Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 8 >> 

Dairi: Mula matè kita rebbakken Kristus, percaya ngo kita, pegelluhenNa ma ngo kita rebbakken Kristus.


AYT: Sekarang, jika kita telah mati bersama Kristus, kita percaya bahwa kita juga akan hidup bersama dengan-Nya.

TB: Jadi jika kita telah mati dengan Kristus, kita percaya, bahwa kita akan hidup juga dengan Dia.

TL: Tetapi jikalau kita sudah mati dengan Kristus, yakinlah kita bahwa kita akan hidup juga dengan Dia;

MILT: Namun, jika kita telah mati bersama Kristus, kita percaya bahwa kita juga akan hidup bersama Dia

Shellabear 2010: Tetapi jika kita sudah mati bersama Al Masih, kita percaya bahwa kita juga akan hidup bersama-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kita sudah mati bersama Al Masih, kita percaya bahwa kita juga akan hidup bersama-Nya.

Shellabear 2000: Tetapi jika kita sudah mati bersama-sama dengan Al Masih, kita percaya bahwa kita juga akan hidup bersama-sama dengan Dia.

KSZI: Jika kita telah mati bersama al-Masih, kita percaya bahawa kita akan hidup dengan-Nya juga.

KSKK: Jika kita telah mati bersama Kristus, kita pun yakin bahwa kita akan hidup bersama Dia.

WBTC Draft: Jika kita telah mati bersama Kristus, kita tahu, bahwa kita akan hidup bersama dengan Dia.

VMD: Jika kita telah mati bersama Kristus, kita tahu, bahwa kita akan hidup bersama dengan Dia.

AMD: Sekarang, kalau kita telah mati bersama dengan Kristus, kita percaya bahwa kita pun akan hidup bersama dengan Dia.

TSI: Bila kita sudah mati bersama Kristus, pastilah kita akan hidup bersama Dia,

BIS: Kalau kita sudah mati bersama Kristus, kita percaya bahwa kita pun akan hidup bersama Dia.

TMV: Jika kita sudah mati bersama-sama Kristus, kita percaya bahawa kita pun akan hidup bersama-sama Dia.

BSD: Kalau kita sudah mati bersama Kristus, kita percaya bahwa kita juga akan hidup bersama Dia.

FAYH: Karena tabiat Saudara yang lama, yang cenderung kepada dosa itu, "mati" bersama dengan Kristus, maka kita tahu bahwa Saudara sekarang mendapat bagian dalam hidup-Nya yang baru.

ENDE: Tetapi kalau kita sudah mati bersama dengan Kristus, maka kita pertjaja, bahwa kita akan hidup bersama denganNja pula.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kita sudah mati beserta dengan al-Masih, percayalah kita bahwa kita akan hidup pula sertanya;

Klinkert 1879: Sakarang kalau kita soedah mati serta dengan Almasih, pertjajalah kita, bahwa kita pon akan hidoep sertanja.

Klinkert 1863: {2Ti 2:11} Maka kaloe kita soedah mati bersama-sama dengan Kristoes, maka kita pertjaja jang nanti kita bolih hidoep djoega bersama-sama dengan Dia;

Melayu Baba: Ttapi jikalau kita sudah mati sama-sama Almaseh, kita perchaya kita nanti hidop pula sama-sama dia;

Ambon Draft: Sebab itu, djikalaw ka-mi sudah mati dengan CHRIS-TOS, kita awrang pertjaja, bahuwa kami akan lagi hidop sertanja.

Keasberry 1853: Adapun jikalau kita tulah mati bursama sama dungan Almasih, maka kita purchaya yang bulih kita pun kulak hidop pula bursama sama dungan dia:

Keasberry 1866: Adapun jikalau kita tŭlah mati bŭrsama sama dŭngan Almasih, maka kita pŭrchaya bahwa kita pun kŭlak hidop pula bŭrsama sama dŭngan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw kamij sudah mati dengan 'Elmesehh, maka kamij pertjaja bahuwa kamij lagi 'akan hidop sertanja.

AVB: Jika kita telah mati bersama Kristus, kita percaya bahawa kita akan hidup dengan-Nya juga.

Iban: Tang enti kitai udah mati enggau Kristus, kitai mega arapka diri deka idup enggau Iya.


TB ITL: Jadi <1161> jika <1487> kita telah mati <599> dengan <4862> Kristus <5547>, kita percaya <4100>, bahwa <3754> kita akan hidup <4800> juga <2532> dengan Dia <846>.


Jawa: Dadi yen kita wus padha ndherek kalawan Sang Kristus kita padha pracaya yen iya bakal padha urip kalawan Panjenengane uga.

Jawa 2006: Dadi menawa kita wis padha ndhèrèk mati karo Kristus kita padha ngandel yèn iya bakal padha urip karo Panjenengané.

Jawa 1994: Yèn kita wis mati bebarengan karo Sang Kristus, kita precaya, yèn kita uga bakal urip karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk awaké déwé wis katut mati karo Kristus, awaké déwé uga pretyaya, nèk awaké déwé bakal urip bareng karo Dèkné.

Sunda: Ku sabab geus maot jeung Kristus, urang percaya yen hirup oge bakal bareng jeung Kristus.

Sunda Formal: Ku sabab eta, lamun urang geus tunggal maot jeung Al Masih, tangtu oge bakal tunggal hirup deui jeung Anjeunna.

Madura: Manabi ampon mate asareng Almasih, sampeyan sareng kaula sadaja parcaja ja’ sampeyan sareng kaula sadaja bakal odhi’a asareng Salerana.

Bauzi: Labihàmu eho amu uba lab gagoho bak lam, “Kristus eloho di lam im laha vi tau elohona ozomoho bak,” laham bak lam imbodehemu Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha di labe im laha faasi gàhàdi Amti vou ali godamna ozomoho bak.

Bali: Yening iraga sampun padem ngiring Ida Sang Kristus, iraga pracaya mungguing iraga taler pacang urip sareng-sareng ring Ida.

Ngaju: Amon itah jari matei hayak dengan Kristus, itah percaya itah kea akan belom hayak Dengae.

Sasak: Laguq lamun ite sampun ninggal kance Almasih, ite percaye bahwe ite ẽndah gen idup bareng kance Ie.

Bugis: Rékko purani maté silaong Kristus, mateppe’ki makkedaé tuwo tokki matu silaong Aléna.

Makasar: Punna le’ba’ maki’ sikamateang siagang Isa Almasi, tappa’ maki’ angkanaya lasikatallassang tommaki’ ammotere’ lalang ri KalenNa Isa.

Toraja: Iake inang pada matemoki’ Kristus, takanappa’i kumua la pada tuo dukaki’ sola;

Duri: Ia antamatemo sola Almaseh, takatappa'imo kumua tuoki' sola,

Gorontalo: Ito ma yilate woli Isa Almasih loli lilihu u ma tilolimonto wawu ito paracaya deu ito ma mowali tumumula wo-Liyo olo.

Gorontalo 2006: Wonu ito mailate pee̒-pee̒enta woli Almasi; ito palacaya deu̒ ito olo matumumulo pee̒-pee̒enta wo-Lio.

Balantak: Kalu i kita nolapusmo tii Kristus, mbaka' uga' parasayaonta se' i kita bo tumuo' tii Kristus.

Bambam: Iya maka' sakalebungkia' Kristus illaam kamateanna, takatappa'ia' duka' taua la tubongkia' sola Kristus.

Kaili Da'a: Jadi ane kita namate nosanggani-nggani ante Kristus, niparasayata natantumo kita kana matuwu mosanggani-nggani ante I'a.

Mongondow: Daí aka kita bo ai minatoi takin i Kristus, yo mopirisayabií ing kita kong kita im biagonbií doman moyotakin-Nya.

Aralle: Dahi, ponna ke matemingkea' sibaha Kristus, sinnoa ang kuoa di langngena', ya' tantunte' anna la tuho boingkea' sibaha-baha yaling di katuhoanna sumule.

Napu: Mewali, ane mate mpuuke hihimbela hai Kerisitu, tapoinalai kaina tuwonta wori hihimbela hai Ia.

Sangir: Kereu i kitẹ seng nate ringang i Kristus, i kitẹ mangimang u i kitẹ lai sarung mẹ̌biahẹ̌ dingang'E.

Taa: Wali ane kita room namate yau sindara-ndara pei Kerisitu, ane ewa see kita tansani kita seja datuwu sindara pei Ia.

Rote: Metema ita mate to Kristus soona, ita taso'da ton boe.

Galela: De lo ngone maro dede ma Kristus pomatekesikosone, so ngone lo popiricaya igogou done asa kanaga dede Una pomatekesikooho.

Yali, Angguruk: Kristus men ambiyeg war atukuk halug At min mangno roho nonoluk amuhukteg welamuhuk ulug tem toho peruk lahe.

Tabaru: Nako ngone pomasidosongenokau de ma Kristus ma ngale nanga 'ahu ma sira 'iisangokau, ngone pongakuokau 'ato ngone mita 'asa po'ahu de de 'una.

Karo: Dage erkiteken nggo mate kita ras Kristus, tek kita maka kita pe nggeluh ka nge ras Ia.

Simalungun: Tapi, anggo domma matei hita rap pakon Kristus ihaporsayai uhurta, rap manggoluh ma hita homa pakon-Si.

Toba: Alai molo naung mate hita rap dohot Kristus, dihaporseai rohanta, rap mangolu ma hita dohot Ibana.

Minangkabau: Jikok kito lah sabana-bana mati samo-samo jo Isa Almasih, mako kito yakin, baraso kito pun ka iduik pulo samo-samo jo Baliau.

Nias: Na no mate ita awõ Keriso, faduhu dõdõda wa auri ita gõi awõ-Nia.

Mentawai: Oto ké amateian sita ka sita sambat Kristus, tonem bagatta susuruakéna sita ka sita samba nia.

Lampung: Kik ram radu mati jejama Almasih, ram percaya bahwa ram pun haga hurik jejama jama Ia.

Aceh: Meunyoe tanyoe maté meusajan ngon Almaseh, tanyoe peucaya bahwa tanyoe pih teuma udeb meusajan Gobnyan.

Mamasa: Ianna mesa kappa'ki' Kristus illalan kamateanna, taorean duka' kumua la tuoki' sola Kristus.

Berik: Nei nemsa tere Kristusfar. Gam jega nei waakenfer neya tebana enggame, nei nesa nwinsi Jebar.

Manggarai: Jari, ai ité poli mata agu hi Kristus, imbi lité te ité mosé kolé agu Hia.

Sabu: Ki do alla ke di pemade hela'u nga Kristus, do parahajha ke di, ta do di lema do medae ke ta muri hela'u nga No.

Kupang: Jadi, tagal itu sama ke kotong su mati sama-sama deng Kristus, na, kotong parcaya bilang, kotong ju nanti idop tarús deng Dia.

Abun: Men si Yesus Kristus do kwop sino it yo, men jam do, sangge, bere men si Yesus Kristus kem ndo sino dom,

Meyah: Noba erek mimif manggos morototuma jera Yesus Kristus fob, beda mimif mijginaga rot oida mimesma eiteij ah ongga efeinah morototuma jera Ofa tein.

Uma: Jadi', ane ntoa' mate-ta-damo hangkaa–ngkania hante Kristus toe-e, taparasaya bate tuwu' wo'o-ta mpai' hangkaa–ngkania hante Hi'a.

Yawa: Wangkakaijo Kristus atavon to, weti wamanave wamare indati wangkovo atavon.


NETBible: Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

NASB: Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,

HCSB: Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,

LEB: Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him,

NIV: Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

ESV: Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.

NRSV: But if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.

REB: But if we thus died with Christ, we believe that we shall also live with him,

NKJV: Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,

KJV: Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

AMP: Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,

NLT: And since we died with Christ, we know we will also share his new life.

GNB: Since we have died with Christ, we believe that we will also live with him.

ERV: If we died with Christ, we know that we will also live with him.

EVD: If we died with Christ, we know that we will also live with him.

BBE: But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;

MSG: If we get included in Christ's sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection.

Phillips NT: And if we were dead men with Christ we can believe that we shall also be men alive with him.

DEIBLER: Since it is as though we died with Christ, we believe that we will continue to live with him.

GULLAH: Ef we dead wid Christ, we bleebe dat we gwine lib wid um too.

CEV: As surely as we died with Christ, we believe we will also live with him.

CEVUK: As we died with Christ, we believe we will also live with him.

GWV: If we have died with Christ, we believe that we will also live with him.


NET [draft] ITL: Now if <1487> we died <599> with <4862> Christ <5547>, we believe <4100> that <3754> we will <4800> also <2532> live <4800> with him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel