Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 17 >> 

Dairi: Kumarnaken idi, gabè ièlèk-èlèk mo Jesus asa itadingken nagerri idi.


AYT: Karena itu, mereka mulai meminta dengan sangat agar Yesus meninggalkan daerah mereka.

TB: Lalu mereka mendesak Yesus supaya Ia meninggalkan daerah mereka.

TL: Lalu mereka itu meminta Yesus undur daripada daerah jajahannya.

MILT: Dan mulailah mereka mendesak Dia untuk pergi dari wilayah mereka.

Shellabear 2010: Lalu mereka meminta agar Isa pergi dari daerah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka meminta agar Isa pergi dari daerah mereka.

Shellabear 2000: Lalu mereka meminta agar Isa pergi dari daerah mereka.

KSZI: Oleh itu mereka meminta Isa meninggalkan daerah itu.

KSKK: orang-orang meminta kepada Yesus supaya Ia meninggalkan daerah mereka.

WBTC Draft: Lalu mereka meminta kepada Yesus supaya meninggalkan daerah mereka.

VMD: Mereka meminta kepada-Nya supaya meninggalkan daerah mereka.

AMD: Maka, orang-orang memohon kepada Yesus untuk meninggalkan daerah mereka.

TSI: Sesudah mendengarkan cerita penjaga itu, orang banyak memohon dengan sangat supaya Yesus meninggalkan daerah mereka.

BIS: Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu.

TMV: Oleh itu mereka meminta Yesus meninggalkan daerah itu.

BSD: Lalu orang-orang di daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah mereka.

FAYH: Lalu orang banyak itu mendesak Yesus agar pergi meninggalkan daerah mereka.

ENDE: Lalu mereka minta kepada Jesus, supaja Ia meninggalkan daerah mereka.

Shellabear 1912: Maka mulailah mereka itu meminta Isa undur dari jajahannya.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe moelai meminta kapada Isa, soepaja oendoerlah ija daripada djadjahan negarinja.

Klinkert 1863: {Kis 16:39} Lantas dia-orang moelai meminta sama Toehan, bijar Toehan oendoer dari wates tanahnja.

Melayu Baba: Dan dia-orang mula'i minta dia kluar deri-pada dia-orang punya jajahan.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang mulai minta pada Tu-han JESUS, jang Ija bawleh kaluwar djuga deri dija aw-rang punja bahagian tanah.

Keasberry 1853: Maka marika itu pun muminta kapadanya supaya iya undor deripada jajahannya itu.

Keasberry 1866: Maka marika itu pun mŭminta kapada Isa, supaya iya undor deripada jajahannya itu.

Leydekker Draft: Maka mula`ilah marika 'itu memohonkan dija, 'agar sopaja 'ija pergi 'ondor deri pada tepij tanahnja.

AVB: Oleh itu, mereka meminta Yesus meninggalkan daerah itu.

Iban: Sida lalu minta Jesus mupuk ari menua sida.


TB ITL: Lalu <2532> mereka mendesak <3870> Yesus supaya <565> <0> Ia <846> meninggalkan <0> <565> daerah <3725> mereka <846>. [<756> <575>]


Jawa: Wong-wong mau banjur padha nyuwun kalawan adreng marang Gusti Yesus, supaya Panjenengane nilar wewengkone.

Jawa 2006: Wong-wong banjur padha nyuwun, supaya Panjenengané jengkar saka ing wilayahé.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha nyuwun klawan adreng marang Gusti Yésus, supaya kersa tindak saka panggonan kono.

Jawa-Suriname: Mulané kabèh terus pada nyuwun marang Gusti Yésus supaya lunga sangka panggonan kono.

Sunda: Geus kitu urang dinya nunuhun ka Yesus supaya Anjeunna buru-buru ngantunkeun daerah maranehna.

Sunda Formal: Ahirna, kabeh urang dinya rempug, maksa ka Isa supaya buru-buru ngantunkeun eta tempat.

Madura: Pandhudhu’ dhaera jareya nyo’on ka Isa sopaja adinggallagi dhaera jareya.

Bauzi: Labi vameadume modeha Gerasa bak laba azihi dam labe iho dae vazisi Yesus bake ab gagoham. “Om iba a tau azimule. Om taho fa lale.”

Bali: Irika raris anake akeh punika kedeh mapinunas ring Ida Hyang Yesus, mangda Ida ledang matilar saking wewengkonnyane.

Ngaju: Balalu kare oloh lewu hong eka te balaku uka Yesus malihi daerah te.

Sasak: Beterus sanget siqne tunas siq penduduk daẽrah nike adẽq Deside Isa bilin daẽrah nike.

Bugis: Nainappa iyaro pabbanuwana daéraé naéllauwi kuwammengngi nasalaiwi Yésus iyaro daéraé.

Makasar: Napala’mi panduduka anjoreng ri daeraya mae ri Isa, sollanna a’lampamo Isa ambokoi anjo daeraya.

Toraja: Randukmi tinde tau umpalakui lako Yesu kumua anna soro’ lan mai lili’na tondokna.

Duri: Iamo joo, meta'dami to pangkampong lako Puang Isa, anna male ssalai joo tana Gerasa.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lohile wolo upakusa, alihu ti Isa molola mao lipu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tuango lipu lomadala boito lomolohone alihu ti Isa mololaa mao̒ lipu boito.

Balantak: Kasi tombono dodongoan iya'a nama'ase' ni Yesus kada' i Ia mamarerei dodongoan iya'a.

Bambam: Iya napelaum indo pa'botto lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna tä'ko inde bottoki.”

Kaili Da'a: Naopu etu pue ngata ri setu nerapi ante mpu'u-mpu'u ka Yesus ala I'a mompalasi bagia ira etu.

Mongondow: Bo intau mita kom butaí tatua nopo'igum ko'i Yesus simbaí monaḷaímaidon kon tampat tatua.

Aralle: Tahpana yatoo, ingkänna ihsi bohto ungngoaintee Puang Yesus, "Kalemuiang, daung dinne lolo, laomo!"

Napu: Roo indo, ampu boea iti merapihe i Yesu bona padu hangko i tamponda. Mewali, mesawi mbuli Yesu i lalu duanga.

Sangir: Mase apan tumanạu weọ e ene tangu mědẹ̌dorong tadeạu Mawu Yesus maněntangu wanua ene.

Taa: Wali tau boros etu marapi kojo resi i Yesu see Ia damiyai yako ri lipu nsira.

Rote: Boema nusak ndia hataholi nala loke fo, Yesus la'oela nusak ndia.

Galela: Komagena so o Yesus iwisimahawa kagena wogogoge so iwisulo Una wosupu manga daerano.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma it arimanowen Yesus fam, "Hat nit min tuma welatnihin fug, lamihin," ulug pet tibag.

Tabaru: Ge'enau so 'o daeraa ma dutu go'ona yotiliwoso 'o Yesusika la wamadakau ma daeraa ge'ena.

Karo: Emaka meseksek ipindo kalak ndai maka lawes min Jesus i bas daerah e nari.

Simalungun: Jadi ielek-elek sidea ma Ia, ase laho Ia hun nagori ni sidea ai.

Toba: gabe pintor dielehelek ma Ibana, asa sumurut sian luatnasida.

Minangkabau: Sasudah tu panduduak di daerah tu mamintak, supayo Isa Almasih barangkek dari daerah inyo tu.

Nias: Bõrõ da'õ, la'andrõ khõ Yesu ena'õ irõi mbanuara.

Mentawai: Iageti eirangan leú et sangalaggaiatda ka tubut Jesus, ratiddou, bulé ikaddiuaké laggaira.

Lampung: Raduni penduduk daerah udi ngilu in Isa ninggalko daerah ano.

Aceh: Dan peunduduek nyang na didaerah nyan pih laju jilakée ubak Isa mangat Gobnyan geutinggai laju daerah nyan.

Mamasa: Napelaumi to ma'tondok lako Puang Yesus kenamala untampe lembang iatoo.

Berik: Jepga Yesus ga aane bala, ga aane balbalwena enggalfe Yesus ona jemnaiserem Jam mirtetefalf.

Manggarai: Itug kali isé soka Mori Yésus kudut Hia legong tana disé hitu.

Sabu: Moko ta ame ke Yesus ri ddau pa ihi-rai do naanne mita ie No ta langnga ti anne.

Kupang: Ju itu orang kampong di situ dong datang minta ko Yesus kasi tenga dong pung tampa.

Abun: Orge yé mwa gato kem mo bur ne ndek gat Yefun Yesus subere Yefun Yesus mu kadit án bi bur-i.

Meyah: Jefeda rusnok Gerasa koma rirejgei gu Yesus jeskaseda Ofa eja jeska rerin monuh ojgomu.

Uma: Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii'-imi hi rala sakaya.

Yawa: Umba vatano wanui umaso wo Yesus anajo indamu puje irati awa munije raora.


NETBible: Then they asked Jesus to leave their region.

NASB: And they began to implore Him to leave their region.

HCSB: Then they began to beg Him to leave their region.

LEB: And they began to urge him to depart from their region.

NIV: Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

ESV: And they began to beg Jesus to depart from their region.

NRSV: Then they began to beg Jesus to leave their neighborhood.

REB: they begged Jesus to leave the district.

NKJV: Then they began to plead with Him to depart from their region.

KJV: And they began to pray him to depart out of their coasts.

AMP: And they began to beg [Jesus] to leave their neighborhood.

NLT: and the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.

GNB: So they asked Jesus to leave their territory.

ERV: Then the people began to beg Jesus to leave their area.

EVD: Then the people began to beg Jesus to leave their area.

BBE: And they made a request to him to go out of their country.

MSG: At first they were in awe--and then they were upset, upset over the drowned pigs. They demanded that Jesus leave and not come back.

Phillips NT: Then they began to implore Jesus to leave their district.

DEIBLER: Then the people pleaded with Jesus to leave their region.

GULLAH: So den, dat mek de people staat fa beg Jedus fa git outta dey country.

CEV: Then the people started begging Jesus to leave their part of the country.

CEVUK: Then the people started begging Jesus to leave their part of the country.

GWV: Then the people began to beg Jesus to leave their territory.


NET [draft] ITL: Then <2532> they asked <756> <3870> Jesus to leave <565> their <846> region <3725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel