Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 31 >> 

DEIBLER: What someone has written in the Scriptures about people who marry is this: When a man and a woman marry, they should …permanently leave/no longer live with† their fathers and mothers. They should be joined as husband and wife, and the two of them shall become as though they were one [MET] person.


AYT: Itulah sebabnya, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya sehingga keduanya menjadi satu tubuh.

TB: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.

TL: Itulah sebabnya seorang meninggalkan ibu bapanya serta berdamping dengan isterinya, dan keduanya itu akan menjadi sedaging adanya.

MILT: "Sebab itu, seorang pria akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan dia akan dipersatukan dengan istrinya, dan mereka keduanya akan menjadi satu daging."

Shellabear 2010: Untuk itu seorang laki-laki akan meninggalkan bapak dan ibunya untuk hidup bersama-sama dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk itu seorang laki-laki akan meninggalkan bapak dan ibunya untuk hidup bersama-sama dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu

Shellabear 2000: Untuk itu seorang laki-laki akan meninggalkan bapak dan ibunya untuk hidup bersama-sama dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu.

KSZI: &lsquo;Oleh sebab itu seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu mereka berdua menjadi satu.&rsquo;

KSKK: Kitab Suci mengatakan, "Oleh sebab itu, laki-laki akan meninggalkan bapa dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu daging."

WBTC Draft: Kitab Suci berkata, "Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya. Dan kedua orang itu akan menjadi satu daging."

VMD: Kitab Suci mengatakan, “Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya. Dan kedua orang itu akan menjadi satu daging.”

TSI: Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci, “Dalam pernikahan, seorang laki-laki selalu meninggalkan ibu-bapaknya dan dipersatukan dengan seorang calon istrinya— sehingga mereka berdua menjadi satu.”

BIS: Dalam Alkitab tertulis, "Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Itulah sebabnya seorang lelaki akan meninggalkan ibu bapanya untuk bersatu dengan isterinya, dan kedua-duanya akan menjadi satu."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis, “Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan istrinya. Ia dan istrinya akan menjadi seperti satu orang saja.”

FAYH: (Bahwa suami dan istri itu satu tubuh dibuktikan oleh Kitab Suci yang mengatakan, "Laki-laki harus meninggalkan ibu-bapanya pada waktu ia menikah dan bersatu dengan istrinya, sehingga keduanya itu menjadi satu.")

ENDE: "Sebab itu manusia akan meninggalkan bapa dan ibunja, untuk mendampingkan diri pada isterinja, dan mereka berdua mendjadi satu daging."

Shellabear 1912: Maka oleh sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, lalu berdamping dengan istrinya, maka keduanya itu akan menjadi satu tubuh.

Klinkert 1879: "Sebab itoe patoetlah orang meninggalkan iboe bapanja dan berdamping dengan isterinja, maka kadoewanja itoe mendjadi sadaging djoea adanja."

Klinkert 1863: {Kej 2:24; Mat 19:5; Mar 10:7} "Maka dari sebab itoe patoet orang meninggalken bapanja dan iboenja, dan berhoeboeng sama bininja, maka kadoewanja itoe djadi {1Ko 6:16} satoe daging djoega adanja."

Melayu Baba: Deri sbab ini, orang msti lpaskan mak-bapa-nya, dan berhubong sama bini-nya; dan dua-dua itu mnjadi satu badan.

Ambon Draft: "Tagal itu sa; awrang manusija akan meninggalkan bapanja dan ibunja, dan ta-perhubong dengan isterinja, dan kaduwa itu akan ada sa-watu djuga daging."

Keasberry: Maka ulih subab itu patutlah sa'orang itu muninggalkan bapanya dan ibunya, dan burhubong dungan istrinya, maka kaduanya itu munjadi suatu daging juga adanya.

Leydekker Draft: Deri karana 'itu manusija hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat kapada bininja: maka kaduwanja hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging.

AVB: “Oleh sebab itu, seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu mereka berdua menjadi satu.”


TB ITL: Sebab <473> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayahnya <3962> dan <2532> ibunya <3384> dan <2532> bersatu <4347> dengan <4314> isterinya <1135> <846>, sehingga <2532> keduanya <1417> itu menjadi <1510> satu <1520> daging <4561>. [<1519>]


Jawa: Marga saka iku wong lanang kapesthi ninggal bapa lan biyunge lan rumaket marang bojone, temahan sakarone iku dadi daging siji.

Jawa 2006: Marga saka iku wong lanang bakal ninggal bapa lan biyungé lan rumaket marang somahé, temahan sakaroné iku dadi daging siji.

Jawa 1994: Kaya surasané Kitab Suci: "Mulané wong lanang bakal ninggal bapa lan biyungé, dadi siji karo bojoné, sekaroné bakal padha dadi daging siji."

Jawa-Suriname: Gusti Allah déwé wis ngomong ngéné mbiyèn: “Mulané wong lanang kudu ninggal bapa-biyungé lan manggon karo bojoné, lan wong loro kuwi dadi daging siji.”

Sunda: Ceuk Kitab Suci, "Ku sabab kitu lalaki teh bakal ninggalkeun indung bapana, terus ngahiji jeung pamajikanana, sarta duanana bakal jadi hiji."

Sunda Formal: Ceuk Kitab: “Ku sabab kitu, lalaki teh bakal ingkah ti indung bapana; terus manehna ngahiji jeung pamajikanana sarta duanana bakal ngajadi tunggal sabadan.”

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi, "Lantaran jareya lalake’ bakal adina’agiya rama ebuna kaangguy daddi settong ban binena, ban se kadhuwa jareya bakal daddiya settong."

Bauzi: Ame bak lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak ehe bak. “Làhà etei di nim dat nam vam di am aiti am oiti vou esmozi da nim gi am nam laba akili ihimo ahili so vàmadi ab le azimam bak. Labi lab le azihi bak vi ozom di gi nubu ab vàmadeham bak.”

Bali: Sakadi kecap Cakepan Sucine: “Punika awinanipun, sang lanang patut nilar reramannyane tur nunggil sareng ring rabinnyane kantos sang kalih prasida maraga tunggal.”

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat, "Awi te ije biti oloh hatue kareh malihi indu-bapae mangat hinje dengan sawae, tuntang ewen due kareh manjadi ije."

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Keranaq nike sopoq dengan mame gen bilin inaq amaqne dait besopoq kance seninene, dait deduaqne gen jari sopoq."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii, "Rimakkuwannanaro séddié worowané nasalaiwi matu ambo’-indo’na untu’ masséddi bainéna, namancaji séddi matu iya duwa."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Lanri kammanami anjo nalanabokoi anrong-manggena bura’nea, nampa a’jari se’re siagang bainenna, nanjari se’remo anjo tau ruaya."

Toraja: Iamoto anna la untampe indo’ ambe’na tu tau, anna la’ka’ lako bainena, anna dadi sangbatang kale sola duai.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Iamo joo na ia to muane la messarakki jio mai tomatuanna, namale memmesa' sola bainena, nasangkale sola dua."

Gorontalo: To delomo kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ”Sababu uwito, ta lolai ngota ma molola mao oli papaliyo woli mamaliyo wawu mota motituwawu wolo dileliyo, tunggulo timongoliyo dulota ma mowali batanga tuwawu.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade, "Sababu uito talolai̒ ngota mamololaa mao̒ tiilo wau tiyamolio u motituwau wolo dilelio, wau duduulotalo mamowali tuwau."

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis, “Mbali' iya'a moro'one bo mamarerei tamana tia sinana ka' mosa'angu' tia boroki'na, mbaka' rua-rua'na sidamo sa'angu' waka.”

Bambam: Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: "Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia."

Kaili Da'a: Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: "Samba'a langgai kanamompalasi indo umana pade malau maroo rija'i rongona besi, padeira romba'a kana majadi samba'a."

Mongondow: Kom Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Manangka intua tobatuí ḷoḷaki monaḷaímai ko'i amaí bo ko'i inaínya sim motobatuídon i buḷoinya, bo taya dua im motobatuídon."

Aralle: Yaling di Bahtakara Dehata aha tiuki' naoatee, "Dianto anna pahallui muane la umpellei tobaha'na anna sikolungngi bahinena, lambi' la mendahi mesang sibaha."

Napu: I lalu Sura Malelaha, teuki node: "Ido hai hadua tobalilo hangangaa mopalehi umana hai inana, hai tuwo hihimbela hai towawinena, bona au rodua iti mewalihe hawata-wata."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ, "Kai ene hakịu esẹ e kai měněntang i amange ringangu i ninange kụ mẹ̌těngkatakidẹ̌ dingangu kawinge kụ irẹ̌dua e makoạ sěmbaụ."

Taa: ewa i Hawa tempo owi rapapowali yako ri wuku pasi wombo i Adam. Wali roo see i Adam manganto’o, “See naka tau langkai damampoga’akamo pa’anya pei indonya pei darapasimba’a pei rongonya. Wali sira dua damawali samba’aja.”

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Hu ndia de, neukose touk esa, ana la'oela inan no aman fo ana da'di esa no saoina na, fo neukose duas da'di esa."

Galela: O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, "Komagena so, ipasaka, de o nyawa yanau bilasu ma baba de ma awa wadongosa, la una de awi peqeka gena ona asa idadi ka ka moi."

Yali, Angguruk: Haharoho imbibahon aru hit honoluk, "Ari fahet ap ikni isinga embeselug uhe men mangno roho welamuhup. Enebe piren angge famen ebe misig hag toho welamuhup," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "Sababu ge'ena 'o nau-nauru 'asa yakimada manga dea de manga 'esa ma ngale yomarimoi de manga wekata, de yamididi go'ona 'asa yodadi ka moi."

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Erdandanken si e, sekalak dilaki nadingken nande bapana, jenari ersada ia ras ndeharana, janah si dua e jadi sada kula me."

Simalungun: Halani ai tadingkonon ni halak do bapani ampa inangni, laho mangkasomani parinangonni, anjaha gabe sada daging do sidea na dua ai.

Toba: "Ala ni i, tadingkonon ni halak do amana dohot inana, mangangkupi dongan saripena; jala gabe sada daging do nasida na dua i!"

Dairi: Tersurat ngo ibas Bibèl, "Kerna naidi itadingken anak laki ngo bapana bak inangna, lako rebbak dekket sinibagesna, janah gabè sada daging mo kalak i sidua."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih, "Dek karano itu, surang laki-laki ka maninggakan apaknyo jo biyainyo, untuak basatu jo bininyo, mako kaduwonyo ka manjadi satu."

Nias: Ba Mbuku Ni'amoni'õ no musura, "Andrõ irõi namania awõ ninania ira matua, ba molemba dõdõnia khõ wo'omonia ira alawe, ba tobali ha sambua zi darua andrõ."

Mentawai: Kelé sitususurat ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé, "Iaté lulunia, ikakaddiuaké ukkui sambat inania simanteu, iloplop'aké tubunia ka sinanalepnia, bailiu sarangan lé sia ruadda."

Lampung: Delom Alkitab tetulis, "Ulihni seno sai jelma bakas haga ninggalko bak-emakni untuk besatu jama inggomni, rik tian rua haga jadi sai."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Sabab nyan sidroe ureuëng agam jitinggai bapak ngon ma jih keujijak meusaboh ngon purumoh jih, dan bandua awaknyan teuma jeuet meusaboh."

Mamasa: Dengan battakadanna Puang Allata'alla tiuki' nakua: “Iamo too la umpellei indo ambena muane anna mesa kappa' bainena, napolalan ta'mo dua tau sapo la mesami.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: "Ga jem temawer anggwana ene yo jeta jam gam mirsonaram, ane wini ga gam gula, gam jega, jei winabar daamfennaber ga gangge nwini."

Manggarai: Landing hitu, ata rona legong endé-eman kudut lut neki ca agu winan, wiga isét sua situ ciri ca wekis.

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, era do hure do bhuke, "Rowi do mina harre ke, heddau momone do medae ta hani ri no ne ama nga ina no, tu ta peheujhu-headde nga ihi-ammu no, jhe ro hari do dhue do jadhi ta hahhi ke."

Kupang: Di Tuhan Allah pung Tulisan Barisi ada tatulis bilang, “Tagal itu, laki-laki musti kasi tenga dia pung papa deng dia pung mama, ko pi idop satu hati deng dia pung bini, te dong dua su taꞌika jadi satu.”

Abun: Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Sane yebris bere mu kadit an bi ai si an bi im, ete an si an bi nggon kem tepsu yetu ge dik sor, we ye we gato kra ne, an we tepsu dik it."

Meyah: Jeska mar egens gij Mar Efeyi Ebsi bera agot erek kef oida, "Orna egens eja jeska efen meka jera mosu, beda ofa jera efen mohona gegan godou geja erek egens."

Uma: Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Toe-mi pai' hadua tomane mpalahii tina tuama-na, pai' tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo."

Yawa: Ayao Amisye mo ratoe mare, “Anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.”


NETBible: For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.

NASB: FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.

HCSB: For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.

LEB: For this [reason] a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh."

NIV: "For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."

ESV: "Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh."

NRSV: "For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh."

REB: “This is why” (in the words of scripture) “a man shall leave his father and mother and be united to his wife, and the two shall become one flesh.”

NKJV: "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."

KJV: For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

AMP: For this reason a man shall leave his father and his mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.

NLT: As the Scriptures say, "A man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one."

GNB: As the scripture says, “For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, and the two will become one.”

ERV: The Scriptures say, “That is why a man will leave his father and mother and join his wife, and the two people will become one.”

EVD: {The Scriptures say,} “So a man will leave his father and mother and join his wife. And the two people will become one.”

BBE: For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.

MSG: And this is why a man leaves father and mother and cherishes his wife. No longer two, they become "one flesh."

Phillips NT: For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.

GULLAH: Dey write een God Book say, “Cause ob dis, a man gwine lef e fada an e modda, an e gwine marry a wife. Dey gwine jine togeda, an de man an e wife gwine be one.”

CEV: As the Scriptures say, "A man leaves his father and mother to get married, and he becomes like one person with his wife."

CEVUK: As the Scriptures say, “A man leaves his father and mother to get married, and he becomes like one person with his wife.”

GWV: That’s why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will be one.


NET [draft] ITL: For <473> this reason <5127> a man <444> will leave <2641> his father <3962> and <2532> mother <3384> and <2532> will be joined <4347> to <4314> his <846> wife <1135>, and <2532> the two <1417> will become <1510> one <1520> flesh <4561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 5 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran