Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 9 >> 

Dairi: Percaya mo kènè! Barang idikè i suberri dunia èn Sukuten Kelluahen idi ibagahken, isukutken ma ngo sinibakin daberru èn mahan pernèngèten bana."


AYT: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, di mana pun Injil diberitakan di seluruh dunia, apa yang telah perempuan itu lakukan akan diceritakan sebagai peringatan akan dia.”

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana saja Injil diberitakan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk mengingat dia."

TL: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Barang di mana pun di dalam seluruh dunia ini Injil itu dimasyhurkan, maka perbuatan perempuan ini akan disebutkan juga, menjadi suatu peringatan atasnya."

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di mana saja injil diberitakan di seluruh dunia, apa pun yang telah dia lakukan akan dipercakapkan sebagai peringatan akan dia."

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di mana pun Injil dikabarkan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut-sebut juga untuk mengingatnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di mana pun Injil dikabarkan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut-sebut juga untuk mengingatnya."

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di mana pun Injil dikabarkan di seluruh dunia, apa yang diperbuatnya ini akan disebut-sebut juga untuk mengingatnya.”

KSZI: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, di mana-mana sahaja Injil ini disebarkan di serata dunia, apa yang telah dilakukan oleh wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu: Di mana pun di seluruh bumi Kabar Baik diwartakan, apa yang dibuatnya akan disebut juga untuk memuji dia.

WBTC Draft: Yakinlah, di mana-mana Kabar Baik diberitakan di dunia ini, yang telah dilakukannya akan diceritakan juga untuk mengingatnya."

VMD: Yakinlah, di mana-mana Kabar Baik diberitakan di dunia ini, yang telah dilakukannya akan diceritakan juga untuk mengingatnya.”

AMD: Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu, di mana pun Kabar Baik diberitakan kepada orang-orang di seluruh dunia, apa yang telah dilakukan perempuan ini juga akan diceritakan untuk mengingatnya."

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Selama Kabar Baik tentang Aku disebarkan ke seluruh dunia, apa yang dilakukan perempuan ini bagi-Ku akan terus diceritakan, sehingga orang akan selalu mengingat dia.”

BIS: Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya."

TMV: Ingatlah! Di seluruh dunia, di mana sahaja Berita Baik dikhabarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan untuk mengenang dia."

BSD: Jadi, ketahuilah bahwa di mana saja orang menyiarkan Kabar Baik tentang Aku, orang juga akan menceritakan apa yang telah dilakukan oleh wanita ini. Ia akan selalu diingat!”

FAYH: Dengan sungguh-sungguh Aku berkata, bahwa di mana pun di dunia ini Berita Kesukaan dikabarkan, perbuatan wanita ini akan diingat dan dipuji orang."

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Dimanapun diseluruh bumi Indjil akan dimaklumkan, disanapun akan disebut perbuatannja ini sebagai kenangan akan dia.

Shellabear 1912: Sebenarnya aku berkata kepadamu, barang dimanapun injil itu akan dikabarkan pada seluruh dunia ini, maka perbuatan perempuan ini akan disebutkan juga menjadi suatu peringatan baginya."

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, barang dimana indjil ini akan dichabarkan koeliling dalam doenia, disana pon akan ditjeriterakan barang jang diperboewat olih perempoewan ini, djadi soeatoe peringatan akandia.

Klinkert 1863: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe: dimana-mana ini indjil dikabarken dalem antero doenia, disana djoega nanti ditjaritaken apa jang dia boewat, akan inget sama dia.

Melayu Baba: Dan dngan sunggoh sahya kata sama kamu, di mana-mana injil nanti di-khabarkan dalam sluroh dunia, apa yang ini prempuan sudah buat nanti di-chakapkan, mnjadi satu peringatan kerna dia."

Ambon Draft: Songgohpawn Aku bilang pada kamu, di mana-mana djuga Indjil ini djadi dechot-batkan, di dalam saganap dunja, di situ djuga akan dekatakan akan itu, jang ija sudah bowat, itupawn akan sawatu pengingatan padanja.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya aku burkata kapadamu, Barang dimana injil ini akan dimashorkan burkliling dunia ini, maka dumkianlah adanya apa yang dipurbuat prumpuan ini pun akan dikatakan, kurna suatu puringatan akan dia.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, barang dimana Injil ini akan dimashorkan bŭrkliling dunia ini, maka dŭmkianlah adanya apa yang dipŭrbuat pŭrampuan ini pun akan dikatakan kŭrna suatu pŭringatan akan dia.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu: dimana 2 djuga 'Indjil 'ini 'akan dechothbatkan dalam saganap duja, maka barang jang telah debowat parampuwan 'ini, 'itulah desebutkan lagi 'akan peng`ingatannja.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, di mana-mana pun kelak Injil disebarkan di serata dunia, apa yang telah dilakukan oleh wanita ini akan dikisahkan juga sebagai kenangan kepadanya.”

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, di sebarang endur Berita Manah tu ditusui di serata dunya, utai ti udah dikereja iya deka ditusui kena ngingatka iya."


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> di mana <3699> saja <1437> Injil <2098> diberitakan <2784> di <1519> seluruh <3650> dunia <2889>, apa yang dilakukannya <4160> ini akan disebut juga untuk mengingat <3422> dia." [<1161> <2532> <3739> <846> <2980> <1519> <846>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Satemene anaa ing ngendi bae Injil kawartakake ing saindenging jagad iki, apa kang ditindakake iku iya bakal kacaritakake minangka pangeling-eling marang dheweke.”

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé, Ana ing ngendi baé Injil kawartakaké ing saindenging jagat, apa kang wis katindakaké déning wong wadon iku bakal kacaritakaké minangka pangéling-éling."

Jawa 1994: Ngandela, ing ngendi waé, ing donya iki, angger Injil kaundhangaké, ing kono apa sing dilakoni wong wadon iki uga bakal dicritakaké, supaya srana mengkono dadi pengéling-éling marang wong kuwi ing selawasé."

Jawa-Suriname: Dititèni ta, nang endi waé ing donya kéné sing bakal digelari kabar kabungahané Gusti Allah bakal krungu uga bab sing ditindakké karo wong wédok iki, kanggo pengéling-éling marang dèkné.”

Sunda: Sing percaya ka ieu ucapan Kami: Di mana bae Injil diwawarkeun di sakuliah dunya, kahadean ieu awewe ka Kami geus tangtu bakal dicaritakeun pikeun pangeling-eling ka manehna."

Sunda Formal: Rek dijelaskeun bae ku Kami: Engke, di mana bae Injil diwawarkeun, lampahna ieu awewe teh tangtu milu kasebut-sebut; manehna baris tetep kapieling.”

Madura: Paparcaja, ya! E saantero dunnya, e dhimma’a bai Kabar Bagus dhari Allah eberta’agi oreng, lalakonna babine’ reya bakal ecareta’agiya keya menangka parengeddan ka aba’na."

Bauzi: Aho neàna modehe bakta imbote. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Eho meedaha Im Neàna lam meit bak iudu iuba le vameadào? Bak iudu iuba le vameadào? Labihadam di ame nam nibe aba aho etei Eba lab modehe im lam damat laha aime ozobohudi fa ame im lamti vou vameatedam bak. Ba setem vaba gi labaha bohu vou ai ledam bak,” lahame fet ab vameadaham.

Bali: Nah jani Tiang ngorahin ragane! Sajati-jatinne, dijaja Orta Rahayune kapidartayang, di sakuub gumine, ditu masih laksanan anake eluh ene lakar katuturang, apanga anake pada inget teken ia!”

Ngaju: Percaya ih! Hong hapus kalunen, hong kueh bewei Barita Bahalap ain Hatalla imbarita, maka gawin oloh bawi toh kareh inyarita kea kilau pangingat dengae."

Sasak: Tiang badaq side: Setetune lẽq seantẽro dunie, lẽq mbẽ juaq Kabar Solah lẽman Allah tesiarang, perbuatan dengan nine niki gen teceriteang ẽndah jari nginget ie."

Bugis: Ateppe’no! Ri sininna linoé, kégi-kégi Karéba Madécéng polé ri Allataala riyabbirittang, pangkaukenna iyaé makkunraié ricurita towi matu selaku passénge’ ri aléna."

Makasar: Patappaki! Angkanaya, kemae-kemae ri sikontu linoa nipa’la’bang Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala, tuli lanicaritai siagang laniu’rangi tongi anne apa nagaukanga anne bainea, anjari pangngu’rangi mae ri ia."

Toraja: Tonganna Kukua lako kalemi; umba-umba nanii lan te lino dinii umpa’peissanan Kareba kaparannuan, dio duka dinii unnannanni batu silambi’ tu penggauranna te baine.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, umbo-umbo dinii lan tee lino mpangpeissenan Kareba Kasalamatan, tuli la dicurita todai to apa napugauk joo baine, dinii nningaranni!"

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Openu boli deutonu habari mopiyohe lonto Allahuta'ala popotungguloliyo to tudu lo huta boti, u pilohutu lo tabuwa boti ma otanggula lo tawu poelaliyo oliyo.”

Gorontalo 2006: Pomalacayalo! To ngoilanggubu dunia, boli tou̒toonu Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala pololadulo, wau huhutu lotaabua botie masilitaalio olo odelo poe̒ela olio."

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' longkop tano' balaki', mau maana a pengelelekonan Lele Pore, ino'o uga' upa men ia wawaumo wiwine kani'i bo bantilkonon bookoi pinginau'an i ia.”

Bambam: Setongam-tonganna, umba-umba naongei Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam, etam too duka' la dipotulasam pa'pogausanna inde baine anna mala dikilalai liu.”

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, ri umba-umba ri dunia Kareba Belo rapatolele, powia nu besi e'i kana ratesa wo'u ala mombatora i'a."

Mongondow: Pirisayadon singog-Ku! Kon dunia na'a, kon ondakabií im popohabaran in Habar Mopia nongkon i Allah, yo aid im bobay tana'a umuranbií domandon o'umanon sim monorop ko'inia."

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna diamoto ang naongei dipepainsangnging Kaheba Mapianna Puang Alataala yaling di lino indee, ya' dia tuntone' la dipantula'i inde aka ang puha nababe bahine anna dikalehai loloi."

Napu: Bona niisa: i humalele dunia, iumba pea Ngkora Marasa rabambari, apa au nababehi towawine iti batena tekabelai, bara naliu inaonda."

Sangir: Pěmpangimangke! Su kaguwạu dunia e suapạewen Injilẹ̌ bọu Mawu Ruata e ipẹ̌kẹ̌kakeke, kakakoạu wawine ini e ute sarung iwẹ̌ke lai makoạ kere tatahěndung si sie."

Taa: Pasi Aku manganto’oka komi, monso pu’u juku ri lino si’i bara imbare rapakarebaka kareba matao si’i, palaong to naika ntau we’a si’i darapakarebaka seja resi tau see tau taa damangkalingan ia.” Ewa wetu nato’o i Yesu manganseko tau to mampoja’a tau we’a etu.

Rote: Mamahele leona! Te nai basa daebafa ka lala'ena nai bee boe, Manetualain Hala Malole na nanatui-bengak soona, inak ia tatao-nono'in boeo, neukose nanatui-bengak da'dileo nasanene'dak soaneun."

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka."

Yali, Angguruk: "Allah wene mun ibam man ibam hiyag isaruk lit hiyap tuwen tehek ane fahet hiyag isaruk lamuhup. Hiyag isaruk lamuhupmu hiyap tuwen tehek ane fahet ap winonen wenggel haruk lamuhup. Ihi ane ari we tem toho ihi," ibag.

Tabaru: Tinisidemo ne'ena, 'o duniaka ne'ena gee kiaka naga bato 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno 'isitotara, 'o ngeweka numuna 'ami di-diai dua 'asa kayosija-jarita mita, de kamingano-nganono."

Karo: Ingetlah! I japa pe pagi iberitaken Berita Si Mehuli i belang-belang doni enda, ituriken pe kerna kai si nggo ibahan diberu enda ndai guna nginget ia."

Simalungun: Sintong do na Huhatahon on bennima: Barang ija pe i sab dunia on iambilankon use Ambilan Na Madear on, sahapkononkon do age na binahenni in gabe baritani.”

Toba: Situtu do hatangkon tu hamu: Manang didia di liat portibi on dijamitahon muse barita na uli on, hatahononna do nang binahenna i gabe baritana.

Minangkabau: Picayolah! Dima sajo di ateh dunia ko, Injil nan dari Allah dibaritokan, mako apo nan lah dikarajokan dek urang padusi ko, ka tatap dicuritokan pulo sabagai untuak mangana inyo."

Nias: Ya faduhu dõdõmi ba zi sagõrõ ulidanõ, gofu heza la'ombakha'õ Duria Somuso Dõdõ soroi Lowalangi, ba tedunõdunõ gõi nilau ndra alawe andre ba wanõrõ tõdõ ya'ia."

Mentawai: Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné! Ka sangaliot polak néné, kaipa itupaarep Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, sigalai sinanalep néné leú, tupungungunguan'aké, kelé sara repdemen ka tubunia."

Lampung: Percayado! Di sunyinni dunia, di dipa gaoh Kabar Betik jak Allah disiarko, perbuatan bebai inji haga diceritako juga sebagai kenangan jama ia."

Aceh: Peucaya kheueh! Ban sigom donya, dipat mantong Haba Gét nibak Allah jipeusampoe, peue nyang jipeubuet lé ureuëng inong nyoe teuma jipeugah sibagoe keunangan keu inong nyoe."

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna: umba-umba dingei umpalanda' Kareba Kadoresan, iamo duka' dingei untula'i gau'na annu la diola umpengkilalaii.”

Berik: Ai bunarsus aamei is Ajam towastababili, Taterisi Waakenaiserem ogirip aa jep ne nasbinennerem, wini aaiserem jei Ap aa jes eyeibenerem, taterisi jeiserem angtane sene nasbinense enggalfe wini aaiserem gane sarbistaabonf."

Manggarai: Aku taé agu méu: Nia-nia kaut wan wéron Keréba Di’a oné temu tana lino, apa ata pandé diha ho’o, kudut caro koléy latang te nuk hia.”

Sabu: Pa rahajha we! Pa hari hewue raiwawa dhe, pa mii we ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne pelebe, ne nga ne do alle petao ri mobanni do nadhe do ta pedhire lema mii hahhi lua ta pehewene ne."

Kupang: Inga bae-bae, ó! Di mana sa Tuhan Allah pung Carita Bae tasiar kuliling ini dunya, dong ju pasti carita ini parampuan pung bae! Ko biar samua orang inga sang dia.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, bere yé mu mo pe mwa ne sino mo bur ré, yé ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa yetu ne yo, bere yé ki subot suk gato nggon ré ben ne dom. Bere yé napawa suk gato nggon ré ben ne."

Meyah: Ongga tenten bera, gij mona ongga rusnok rifesij osok gij Allah oga ongga oufamofa rejrej mebif, beda rua rimefesij rot mar ongga ojaga egens kef ontunggom gu Didif tein. Jefeda rusnok rufoukou rimejginaga rot ofa tein."

Uma: Mpu'u ku'uli'-kokoi: hi humalili' dunia', hiapa–apa Kareba Lompe' rapalele, napa to nababehi tobine toei bate ralolita, uma mpai' ralipo'–lipo'."

Yawa: Syo raura tugaive: mine vone so rui rui vayave vatane wo Ayao Kovo Amisye ravov, weamo wo wanya so ama ana ndave raura tavon indamu maemeno rai.”


NETBible: I tell you the truth, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

NASB: "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."

HCSB: I assure you: Wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her."

LEB: And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.

NIV: I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

ESV: And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her."

NRSV: Truly I tell you, wherever the good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her."

REB: Truly I tell you: wherever the gospel is proclaimed throughout the world, what she has done will be told as her memorial.”

NKJV: "Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."

KJV: Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

AMP: And surely I tell you, wherever the good news (the Gospel) is proclaimed in the entire world, what she has done will be told in memory of her.

NLT: I assure you, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be talked about in her memory."

GNB: Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”

ERV: The Good News will be told to people all over the world. And I can assure you that everywhere the Good News is told, the story of what this woman did will also be told, and people will remember her.”

EVD: I tell you the truth. The Good News will be told to people in all the world. And in every place where the Good News is told, the story of what this woman did will also be told. The thing she has done will be told and people will remember her.”

BBE: And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.

MSG: And you can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she just did is going to be talked about admiringly."

Phillips NT: I assure you that wherever the gospel is preached throughout the whole world, this deed of hers will also he recounted, as her memorial to me."

DEIBLER: I will tell you this: Wherever the good message about me is preached {people preach the good message} throughout the world, what she has done will be told {people will tell others what she has done to me}, and as a result people will remember her.”

GULLAH: A da tell oona fa true, all oba de wol wehsoneba dey da tell people de Good Nyews, dey gwine memba dis ooman an taak bout dis ting wa e done yah.”

CEV: You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.

CEVUK: You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.

GWV: I can guarantee this truth: Wherever the Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, wherever <3699> <1437> the gospel <2098> is proclaimed <2784> in <1519> the whole <3650> world <2889>, what <3739> she has done <4160> will <2980> also be told <2980> in <1519> memory <3422> of her <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel