kepada-Nya: "Dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Engkau melakukan <4160> hal-hal itu? Dan siapakah <5101> yang memberikan <1325> kuasa <1849> itu kepada-Mu, sehingga <2443> Engkau melakukan <4160> hal-hal itu?" [<846> <5023> <2228> <4671> <3778> <5023>]


Jawa: lan matur pitakon: “Panjenengan nindakaken makaten-makaten punika kanthi panguwaos ingkang pundi? Tuwin sinten ingkang maringi panguwaos kangge nindakaken punika sadaya?”

Jawa 2006: lan padha matur marang Panjenengané, "Mawi pangwaos punapa anggèn Panjenengan nindakaken pandamel-pandamel punika? Tuwin sinten ingkang maringi pangwaos kanggé nindakaken pandamel-pandamel wau?"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha matur marang Gusti Yésus: "Panjenengan nindakaken prekawis-prekawis menika adhedhasar pangwaos menapa? Sinten ingkang nyukani wewenang dhateng Panjenengan nindakaken menika sedaya?"

Jawa-Suriname: Wong-wong iki takon marang Gusti Yésus: “Sapa sing ngekèki pangwasa marang Kowé kok wani nindakké kaya ngono?”

Sunda: Tuluy naranya ka Anjeunna, "Naon dasarna Anjeun migawe kitu? Meunang hak kitu ti saha?"

Sunda Formal: Aranjeunna mariksa kieu, “Boga hak naon Anjeun nyieun sarupa kitu? Dikawasakeun ku saha Anjeun kikituan teh?”

Madura: Reng-oreng jareya atanya, "Ponapa dhasarra sampeyan me’ alako sapaneka? Pasera se apareng kobasa ka sampeyan?"

Bauzi: “Ne, Oba amat modi vizi teudi im feàna lam Oho duzu meedàla? Oho nib li meedam im nim Oba amat gagu im dedateli Oho vuusu meedàla?”

Bali: Ida dane tumuli mataken ring Ida Hyang Yesus, asapuniki: “Saking dija Ragane polih wewenang buat ngamargiang paindikane puniki? Samalihne sira sane ngicen Ragane wewenang kantos Ragane ngamargiang paindikan sakadi asapuniki?”

Ngaju: Ewen misek, "Hunjun dasar en ikau malalus kare taloh handiai toh? Eweh je manenga hak te Akam?"

Sasak: Ie pade metakẽn, "Atas dasar napi Pelungguh ngelaksaneang selapuqne niki? Sai saq aturin Pelungguh kuase nike?"

Bugis: Makkutanani mennang, "Aga nassabari Mupogau’i iya manennaé? Niga mpérék-Ko iyaro ha’é?"

Makasar: Akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Apa saba’na nakkulle Nugaukang ngaseng anjo sikammaya? Inai assareKo koasa?"

Toraja: sia ma’kada lako nakua: Kuasa apara Mipokuasa umpogau’i tu mintu’na te? Ba’tu mindara umpakuasaKomi la umpogau’i tu mintu’na te?

Duri: Namekutana nakua, "Apara napenggaronto'i mupugauk ngasanni joo? Indara mbenko kuasa?"

Gorontalo: Timongoliyo lohintu ode o-Liyo odiye, ”Wolo haku wawu kawasa tonu Yio hemohutu uhetuwa-tuwawuwa boti? Wawu tatonu ta hemongohi haku wawu kawasa ode ole-Mu, sambe Yio mowali mohutu u odito?”

Gorontalo 2006: Timongolio lohintu mao̒, "Huta-hutaa̒a tolo Yio̒ helohutu ngoa̒amilalo botie? Tatoonu talongohi haku boito to ole-Mu?"

Balantak: Raaya'a nimikirawar, taena, “Upa a pimpu'uaan nangawawau men koiya'a? Ka' ime a nantarai i Koo kuasa mbali' nangawawau giigii' iya'a?”

Bambam: anna nauai: “Aka isanga umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?”

Kaili Da'a: Nekutanamo ira ka I'a, "Ante kuasa nggari umba Komi nompopalai topotomu nggari Sapo Mpepue yowi? Isema nombawai kuasa etu ka Komi?"

Mongondow: Mosia noliboí, "Onu in dodoyonanmu mogaid kon na'a komintan? Ki ine nobogoi in hak tatua ko'ini-Mu?"

Aralle: Sika mekutanang, naoatee, "Umba nakasulei ne kakuasaammu anna malao unghambai to pa'bulele yaling mai di Dasang Ada' di pehengi? Anna menna ang mampopa'kuasao?"

Napu: Mekunehe i Yesu, rauli: "Nuuliangaangkai, hangko iumba kuasaMu mobabehi ope-ope iti i Souna Pue Ala. Hema au moweiKo kuasa iti?"

Sangir: I sire němpẹ̌kiwal᷊o, "Kai apa wanggile i Kau nakapẹ̌koạ patikụ ini e? Kai i sai nangoro si Kau e?"

Taa: Sira mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Yako imbare pangarata ngKorom kuasa mangika palaong to nuika ngKorom? Bara sema mangawaika Korom kuasa mangika palaong to etu?”

Rote: Latane Yesus lae, "O manuu hak hata tao basa ia la? See ka nde fe O hak ndia?"

Galela: De ona wisano itemo Unaka, "Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena."

Yali, Angguruk: Watfareg, "Nungge famen Hine atikinteg turuk lahen? Haren turuk lahen ane aru san Hineyap haptisimu mun ane man ane turuk lahen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: De yosano, "Nago'ona nisuloko nokadiai 'iodumu ne'ena? De nago'ona 'o pareta nikulaka?"

Karo: Isungkunna Jesus nina, "Kuasa kai kin si lit i bas Kam erbahan si enda kerina? Ise mereken kuasa e man BaNdu?"

Simalungun: anjaha nini sidea ma hu Bani, “Marhitei kuasa aha do ihorjahon Ham in? Ise do na mambere kuasa in Bamu, laho mangkorjahon in?”

Toba: Didok nasida ma tu Ibana: Huaso dia dipangasahon Ho mambahen sisongon i? Ise do na mangalehon huaso i tu Ho, laho patupahon angka i?

Minangkabau: Urang-urang tu bi batanyo, "Jo kuwaso apo Angkau mangarajokan sagalo sasuatu, nan lah Angkau pabuwek? Siya nan mambari hak tu kabake Angkau?"

Nias: Lasofu khõ-Nia, "Hadia kuaso-U wa Õlau da'e fefu? Haniha zame'e kuaso andrõ khõ-U?"

Mentawai: Nou-nourangan nia, pelé nga-nganda ka tubunia, "Kaipa pubakkanannia aibara haknu iooi nugalaiaké nia sangamberinia néné? Kasei amasiaké hak néné ka tubum?"

Lampung: Tian betanya, "Atas dasar api Niku ngelakuko sunyinni inji? Sapa sai ngeni hak ano jama Niku?"

Aceh: Awaknyan jitanyong, "Peue dasai jih droeneueh peubuet banmandum nyoe? Soe nyang bri hak nyan keu Droeneueh?"

Mamasa: Mekutanami nakua: “Kakuasaan aka mupake umpogau' inde mai kara-karae anna benna umbeengko?”

Berik: Ane jei Yesus ga aane tenebawena, "Baabeta nanmana Aamei seyafter aaiserem ga Ijem eyebili? Ane baabeta Ise nane gulbana Ibe, seyafter aaiserem jem eyebife?"

Manggarai: agu réi oné Hia: “Ali kuasa diong Ité tara pandé taung so’o? Agu céing hitut téing kuasa agu Ité, wiga Ité pandé nenggitut?”

Sabu: Ta kebhali ke ro, "Jhalli pa lai ne nga ke Au, hakku tao ri au hari-hari ne lai do na hedhe? Nadu ke ne do wie higa pa Au?"

Kupang: ko basoꞌal deng Yesus bilang, “Sapa suru lu datang bekin kaco di sini kamaren? Sapa yang kasi lu hak!”

Abun: Yé bok ne ndo mo Yefun Yesus do, "Je u anato bes Nan wa Nan ben suk mwa more ne? Je u anato syogat Nan ma more ne?"

Meyah: Beda rua ragot gu Ofa oida, "Mar ofoukou kef ongga Bua buntunggom bera oisouska ofoka idu? Noba idu bera ongga eneita owesa efek gu Bua jeskaseda butunggom mar erek insa komo?"

Uma: Mepekune'-ra hi Yesus, ra'uli': "Uli'-kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai'-ko kuasa hewa tetu-e?"

Yawa: Wo anajo ware, “Vambunino rui mirati Nyo raveare somaisy? Are pirati po vambunine so raugaje Nai?”


NETBible: and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”

NASB: and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"

HCSB: "By what authority are You doing these things? Who gave You this authority to do these things?"

LEB: and said to him, "By what authority are you doing these [things], or who gave you this authority that you do these [things]?

NIV: "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"

ESV: and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?"

NRSV: and said, "By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do them?"

REB: and said, “By what authority are you acting like this? Who gave you authority to act in this way?”

NKJV: And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"

KJV: And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

AMP: And they kept saying to Him, By what [sort of] authority are You doing these things, or who gave You this authority to do them?

NLT: "By whose authority did you drive out the merchants from the Temple? Who gave you such authority?"

GNB: and asked him, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”

ERV: They said, “Tell us! What authority do you have to do these things? Who gave you this authority?”

EVD: They said to Jesus, “Tell us! What authority (power) do you have to do these things? Who gave you this authority?”

BBE: And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?

MSG: and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?"

Phillips NT: and asked, "What authority have you for what you're doing? And who gave you permission to do these things?"

DEIBLER: “By what authority are you [RHQ] doing these things? Who authorized you to do things like those you did here yesterday?”

GULLAH: Dey aks um say, “Wa right ya hab fa do dem ting yah? Who dat gii ya de tority fa do um?”

CEV: They asked, "What right do you have to do these things? Who gave you this authority?"

CEVUK: They asked, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”

GWV: They asked him, "What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"


NET [draft] ITL: and <2532> said <3004>, “By <1722> what <4169> authority <1849> are you doing <4160> these things <5023>? Or <2228> who <5101> gave <1325> you <4671> this <3778> authority <1849> to <2443> do <4160> these things <5023>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel