Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 17 >> 

Dairi: Tapi mejalo metangkup mo bai Dèbata! Kerna enggo leppas tikki ndènè i perhambaan dosa, janah ukum bagèndari enggo gabè penguèi kènè i peddah sienggo iberrèken bai ndènè.


AYT: Akan tetapi, syukur kepada Allah bahwa kamu yang dahulu adalah budak dosa, telah menjadi taat sepenuh hati kepada standar pengajaran yang kamu percayai,

TB: Tetapi syukurlah kepada Allah! Dahulu memang kamu hamba dosa, tetapi sekarang kamu dengan segenap hati telah mentaati pengajaran yang telah diteruskan kepadamu.

TL: Tetapi syukurlah kepada Allah, sedang dahulu kamu menjadi hamba dosa, tetapi sekarang dengan bersungguh-sungguh hati kamu taat kepada jenis pengajaran yang kamu diajarkan.

MILT: Namun, syukur kepada Allah (Elohim - 2316) karena kamu sebelumnya adalah hamba dosa dan kamu telah menaati dari hati pola pengajaran yang ke dalamnya kamu telah diserahkan.

Shellabear 2010: Tetapi puji syukur bagi Allah, karena walaupun dahulu kamu adalah hamba-hamba dosa, ternyata sekarang, dengan kesungguhan hati, kamu mengikuti ajaran yang ke dalamnya kamu telah diserahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi puji syukur bagi Allah, karena walaupun dahulu kamu adalah hamba-hamba dosa, ternyata sekarang, dengan kesungguhan hati, kamu mengikuti ajaran yang ke dalamnya kamu telah diserahkan.

Shellabear 2000: Tetapi puji syukur bagi Allah, karena walaupun dahulu kamu adalah hamba-hamba dosa, ternyata sekarang, dengan kesungguhan hati, kamu sudah mengikuti ajaran yang ke dalamnya kamu telah diserahkan.

KSZI: Tetapi bersyukurlah kepada Allah! Dahulu kamu diperhamba oleh dosa, tetapi kini kamu telah taat sepenuh hati akan bentuk ajaran yang telah diamanahkan kepadamu.

KSKK: Hendaklah kita mengucap syukur kepada Allah, sebab kamu yang dahulu telah berhamba kepada dosa, sekarang ini taat dengan segenap hati kepada ajaran iman.

WBTC Draft: Dahulu kamu adalah hamba dosa karena dosa menguasai hidupmu. Tetapi syukur kepada Allah, sebab dengan segenap hati, kamu taat kepada semua yang diajarkan kepadamu.

VMD: Dahulu kamu adalah hamba dosa karena dosa menguasai hidupmu. Tetapi syukur kepada Allah, sebab dengan segenap hati, kamu taat kepada semua yang diajarkan kepadamu.

AMD: Tetapi, syukur kepada Allah. Sebab, meskipun dulu kamu menjadi budak dosa, sekarang kamu dengan sepenuh hati taat kepada pokok-pokok ajaran kebenaran yang kamu percayai.

TSI: Puji TUHAN, kita bukan lagi budak dosa! Sebaliknya, dengan segenap hati kita sudah menaati ajaran dari Allah,

BIS: Tetapi syukur kepada Allah! Sebab dahulu kalian menjadi hamba dosa, tetapi sekarang kalian dengan sepenuh hati mentaati pengajaran benar yang sudah diberikan kepadamu.

TMV: Tetapi bersyukurlah kepada Allah! Dahulu kamu diperhamba oleh dosa, tetapi sekarang dengan sepenuh hati kamu mentaati ajaran benar yang sudah diberikan kepada kamu.

BSD: Tetapi, syukur kepada Allah, kalian bukan lagi hamba dosa. Sekarang kalian taat dengan sepenuh hati kepada ajaran benar yang diberikan kepada kalian.

FAYH: Bersyukurlah kepada Allah, sebab walaupun dahulu Saudara lebih suka menjadi hamba dosa, sekarang dengan segenap hati Saudara telah menaati ajaran yang diberikan Allah kepada Saudara.

ENDE: Tetapi sjukur kepada Allah, dahulu kala kamu memang budak dosa, tetapi kini kamu dengan seluruh hati mentaati sjarat-sjarat adjaran, sebagaimana kamu telah diserahkan kepadanja.

Shellabear 1912: Maka syukurlah bagi Allah, bahwa sungguh pun kamu dahulu menjadi hamba dosa, tetapi sekarang kamu sudah menurut pula dengan sungguh hatimu akan teladan pengajaran yang kepadanya kamu telah diserahkan;

Klinkert 1879: Tetapi sjoekoerlah kapada Allah, sebab soenggoeh pon dehoeloe kamoe hamba dosa, tetapi sakarang kamoe menoeroet djoega dengan toeloes hatimoe akan toeladan pengadjaran, jang telah kamoe diserahkan kapadanja.

Klinkert 1863: Tetapi soekoer djoega sama Allah, maka soenggoeh doeloe kamoe djadi hamba dosa, tetapi kamoe soedah menoeroet djoega dengan soenggoeh-soenggoeh hatimoe sama toeladan pengadjaran, jang soedah kamoe diserahken kapadanja.

Melayu Baba: Ttapi shukor-lah k-pada Allah, yang sunggoh pun dhulu kamu ini mnjadi hamba k-pada dosa, ttapi kamu sudah turut dngan sunggoh hati sama itu chontoh pngajaran yang k-pada-nya kamu sudah di-srahkan,

Ambon Draft: Tetapi tarima-kasih ba-njak-banjak pada Tuhan Al-lah, jang kamu sudah ada hamba-hamba dawsa, tetapi jang sakarang, dengan punoh-punoh hati, kamu sudah deng-ar-dengaran pada teladan peng-adjaran pada jang mana kamu sudah dapat desarahkan.

Keasberry 1853: Tutapi shukorlah juga kapada Allah, maka sungguh pun kamu tulah munjadi hamba dosa, tutapi kamu sudah munurutkan juga dungan sungguh sungguh hatimu akan tuladan pungajaran yang tulah dibri kapadamu itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi shukorlah juga kapada Allah, maka sungguh pun kamu tŭlah mŭnjadi hamba dosa, tŭtapi kamu sudah mŭnurotkan juga dŭngan sungguh sungguh hatimu akan tauladan pŭngajaran yang tŭlah dibri kapadamu itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'adalah kiranja sjukur bagi 'Allah, bahuwa songgohpawn kamu sudah 'ada hamba dawsa, hanja bahuwa kamu sakarang dengan songgoh hatimu sudah berbowat thaxat, menurut nuschat peng`adjaran, kapada jang mana kamu sudah desarahkan:

AVB: Tetapi bersyukurlah kepada Allah! Dahulu kamu diperhamba oleh dosa, tetapi kini kamu telah taat sepenuh hati akan bentuk ajaran yang telah diamanahkan kepadamu.

Iban: Tang terima kasih ngagai Allah Taala, laban taja pen kita suba udah nyadi ulun dosa, tang kita, enggau pengabis ati kita, udah ngasika ajar ti bendar ti udah diberi ngagai kita,


TB ITL: Tetapi <1161> syukurlah <5485> kepada Allah <2316>! Dahulu memang kamu <1510> hamba <1401> dosa <266>, tetapi <1161> sekarang kamu <5219> <0> dengan <1537> segenap hati <2588> telah mentaati <0> <5219> pengajaran <1322> yang <3739> telah diteruskan <3860> kepadamu. [<3754> <1519> <5179>]


Jawa: Nanging sokur marang Gusti Allah! Ing maune kowe iku dadi bature si dosa, nanging ing saiki kanthi gumolonging atimu kowe wus padha mituhu marang piwulang kang kaluntakake marang kowe.

Jawa 2006: Nanging puji sokur marang Allah! Ing mauné kowé iku dadi baturé dosa, nanging saiki kanthi gumolonging atimu kowé wis padha mituhu marang piwulang kang katerusaké marang kowé.

Jawa 1994: Nanging puji sokur marang Gusti Allah, déné senajan kowé biyèn tau dadi budhaké si dosa, saiki kowé klawan éklasing ati wis padha mbangun-turut marang bebeneran, sing kawulangaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Nanging, maturkesuwun tenan marang Gusti Allah! Awit senajan mauné kowé dadi peladèné dosa, saiki kowé wis pada nurut sak atimu marang pitutur sing diwulangké marang kowé karo para rasul.

Sunda: Puji sukur ka Allah! Aranjeun anu bareto ngawula kana dosa, ayeuna geus narima sarta ngajaralankeun eusi pangajaran anu bener.

Sunda Formal: Puji jeung sukur ka lenggah Allah! Memang, bareto mah urang teh badegana dosa; tapi kiwari mah, buleud nurut kana piwuruk anu enggeus katarima,

Madura: Namong sokkor ka Allah! Sabab gi’ dhimen sampeyan dunorra dusa namong samangken sampeyan ce’ tarongguna atoro’ ka pangajaran se lerres se ampon eparengngagi ka sampeyan.

Bauzi: Uho nasi ozomale. Um amu Kristus bake tu vuzehehe vab di iube um gi um ahu adat faina modelo àhàki ozomna labe uba ootedam di um gi uledi meedam tadehe bak. Abo mei na teo modemda labe aho aba im gagu modiamda labe am im uledi meedam tadehe bakti ulohona meedam bak. Lahana etei nim meit uba vou le vou vahoketedaha Im Neàna lam uho aime uledi ahu vàmadi ab meedamam bak. Ame bak lam eho vi ozom di em gi, “Ala abo neàte,” lahame vou baedam bak.

Bali: Nanging aturangja panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Santukan sane riin semeton dados panjak dosa, nanging sane mangkin saking saguluking manah, semeton sampun ninutin pidabdab sane pangguh semeton sajeroning paurukan sane sampun tampi semeton.

Ngaju: Tapi tarima kasih akan Hatalla! Basa bihin keton manjadi jipen dosa, tapi toh keton hapan sakalepah atei mamenda auh ajar je bujur je jari inenga akan keton.

Sasak: Laguq syukur tipaq Allah, sẽngaq laẽq side pade jari panjak dose, laguq mangkin siq sepenoq angen side pade taat lẽq pengajahan saq sampun teajahang tipaq side pade.

Bugis: Iyakiya sukkuru’ki lao ri Allataala! Saba’ riyolo mancaji atannako dosaé, iyakiya makkekkuwangngé sukku atinna saudara turusiwi pappagguruwang tongengngé iya puraé riwérékko.

Makasar: Mingka sukkuru’ maki’ mae ri Allata’ala! Nasaba’ riolo a’jari atako ri dosaya, mingka kamma-kamma anne nuturuki tojeng-tojemmi pangngajarang annabaya, le’baka nipassareang mae ri kau.

Toraja: Apa kurre sumanga’na lako Puang Matua: tu dolona mengkaunankomi lako kasalan, apa totemo masorok tonganmo penaammi umpengkaolai atoran pangadaran diadarangkomi.

Duri: Apa kurru sumanga' lako Puang Allataala, nasaba' jolona napukaunan kamu' kuasa dosa, apa ia tee too tatta' kamu' nturu' pangngajaran tongan to mangka diben kamu'.

Gorontalo: Omo-omolu timongoli wato lo dusa wawu timongoli ta'ati ode oliyo. Bo sukuru ode Allahuta'ala, masatiya timongoli to'otutuwa ta'ati ode pongajari u ma tilolimo limongoli.

Gorontalo 2006: Bo sukuru ode Allahu Taa̒ala! Sababu muloololio mai timongoli lowali wato lodusa, bo botia timongoli wolo lealeaatu lohilao helo dungohe pongaajali u otutu u mailohilio olemu.

Balantak: Kasee sukuur na Alaata'ala! Mau mune' i kuu mbaripian ia po'ata'mo dosa, kasee koini'i i kuu tia noa men tuu' malolo' na pisiso' men kana' men nipisiso'konmo na ko'omuu.

Bambam: Yolona abana naposabua'koa' dosa. Dadi sihatam anna sipäto' dipakende' kuhhu' sumanga' längäm olona Puang Allataala, aka tentomai mengkalao illaammia' unä' penabammu untuhu'i indo pepa'guhuam kamaloloam puha dipatuduangkoa'.

Kaili Da'a: Bopia komi batua nu silaka. Tapi nosukuru mpu'u ka Alatala, sabana we'i-we'i ante mpu'u-mpu'u rara komi nantuki pepatuduki to nipatolele ka komi.

Mongondow: Ta'e sukurdon ko'i Allah! Sin tungkuḷ intua mo'ikow nobalií ki ata in dosa, ta'e masai na'a mo'ikow motoinduduidon totok kon totunduí inta no'itutui inta ain inogoi ko'i monimu.

Aralle: Dolu anna dakangkoa' umpetahpa' Puang Yesus, inang naposabua'koa' dosa. Ampo' kuhhu' sumanga' dai' di Puang Alataala! Aka' umpakalebumokoa' inahammu mengkaala pano di kaheba ang puhamokoa' dipainsangngi.

Napu: Hangkoya hangko damanikau mepoinalai i Yesu, napohawi mpuukau dosa. Agayana ngkaya kamaroana i Pue Ala! Lawi ide-ide mengkoru mpuumokau i Pue Ala hangko i lalumi moula paturo au rapahaweakau.

Sangir: Kai tarimakasẹ su Mawu Ruata! Batụu nạung kal᷊amona i kamene nakoạ ěllangu rosa, kai ini e i kamene ringangu kạguwạu naung tụtuhụ těntirong katěngadẹ̌ kụ seng nighěllị si kamene.

Taa: Tempo ruyu, tempo komi tawa mangaya, tempo etu komi mawali to papolaong nu dosa. Pei aku manganto’oka i Pue Allah tarima matao apa si’i-si’i buya raya ngkomi mampalaika anu to rapatundeka to raporata resi komi.

Rote: Tehu moke makasi neu Manetualain! Nana makahulu na, emi da'di sala-singo ka atan, tehu besak ia emi tunga nanoli ndoos fo lanoli emi no dale katematuak.

Galela: Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngaroko ngini iqomaka imatero de o dorou ma gilalo so ka o dorou niosigise, duma ngini o orasi manena de nia sininga igogou nisigise o dodoto o Gikimoino la magena inidoto nginika.

Yali, Angguruk: Indam hit siyahon amingmingangge roho welatikip angge famen ketiya hinindi wirik toho wereg lit wene hiyag hisaruson holtikibon fahet Nikni Allah wel turuk lahi.

Tabaru: Ma po'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka! Sababu ma sira ngini niodadi 'o sowono ma gilaongo, ma ne'ena ngini de nia singina ma gou-goungu niamoteke 'o Habari ma Owa gee nikulakau nginika.

Karo: Tapi sikataken bujur man Dibata, sabap nai kam budak dosa, tapi genduari, alu bulat ukurndu nggo patuh kam man Dibata arah kam ngikutken pengajaren si isehken man bandu.

Simalungun: Tapi tarima kasih ma bani Naibata, ai age pe jabolon ni dousa hinan nasiam, tapi gabe pambalosi do nasiam sonari hun bani gok ni uhur nasiam bani ruhut ni pangajarion, na dob das bani nasiam.

Toba: Alai mauliate ma di Debata, ala salpu tingki pangadopanmuna di dosa i; gabe pangoloi hamu nuaeng sian nasa rohamuna di ruhut ni poda, naung sahat tu hamu.

Minangkabau: Tapi, batarimo kasihlah kapado Allah! Dek karano, dawulu angku-angku adolah budak doso, tapi nan kiniko angku-angku jo sapanuah ati, mamatuahi pangajaran nan batua nan lah di ajakan kabake angku-angku.

Nias: Ba ta'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi! Sawuyu horõ sa ami ba mbõrõta, ba iada'e tõdõmi ma'asambua zolo'õ famahaõ satulõ si no mube'e khõmi.

Mentawai: Oto bulat suráan lé takua kam ka tubut Taikamanua. Aipoí pagugulet jo lé kam siburú! Tápoi kineneiget, bulat sibara ka muinet paatuatmui nureddet kam arat bulat sibulatnia siaké ka tubumui.

Lampung: Kidang syukor jama Allah! Mani tumbai keti jadi jelma sai bantu sai patuh tehadap dusa, kidang tano keti jama sepenuh hati mentaati pengajaran benor sai radu dikeniko jama niku.

Aceh: Teuma teurimong gaséh ubak Allah! Sabab yoh masa ilée gata jeuet keu namiet desya, teuma bak watée nyoe gata ngon sipeunoh até gata taát ubak peungajaran nyang beutôi nyang ka teubri ubak gata.

Mamasa: Yolona innang naposabua'koa' kasalaan sapo kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla annu temo sae rokko tongan-tongammokoa' unturu' pepa'guruan tongan mangka dipatuduangkoa'.

Berik: Jengga au, nei Uwa Sanbagirfe, "Ase samfer gulbana." ganma bilibe, aam temawer gwanan galapserem etama-etama kapka je im sanbakef nwinint, jengga namwer aas jepserem Uwa Sanbagiri Jei Taterisi Jemna is mes golmini. Ane aamei bunarsusfer Taterisi jeiserem ga imsa onsobili.

Manggarai: Maik naring ga Mori Keraéng! Danong méu tu’ung mendi de ndékokm, maik te ho’on méu ali nai di’as poli lorong toing hitut caing oné méu.

Sabu: Tapulara kolo lii ie nga ae ne do jhamma ta pedhae pa Deo! Rowi do pa uru jhara he, mu do jadhi annu ri lubhu harro nga menyilu tapulara pa awe nadhe do nga hewue nge danni ade ke mu ne pedute ne liajha do petu do alle pewie pa mu ne.

Kupang: Dolu bosong kasi biar ko sala yang ator sang bosong, ma sakarang bosong ada dengar bosong pung dalam hati, ko bekin iko apa yang orang sarani dong ajar sang bosong. Andia ko beta minta tarima kasi sang Tuhan.

Abun: Suga nyim ne nin gum kwerut wa nin ben sukibit, ben sato sukibit jom nin re, wo su ré sa, nin jom sukduno gato ye duno nin su ne. Sukduno gato sangge ne, gato Yefun Allah grem kem su nin, nin jom, ete nin benbot sisu nin mit dik si nin onyar dik it. Sane men ki ndo mo Yefun Allah sor.

Meyah: Erek koma noba mimif muis oufamofa eteb gu Allah, jeska sis fob iwa yugif gu yeyin mar ongga oska erek osnok egens ougif gu efen ebirfaga ojgomuja. Tina ebeibeyaif bera iwa yugif gu Allah oga ongga tenten rot idou ongga ongkasmos ojgomu. Erek koma jeska sis fob rusnok ruftuftu iwa rot oga insa koma.

Uma: Ri'ulu kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, napobatua jeko' mpu'u-koi. Aga tarima kasi hi Alata'ala! Apa' mengkoru-mokoi hante karoli'–roli' nono-ni hi kareba to raparata-mikokoi.

Yawa: Wusyinoe weapamo ayao kakai mbe akarive wasai ti mo wasaijaro arove. Weramu kove raura seo Amisye ai! Weye soamo wasanuga ntenami wabeto ananyao tugae rai, wemirati vatane wo ravovo wasai to.


NETBible: But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,

NASB: But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,

HCSB: But thank God that, although you used to be slaves of sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,

LEB: But thanks [be] to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted,

NIV: But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted.

ESV: But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,

NRSV: But thanks be to God that you, having once been slaves of sin, have become obedient from the heart to the form of teaching to which you were entrusted,

REB: Once you were slaves of sin, but now, thank God, you have yielded wholehearted obedience to that pattern of teaching to which you were made subject;

NKJV: But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.

KJV: But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

AMP: But thank God, though you were once slaves of sin, you have become obedient with all your heart to the standard of teaching in which you were instructed {and} to which you were committed.

NLT: Thank God! Once you were slaves of sin, but now you have obeyed with all your heart the new teaching God has given you.

GNB: But thanks be to God! For though at one time you were slaves to sin, you have obeyed with all your heart the truths found in the teaching you received.

ERV: In the past you were slaves to sin—sin controlled you. But thank God, you fully obeyed what you were taught.

EVD: In the past you were slaves to sin—sin controlled you. But thank God, you fully obeyed the things that were taught to you.

BBE: But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed;

MSG: But thank God you've started listening to a new master,

Phillips NT: Thank God that you, who were at one time the servants of sin, honestly responded to the impact of Christ's teaching when you came under its influence.

DEIBLER: You were once slaves to your sinful desires. But you began to sincerely obey the new teaching [MET] that you were taught {that people taught you}. I thank God for that.

GULLAH: Bot we tell God tankya, cause eben dough oona nyuse fa be slabe ta sin, now oona set ya haat fa do all dem true ting wa dey beena laan oona bout God.

CEV: You used to be slaves of sin. But I thank God that with all your heart you obeyed the teaching you received from me.

CEVUK: You used to be slaves of sin. But I thank God that with all your heart you obeyed the teaching you received from me.

GWV: You were slaves to sin. But I thank God that you have become wholeheartedly obedient to the teachings which you were given.


NET [draft] ITL: But <1161> thanks <5485> be to God <2316> that <3754> though you were <1510> slaves <1401> to sin <266>, you obeyed <5219> from <1537> the heart <2588> that <3739> pattern <5179> of teaching <1322> you were entrusted <3860> to <1519>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 6 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel