Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 5 >> 

Dairi: Lot ma mo dèba bennih i ndabuh mi babo tanoh merbatu, mennipis sambing ngo tanohna.


AYT: Sebagian jatuh di atas tanah berbatu yang tidak memiliki banyak tanah. Benih itu segera tumbuh karena tanahnya tidak dalam.

TB: Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, yang tidak banyak tanahnya, lalu benih itupun segera tumbuh, karena tanahnya tipis.

TL: Ada separuh jatuh di tempat yang berbatu-batu, yang tiada banyak tanahnya, maka dengan segera benih itu tumbuh, sebab tanahnya tiada dalam.

MILT: Dan yang lain, jatuh di atas bebatuan yang tidak memiliki banyak tanah, dan segeralah dia bertunas karena tidak memiliki kedalaman tanah;

Shellabear 2010: Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat berbatu-batu yang tidak banyak tanahnya. Benih itu pun segera tumbuh karena tanahnya tidak dalam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat berbatu-batu yang tidak banyak tanahnya. Benih itu pun segera tumbuh karena tanahnya tidak dalam.

Shellabear 2000: Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat berbatu-batu yang tidak banyak tanahnya. Benih itu pun segera tumbuh karena tanahnya tidak dalam.

KSZI: Ada yang jatuh di tempat yang berbatu dan kurang tanahnya. Benih itu cepat tumbuh kerana tanahnya tidak dalam.

KSKK: Sebagian benih jatuh ke tanah berbatu-batu, yang tanahnya sedikit, dan benih itu segera tumbuh, sebab tanahnya tipis;

WBTC Draft: Dan benih yang lain jatuh di tanah berbatu-batu, yang tanahnya tidak banyak. Benih itu tumbuh cepat karena tanahnya tidak dalam.

VMD: Dan benih yang lain jatuh di tanah berbatu-batu, yang tanahnya tidak banyak. Benih itu tumbuh cepat karena tanahnya tidak dalam.

AMD: Ada juga benih yang jatuh di tempat yang berbatu, yang hanya sedikit tanahnya. Di sana, benih itu tumbuh dengan cepat karena tanahnya tidak dalam.

TSI: Ada juga yang jatuh di tanah berbatu-batu. Lalu tunas benih itu cepat keluar, karena lapisan tanahnya tipis.

BIS: Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu yang tanahnya sedikit. Benih-benih itu segera tumbuh karena kurang tanah,

TMV: Ada juga yang jatuh di tempat berbatu yang sedikit tanahnya. Benih-benih ini segera tumbuh kerana kurang tanah,

BSD: Ada benih yang jatuh di tempat berbatu yang tanahnya hanya sedikit. Benih-benih itu cepat bertumbuh sebab tanahnya tidak dalam.

FAYH: Sebagian jatuh di tanah tipis yang berbatu-batu. Benih itu tumbuh dengan cepat, tetapi segera layu kena terik matahari, lalu mati, karena akarnya tidak mendapat zat makanan dari tanah yang tipis itu.

ENDE: Ada pula jang djatuh diatas tanah batu, tempat tidak banjak tanah baginja, dan djuga tumbuh sebab tanah tak dalam,

Shellabear 1912: Maka separuhnya jatuh pada tempat yang berbatu yaitu tempat yang tiada banyak tanahnya; maka dengan sebentar juga benih itu bertumbuh, sebab tanahnya tiada dalam;

Klinkert 1879: Dan satengah poela djatoh ditempat jang berbatoe-batoe, jang tiada berapa tanahnja, maka dengan sabentar djoega toemboehlah ija, karena tanahnja tidak dalam;

Klinkert 1863: Ada lain jang djatoh ditanah batoe, ditempat tidak dapet banjak tanah; lantas lekas timboel, karna tanahnja tidak dalem.

Melayu Baba: Dan sparoh pula jatoh di tmpat yang berbatu, di situ t'ada banyak tanah; dan itu juga itu bneh bertumboh, sbab tanah-nya t'ada dalam:

Ambon Draft: Dan jang lajin itu djatohlah di tanah bakarang, di mana kurang tanah padanja, dan tumbuhlah itu dengan lakas deri sebab tanah kurang kadalam padanja.

Keasberry 1853: Dan lagi sparoh pula jatoh ditumpat yang burbatu, yang tiada banyak tanahnya, maka dungan subuntar itu juga burtumbohlah iya, kurna tanahnya itu tiada dalam:

Keasberry 1866: Dan lagi sŭparoh pula jatoh ditŭmpat yang bŭrbatu, yang tiada banyak tanahnya, maka dŭngan sŭbŭntar itu juga bŭrtumbohlah iya, kŭrna tanahnya itu tiada dalam;

Leydekker Draft: Dan satengahnja jang lajin djatoh pada tampat 2 berbatu, dimana bukan 'adalah padanja banjakh tanah: maka sabantar djuga bertombohlah 'itu, 'awleh karana sebab bukan 'adalah padanja kadalaman tanah.

AVB: Ada pula yang jatuh di tempat berbatu yang kurang tanahnya. Benih itu segera bercambah kerana tanahnya tidak dalam.

Iban: Sekeda leka benih nya labuh ba tanah ti bebatu, ti nadai mayuh tanah. Leka benih nya lalu matuk tekala nya, laban tanah dia mabu,


TB ITL: Sebagian <243> jatuh <4098> di <1909> tanah <4075> <0> yang berbatu-batu <0> <4075>, yang tidak <3756> banyak <4183> tanahnya, lalu benih itupun segera <2117> tumbuh <1816>, karena <1223> tanahnya tipis <899>. [<2532> <2532> <3699> <2192> <1093> <2532> <3361> <2192> <1093>]


Jawa: Ana kang tumiba ing lembah kang akeh watune, lemahe mung sathithik. Wijine enggal tuhukul, amarga lemahe tipis.

Jawa 2006: Liyané tiba ing palemahan kang campur watu, ing kono lemahé ora akèh; wiji-wiji iku énggal thukul, awit lemahé tipis.

Jawa 1994: Wiji liyané ana sing tiba ing padhasan, sing lemahé tipis banget. Wiji mau pancèn gelis thukul,

Jawa-Suriname: Saloké tiba nang panggonan sing atos, sing tipis lemahé. Ya gelis tukul, nanging kadung panas banter terus garing, awit ora ènèng oyoté.

Sunda: Aya anu ragragan kana tanah anu karikilan, taneuhna ipis. Eta binih tereh jadi lantaran taneuhna ipis;

Sunda Formal: Aya oge binih anu katebarkeun kana tanah cadas, taneuhna keri. Ku sabab taneuhna ipis, binih teh tereh jadi.

Madura: Badha keya se gaggar ka kennengngan se bannya’ batona se sakone’ tanana. Ne-bine jareya lekkas tombu sabab korang tanana,

Bauzi: Labi ame na oo neb totbaho lam ke baa bak laba ab biddaham. Labi modeha ke baa bak laba biddahada lam bak dua vab labe gi kehàm vaba ab loubedi usidaham.

Bali: Ada ane ulung di tanahe ane batuan. Bibite enggal mentik sawireh tanahne daken.

Ngaju: Aton kea je manjato hong eka je are batue tuntang petake isut. Kare binyi te bajeleng haduring awie tapas petake,

Sasak: Araq ẽndah saq geriq lẽq taoq saq bebatu-batu saq tanaqne sekediq. Binẽq-binẽq nike becat tiwoq sẽngaq tanaqne sekediq,

Bugis: Engkato teppa ri onrong mabbatu-batué, iya céddé’é tanana. Iyaro biné masitta’i tuwo nasaba makurang tanana,

Makasar: Nia’ todong tu’guru’ ri butta jaia batu-batunna. Lanri kuranna buttana linta’mi attimbo anjo binea;

Toraja: Den duka pira ta’pa rokko to’ batu-batu, tae’ nabuda litak dio, nata’pa tuo, belanna tae’ namandalan litakna.

Duri: Den too to ta'pah do' batu-batu to te'da nabuda litakkana. Madoi' bang tuo joo banne, nasaba' ci'di'ra litakkana.

Gorontalo: Ngotayadu lodehu to huta molipa u o botu ngohuntuwa, lapatao bili boyito ma lato lobutu sababu hutaliyo molipa.

Gorontalo 2006: Woluo olo bili u lobiihuto totambati u hibotu-botua u hutalio bo ngoi̒di. Bibii-liyaalo boito ngoi̒nta lobutu sababu hutalio bo ngoi̒di,

Balantak: Isian uga' men nandawo' na karabatu, men sian laan tano'na. Wine' iya'a liuliu notumuo' gause tano'na monipis.

Bambam: Deem tappa lako bobom batu, nasuhum masimpam tubo aka manipi' litä'na.

Kaili Da'a: Naria wo'u sanu pae nanawu ri bunggu watu-watu to nakura tanana. Pae etu nasasinta natuwu sabana tana aga sakedi lau.

Mongondow: Oyuíon bibit inta noḷabuí kon tampat inta nobayong im batu bo butaínya tongaí topilik. Bibit tatua ḷagi nobiag sin noyakag im butaínya.

Aralle: Aha toe' piha ang manaho naung di tampo di haho batu. Ya' tuhong yato banne. Ampo' aka' manipi' yato tampo ang naongei tuho,

Napu: Ara wori au manawo i tampo au mowatu-watu, haodi pea tampona. Tinudana iti holiga mpuu tuwo, lawi manipi tampona.

Sangir: Piạbeng sěnggạ naasị su ěntana mahuwatu kụ ěntanane mahal᷊i. Bine e mal᷊ighạ nahuntuwo watụ u kai manipị ěntanane,

Taa: Pasi re’e seja liano etu to kono ri tana to ri rapa mbatu. Pei tana ri rapa mbatu etu taa mayombu. Wali liano etu taa napeas tuwu,

Rote: Hapu nggelok tu'da lai mamana mabatuk lain, de dae isi na ka'da faa anak. Bini-ngges sila la ala moli no lai-laik, nana dae isi na ta ba'u ka fa,

Galela: Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai.

Yali, Angguruk: "Anggen eke fok tirikim helep falma kinang we tot wereg ambeg wambirisireg kinang we tot werehen folo-folo wilip atisi," ibag.

Tabaru: Munuka 'itotaka 'o tonaka 'ikakatetoku gee ma tonaka ka ma etaka. Ma fini ge'ena ma japatioka 'igo'oo, sababu ma tonaka koikipirinuwa,

Karo: Deba ka ndabuh ku taneh si erbatu-batu. Perbahan la mbages tanehna emaka pedas turah benih ndai.

Simalungun: Na deba nari madabuh hu tanoh na batuon, na so sadiha hapal tanohni, jadi mintor tubuh ma, halani na so bagas ai tanohni.

Toba: Anggo na deba tu tano na batu on do madabu, di na so sadia hapal tano, jadi pintor tubu ma, dibahen na so bagas tano disi.

Minangkabau: Ado pulo nan jatuah di tanah nan babatu-batu, nan tanahnyo tipih. Bijo-bijo baniah tu capek tumbuah, dek karano tanahnyo tipih,

Nias: So gõi zaekhu ba nahia sokara si so tanõ ma'ifu. Alio sibai motalinga danõmõ andrõ.

Mentawai: Ai leú bagei sibebelé ka polak simabukkú, ka sitaimigi polak. Bulat tá tedda kua ruei nia iputútú karamen, kalulut taimakepput polaknia,

Lampung: Wat juga sai gugor di rang bebatu-batu sai tanohni cutik. Benih-benih udi geluk tuoh mani kurang tanoh,

Aceh: Na teuma nyang rhot bak teumpat nyang meubatée-batée tanoh jih cit bacut. Bijéh-bijéh nyan laju timoh sabab kureueng tanoh,

Mamasa: Dengan banne tappa rokko litak mabatu, napolalan masimpan tuo annu manippi' litakna.

Berik: Ane afwer ona tunabaraiserem jep ge janbili, ona unggwanfer fas. Twam tanna jeiserem ga aa ge kokosbili tatarmer, aam temawer ona bastowaifer.

Manggarai: Iwod pa’u éta lobo watu nampars, hiot toé do tanan, itug kali gélang todod, ai mipis tanan.

Sabu: Haghe ri era do bunu la era do wowadu-wadu jhe do meni ne worai. Henginga ne muri ne wini do na harre, rowi do meni ne worai,

Kupang: Ma ada bibit saparu jato kaná di tana babatu. Itu bibit banupuk capát. Ma tagal itu tana tipis,

Abun: An do am mbet gro sa, mbet gro deyo o ges mo bur ka gato jok mwa ya tak bur, wo bur ka ne nifret. Mbet ne nggwar bor kekro, we bur ne nifret.

Meyah: Beda eneya ongga ensiri gu mebi ongga mamu tuturu. Beda maat efej insa koma er ebeirens jeska mebi erek oskiyai noba orohu mamu tein. Tina nou ongga mowa orogna noba edi maat efej insa koma, beda maat koma efej nomnaga ojgomu, jeska maat efej insa koma ener gij mebi ongga erek eteb guru.

Uma: Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi'-wadi tana'-na. Hinawu'-na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana'-na.

Yawa: Kamije inta mamo ntatae irati mino mbe orambe rai. Iru kamije umaso ama ntubai mamo mavave nseo, weye kopa ntapekan kobeye ramu.


NETBible: Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.

NASB: "Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.

HCSB: Other seed fell on rocky ground where it didn't have much soil, and it sprang up right away, since it didn't have deep soil.

LEB: And other [seed] fell on the rocky ground where it did not have much soil, and it sprang up at once, because it did not have [any] depth of soil.

NIV: Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

ESV: Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.

NRSV: Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up quickly, since it had no depth of soil.

REB: Some fell on rocky ground, where it had little soil, and it sprouted quickly because it had no depth of earth;

NKJV: "Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.

KJV: And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

AMP: Other seed [of the same kind] fell on ground full of rocks, where it had not much soil; and at once it sprang up, because it had no depth of soil;

NLT: Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The plant sprang up quickly,

GNB: Some of it fell on rocky ground, where there was little soil. The seeds soon sprouted, because the soil wasn't deep.

ERV: Other seed fell on rocky ground, where there was not enough dirt. It grew quickly there because the soil was not deep.

EVD: Some seed fell on rocky ground. The ground there did not have enough dirt. The seed grew very fast there because the ground was not deep.

BBE: And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:

MSG: Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn't put down roots,

Phillips NT: Some of the seed fell among the rocks where there was not much soil, and sprang up very quickly because there was no depth of earth.

DEIBLER: Other seeds fell on ground where there was not much soil on top of the rock. Very soon the seeds sprouted because the sun warmed the soil quickly where it was not deep.

GULLAH: Some seed faddown pon groun weh dey been heapa stone an dey ain been much dort. Cause ob dat, de seed dem buss quick, cause de dort ain deep dey.

CEV: Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep.

CEVUK: Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep.

GWV: Other seeds were planted on rocky ground, where there wasn’t much soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn’t deep.


NET [draft] ITL: Other seed <243> fell <4098> on <1909> rocky ground <4075> where <3699> it did <2192> not <3756> have <2192> much <4183> soil <1093>. It sprang up <1816> at once <2117> because <1223> the soil <1093> was <2192> not <3361> deep <899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel