Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 16 >> 

Dairi: [Barang isè percaya janah iperridi, maluah ngo. Tapi kalak siso percaya, kenna hukum ngo.]


AYT: Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum.

TB: Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum.

TL: Barangsiapa yang percaya dan yang dibaptiskan, ialah akan diselamatkan, tetapi barangsiapa yang tiada percaya itu, ialah akan dihukumkan.

MILT: Siapa yang percaya dan dibaptiskan, dia akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya, dia akan dihukum.

Shellabear 2010: Siapa yang percaya dan dipermandikan akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa yang percaya dan dipermandikan akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum.

Shellabear 2000: Siapa yang percaya dan dipermandikan akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum.

KSZI: Sesiapa yang percaya dan diimadkan akan diselamatkan, tetapi sesiapa yang tidak percaya akan dihukum.

KSKK: Barang siapa yang percaya dan dibaptis akan selamat; tetapi yang menolak percaya akan dihukum.

WBTC Draft: Orang yang percaya dan dibaptis akan selamat, tetapi orang yang tidak percaya akan dihukum.

VMD: Orang yang percaya dan dibaptis akan selamat, tetapi orang yang tidak percaya akan dihukum.

AMD: Setiap orang yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan. Tetapi, setiap orang yang tidak percaya akan dihukum.

TSI: Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan. Tetapi siapa yang menolak percaya kepada-Ku akan dihukum.

BIS: Orang yang tidak percaya akan dihukum. Tetapi orang yang percaya dan dibaptis, akan selamat.

TMV: [Orang yang percaya dan dibaptis akan selamat, tetapi orang yang tidak percaya akan dihukum.]

BSD: [Orang yang tidak percaya akan berita yang kalian sampaikan itu, akan dihukum. Tetapi, orang yang percaya dan dibaptis akan selamat.]

FAYH: Siapa yang percaya dan dibaptiskan akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak mau percaya akan dihukum.

ENDE: Barang siapa pertjaja dan dipermandikan, akan selamat, tetapi jang tidak pertjaja akan kena hukuman.

Shellabear 1912: Ada pun orang yang perchaya dan yang dibaptiskan itu akan beroleh selamat; tetapi orang yang tiada perchaya itu akan kena hukum kelak.

Klinkert 1879: Adapon orang jang pertjaja dan jang dibaptiskan, ija-itoe akan mendjadi salamat, tetapi orang jang tidak pertjaja itoe akan kena lanat.

Klinkert 1863: Orang jang pertjaja dan soedah dipermandiken nanti dapet salamat; {Yoh 3:18; 12:48} tetapi orang jang tidak pertjaja, nanti dihoekoem.

Melayu Baba: Orang yang perchaya dan yang di-baptiskan nanti slamat; ttapi orang yang ta'mau perchaya nanti di-hukumkan.

Ambon Draft: Barang sijapa jang per-tjaja, dan tarima perman-dian, akan mendapat salamat; tetapi barang sijapa tijada pertjaja, akan dapat hukum.

Keasberry 1853: Adapun orang yang purchaya dan yang dibaptiskan iya itu kulak akan slamat; tutapi orang yang tiada purchaya itu, iya itu kulak akan dibinasakan.

Keasberry 1866: Adapun orang yang pŭrchaya, dan yang dibaptisakan, iya itu kŭlak akan slamat, tŭtapi orang yang tiada pŭrchaya itu, iya itu kŭlak akan dibinasakan.

Leydekker Draft: Sijapa jang sudah pertjaja dan depermandikan, 'ija 'akan ber`awleh chalats: tetapi sijapa jang sudah tijada pertjaja, 'ija 'akan kena kutokh.

AVB: Sesiapa yang percaya dan dibaptiskan akan diselamatkan, tetapi sesiapa yang tidak percaya akan dihukum.

Iban: Orang ke arap lalu dibaptisa, deka diselamatka, tang orang ke enda arap deka diukum.


TB ITL: Siapa yang percaya <4100> dan <2532> dibaptis <907> akan diselamatkan <4982>, tetapi <1161> siapa yang tidak percaya <569> akan dihukum <2632>.


Jawa: Sapa kang pracaya lan kabaptis, bakal rahayu, nanging sing sapa ora pracaya, bakal kaukum.

Jawa 2006: Sapa kang pracaya lan kabaptis, bakal kaslametaké, balik kang ora pracaya bakal kaukum.

Jawa 1994: Wong sing precaya lan dibaptis bakal slamet. Nanging wong sing ora gelem precaya, bakal diukum.

Jawa-Suriname: Sapa sing pretyaya lan dibaptis bakal slamet, nanging sing ora gelem pretyaya bakal disetrap.

Sunda: Salamet anu percaya kana eta wawaran sarta dibaptis. Sabalikna cilaka anu arembung percaya.

Sunda Formal: Bagja salamet sing saha nu percaya kana eta uaran sarta dibaptis; sabalikna, cilaka anu embung percaya sabab baris dihukum.

Madura: Oreng se ta' parcaja bakal eokoma. Tape oreng se parcaja ban ebaptis, bakal salamedda.

Bauzi: Uho le ame Im Neàna lam vou vameatedameam meit Eba tu vuzehi valo baptislemeam làhà ame da labe aba aho faina meedàmu Alat aba beom bake Eho soat vausu fa vei neàde tame. Lahana meit ame im lam aihina vedi fa Eba tu vuzehem momda lam Alat ame da labe aba aho faina meedam bak lam faatom vaba beoda tame.

Bali: Nyenja ane pracaya tur kalukat ia lakar karahayuang, nanging nyenja ane tuara pracaya, ia lakar kasisipang.

Ngaju: Oloh je dia percaya kareh buah hukum. Tapi oloh je percaya tuntang impandoi, kareh inyalamat.

Sasak: Dengan saq percaye dait tebaptis gen selamet, laguq dengan saq ndẽq percaye gen tehukum.

Bugis: Tau iya dé'é namateppe' rihukkungngi matu. Iyakiya tau iya mateppe'é sibawa ricemmé salama'i matu.

Makasar: Na inai-nai tatappaka, lanihukkungi. Mingka inai-nai tappa’ na nije’ne’, iami lanipasalama’.

Toraja: Minda-minda tu umpatonganni sia didio’, iamo la dikarimmanni, apa minda-minda tu tang umpatonganni, iamo la diukung.

Duri: Ia to tongkatappa'ii na dijio', la salama', nasaba' te'damo nadireken to salana, apa ia to tote'da nakatappa'ii la nasessa Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta paracaya wawu moilihu mao, tiyo ma salamati; bo titalotita ta dila paracaya ma mo'otapu hukumani monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Taa diila palacaya mamoo̒tapu hukuumani. Bo taa palacaya wau lihualio, mamoa̒ahu.

Balantak: Mian men parasaya ka' saranion, ia bo salamatkonon. Kasee mian men sian parasaya, bo ukumon.

Bambam: Menna-menna ungkatappa'i anna ditedo'i iam too la salama', sapo' menna-menna tä' matappa' la ditahungkum ia.

Kaili Da'a: Isema-sema to momparasaya pade radiu ewa tandaina ira topomparasaya Aku kana rapakasalama. Tapi isema-sema da'a momparasaya kana rasuku.

Mongondow: Intau inta diaí mopirisaya hukumon. Ta'e intau inta mopirisaya bo binaptis im posaḷamaton.

Aralle: Menna-menna ang mampetahpa' anna umpebeaing kalaena la ditero' la salama'; ampo' menna ang dai mampetahpa' la ditahungkung nei'.

Napu: Hema-hema au mepoinalai Iriko hai rariu, ina tehoremahe hangko i huku dosanda. Agayana hema au bara mepoinalai batena rahuku.

Sangir: I sai tawe mangimang sarung ihukung. Arawe i sai mangimang kụ makisahani, sarung masal᷊amatẹ̌.

Taa: Wali i sema to mangaya kareba matao etu pei rabaptis, tau etu darapalaes, pei i sema to taa mangaya, sira darahuku.

Rote: Hataholi see ta namahele fa soona, neukose nanahukuk. Tehu hataholi see namahele fo salanin soona, neukose ana hapu so'da ka.

Galela: La o nyawa nagoona yopiricayawa o Gikimoi Awi habari qaloloha, done wafanggali de o dorou. Duma o nyawa nagoona yopiricaya o Gikimoi Awi habari qaloloha de yaoosika, done o salamati yamake.

Yali, Angguruk: We tem peruk lamuhubon ikma pilap enebuhupmu Allahn fanowap enebuhu. Enele si peruk lamuhubon arimano fam Allahn lukuram uhureg siyahap enebuhu.

Tabaru: 'O nyawa gee koyongakuwa 'asa yakihukumu. Ma 'o nyawa gee yongaku-ngaku de yaki'osiki, 'asa yakisilaha.

Karo: Ise si tek dingen iperidiken terkelin kap pagi. Tapi ise si la tek ia pagi iukum.

Simalungun: Na porsaya anjaha tardidi dapotan haluahon, tapi na so porsaya hona uhum do!

Toba: Na porsea jala tardidi, dapotan haluaon; alai na so porsea i, hona uhum do!

Minangkabau: Nama urang nan indak picayo, mako inyo ka di ukun. Tapi urang-urang nan layi picayo, sarato layi dipamandikan, mako inyo ka salamaik.

Nias: [Niha samati nibayagõ idanõ da'õ ni'orifi, ba nihuku niha si lõ mamati.]

Mentawai: [Kasei simatonem baga samba situraraú, nia té masisisiló puaragat sibara ka Taikamanua. Tápoi sitaimatonem baga geti, sia té isisiló ukuman Taikamanua.]

Lampung: Ulun sai mak percaya haga dihukum. Kidang ulun sai percaya rik dibaptis, haga selamat.

Aceh: Ureuëng nyang hana peucaya teuma teuhuköm. Teuma ureuëng nyang peucaya dan teupumanö, ureuëng nyan teuma seulamat.

Mamasa: Benna-benna mangngorean anna ditedok, la dipasalama'. Sapo' benna-benna tae' mangngorean, la unduppa pandarraan sae lako-lakona.

Berik: Angtane Taterisi Waakena aaiserem aa jei ne taabilirim waakenfer, ane ga sene baptistababili, angtane jeiserem ga jes se waakentababisisi. Jengga angtane afa Taterisi Waakena aaiserem waakenfer jam taabiyeneiserem, jei tamtamtala jei sene domolsa.

Manggarai: Céing kaut ata imbi agu cebongs, kudut tiba selamaks, maik céing ata toé imbi, kudut tiba wahéngs.”

Sabu: Ddau do dho parahajha do ta nara lua wolo. Tapulara ddau do parahajha jhe pejhiu do ta helama tona ie.

Kupang: Orang yang parcaya sang Beta, deng dapa sarani, nanti Tuhan Allah kasi salamat sang dia, ko dia dapa tenga tarús deng Tuhan Allah di sorga. Ma orang yang sonde parcaya, nanti dia kaná hukum, deng Tuhan tola buang sang dia ko tenga tarús di luar.

Abun: Ye to onyar kem mo Ji, eteyo yé ras an mo syur, bere an kem ndo to kapyo mato kapyo. Sarewo ye to bariwa sukdu ne, yo onyar kem mo Ji nde, bere Yefun Allah syo sukye nai ye ne mo bot gesyos.

Meyah: Noba erek rusnok ruroru oga ongga oufamofa insa koma noba rita baptis tein, beda Allah omoskotu rua jeska rerin mar ongga oska. Tina erek rusnok runororu oga ongga oufamofa insa koma guru, beda Allah omofra mar okum eteb keingg rua ojgomu.

Uma: Hema to mepangala' pai' raniu', tehore-ra ngkai huku' jeko'-ra. Aga hema to uma mepangala' bate rahuku'.

Yawa: Are pirati panave ramu, opamo Amisye po mangke raugaje ai. Yara are pirati panave muno augasyo kuvuni mana rai, opamo Amisye po apaya apa ayao kakaije rai.


NETBible: The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.

NASB: "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.

HCSB: Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

LEB: The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned.

NIV: Whoever believes and is baptised will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

ESV: Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

NRSV: The one who believes and is baptized will be saved; but the one who does not believe will be condemned.

REB: [Those who believe it and receive baptism will be saved; those who do not believe will be condemned.]

NKJV: "He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.

KJV: He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

AMP: He who believes [who adheres to and trusts in and relies on the Gospel and Him Whom it sets forth] and is baptized will be saved [from the penalty of eternal death]; but he who does not believe [who does not adhere to and trust in and rely on the Gospel and Him Whom it sets forth] will be condemned.

NLT: Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe will be condemned.

GNB: [Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned.]

ERV: Whoever believes and is baptized will be saved. But those who do not believe will be judged guilty.

EVD: Any person that believes and is baptized will be saved. But the person that does not believe will be judged guilty.

BBE: He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.

MSG: Whoever believes and is baptized is saved; whoever refuses to believe is damned.

Phillips NT: He who believes it and is baptized will be saved, but he who disbelieves it will be condemned.

DEIBLER: Everyone who believes your message and who is baptized will be saved {God will save}. But everyone who does not believe it will be condemned {God will condemn}.

GULLAH: De poson wa bleebe de Good Nyews an git bactize, God gwine sabe dat poson. Bot de one wa ain bleebe de Good Nyews, God gwine condemn um.

CEV: Anyone who believes me and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe me will be condemned.

CEVUK: Anyone who believes me and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe me will be condemned.

GWV: Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.


NET [draft] ITL: The one who believes <4100> and <2532> is baptized <907> will be saved <4982>, but <1161> the one who does not believe <569> will be condemned <2632>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel