Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 21 >> 

DEIBLER: As for you, although formerly God considered you his enemies (OR, God considered you as alienated from him) and although you were formerly hostile to God because you thought evil thoughts and because you did evil deeds,


AYT: Kamu dahulu terasing, memusuhi Allah dalam pikiranmu, dan melakukan tindakan-tindakan jahat,

TB: Juga kamu yang dahulu hidup jauh dari Allah dan yang memusuhi-Nya dalam hati dan pikiran seperti yang nyata dari perbuatanmu yang jahat,

TL: Kamu ini dahulu berjauhan dan ingatanmu berseteru menurut perbuatanmu yang jahat,

MILT: Juga kamu, yang dahulu terasing dan musuh dalam pikiran, dalam perbuatan-perbuatan jahat, namun sekarang, Dia telah memperdamaikan

Shellabear 2010: Kamu juga dahulu hidup jauh dari Allah dan memusuhi-Nya dalam hati dan pikiranmu. Hal itu nyata dari perbuatanmu yang zalim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu juga dahulu hidup jauh dari Allah dan memusuhi-Nya dalam hati dan pikiranmu. Hal itu nyata dari perbuatanmu yang zalim.

Shellabear 2000: Kamu juga dahulu hidup jauh dari Allah dan memusuhi-Nya dalam hati dan pikiranmu. Hal itu nyata dari perbuatanmu yang zalim.

KSZI: Kamu dahulu tersisih daripada Allah dan merupakan seteru dalam pemikiranmu kerana perbuatanmu yang jahat.

KSKK: Kamu sendiri pernah tersesat dan menentang Allah oleh karena perbuatan-perbuatanmu yang jahat,

WBTC Draft: Pada suatu ketika kamu telah dipisahkan dari Allah. Kamu menjadi musuh-Nya di dalam pikiranmu sebab perbuatan jahat yang telah kamu lakukan melawan-Nya.

VMD: Pada suatu ketika kamu telah dipisahkan dari Allah. Kamu menjadi musuh-Nya di dalam pikiranmu sebab perbuatan jahat yang telah kamu lakukan melawan-Nya.

AMD: Dahulu, kamu terpisah dari Allah dan kamu memusuhi-Nya dalam pikiranmu karena perbuatan jahat yang kamu lakukan.

TSI: Memang, sebelum kita mengenal Yesus, hidup kita jauh dari Allah dan kita selalu memusuhi Dia di dalam pikiran dan perbuatan kita yang jahat.

BIS: Dahulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena kelakuan dan pikiranmu jahat.

TMV: Dahulu kamu jauh daripada Allah, dan memusuhi Dia, kerana perbuatan dan fikiran kamu jahat.

BSD: Dulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena perbuatan dan pikiranmu jahat.

FAYH: Saudara juga termasuk, sebab dahulu Saudara jauh dari Allah. Dahulu Saudara musuh-Nya, membenci Dia serta terpisah dari Dia oleh pikiran dan perbuatan jahat, tetapi sekarang Ia telah memulihkan Saudara sebagai sahabat-Nya.

ENDE: Dan djuga kamu jang dahulu terasing, malah bermusuh dalam budimu, karena perbuatan-perbuatanmu jang djahat,

Shellabear 1912: Maka kamu ini pun yang dahulu diasingkan dan ingatanmu berseteru dalam pekerjaanmu yang jahat itu,

Klinkert 1879: Maka kamoe jang dehoeloe orang helat lagi seteroe Allah dalam hatimoe dari sebab perboewatanmoe jang djahat itoe, sakarang kamoe pon diperdamaikannja,

Klinkert 1863: Maka kamoe, jang doeloe orang dagang, lagi satroe dalem hatimoe sebab perboewatan jang djahat, sakarang kamoe soedah diroekoenken djoega,

Melayu Baba: Dan kamu pun, yang dhulu di-asingkan dan mnjadi musoh dalam ingatan kamu, dan dalam perbuatan kamu yang jahat, ttapi skarang dia sudah damaikan

Ambon Draft: Bagitu lagi kamu ini jang di-hulu sudah ada dja-woh dan berpunoh kira-kira-an persatruan di dalam sa-mowa bowatan kamu jang djahat, pada kamu lagi sa-karang Ija sudah mengada-kan perdamean,

Keasberry: Maka kamu yang dahulu orang dagang, lagi sutru Allah dalam hatimu subab purbuatan yang jahat itu, tutapi skarang sudahlah dipurdameikan

Leydekker Draft: Maka kamu, jang dihulu kala 'adalah 'awrang kaluwaran, dan sataruw 2 pada xakhal, 'awleh perbowatan 2 jang djahat, sakarang lagi sudah deperdamejkannja,

AVB: Kamu dahulu tersisih daripada Allah dan merupakan seteru dalam pemikiranmu kerana perbuatanmu yang jahat.


TB ITL: Juga <2532> kamu <5209> yang dahulu <4218> hidup jauh dari <526> Allah dan yang memusuhi-Nya <2190> dalam <1722> hati dan pikiran <1271> seperti yang nyata dari perbuatanmu <2041> yang jahat <4190>, [<1510> <2532> <3570> <1161> <604>]


Jawa: Mangkono uga kowe kabeh kang maune urip adoh karo Gusti Allah, sajroning ati lan pikiranmu lumawan marang Panjenengane, kacihna saka panggawemu kang ala,

Jawa 2006: Mangkono uga kowé kabèh kang mauné urip adoh saka Allah, sajroning ati lan pikiranmu dadi mungsuh tumrap Panjenengané, kaya kang katitik saka panggawému kang ala,

Jawa 1994: Dhèk biyèn uripmu adoh karo Gusti Allah. Malah kowé padha dadi mungsuhé Gusti Allah, merga saka penggawé utawa tumindakmu, apa déné pikiranmu sing ala.

Jawa-Suriname: Kowé mbarang saiki wis dirukunké karo Gusti Allah, senajan uripmu mauné adoh karo Dèkné. Kowé mbiyèn malah mungsuhé Gusti Allah, jalaran sing mbok gagas lan sing mbok lakoni namung barang ala.

Sunda: Dulur-dulur teh asalna mah jauh ti Allah, musuh Mantenna lantaran jahat kalakuan jeung pipikiran.

Sunda Formal: Dulur-dulur oge, tadina mah, hirup teh jauh ti Allah; malah mah ngamusuh pisan, sakumaha bukti tina kalakuan aranjeun anu doraka.

Madura: Gi’ dhimen sampeyan jau dhari Allah, sampeyan ngamoso Salerana sabab pekkeranna sampeyan jahat.

Bauzi: Um ahebu amu di iube gi faina ozodume meedam bak tadehe bak. Labiha labe um ahu gi fa Ala bake fakemoho damat modem labe ba Amti vazisi fa vahehe vab damat modem bak.

Bali: Sane riin semeton doh saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha mameseh ring Ida malantaran pakardi miwah parimanah semetone sane corah.

Ngaju: Bihin keton kejau bara Hatalla. Keton manyingi Ie hapan ampin lagon pambelom keton tuntang tirok keton je papa.

Sasak: Laẽq idup side pade jaoq lẽman Allah dait ngemusuhin Allah lẽq dalem atẽ dait pikiran maraq saq nyate lẽman perbuatan side pade saq jahat.

Bugis: Riyolo mabélako polé ri Allataala. Mumusui nasaba ampé-ampému sibawa pikkirammu majai.

Makasar: Riolo bellako ri Allata’ala. Numusui Allata’ala, lanri ja’dala’na pikkirannu siagang panggaukannu.

Toraja: Kamu te dolona sitoyangan sia siuali Puang Matua tu lanna penaammi, tu payan diona penggauran kadakemi,

Duri: Susi toda kamu' tee too dipasikalinomo Puang Allataala. Jolona tangngia kamu' umma'-Na Puang Allataala na miewali tooi, sanga gaja' to penawammi sola panggaukanmi. Napasikalinomo kamu' Puang, nasaba' kamatean-Na Anak, ammidipatorro leko' jio mai totangnturu' Puang, anna te'da caccami ba'tu kakuranganmi ke dipangngolomo kamu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli omo-omolu molamingo Allahuta'ala wawu hepolawaniya Allahuta'ala to delomo hila limongoli. Pasali boyito mopatato to huhutu limongoli u moleto.

Gorontalo 2006: Muloololio mai timongoli walawalahe monto Allahu Taa̒ala. Timongoli helo muusu o-Lio sababu pii̒li wau pikiilangi limongoli u moleeto.

Balantak: Mbaripian i kuu tumuo' oloa na Alaata'ala. Kuu mangka'idek Alaata'ala na noa tia pikiranmuu koi men manasa piile'on na limangmuu men ba'idek,

Bambam: Yolona sikambelakoa' Puang Allataala anna si pabali-balikoa' lako, aka kadake gau'koa' anna kadakea' pikkihammu.

Kaili Da'a: Bopia komi wo'u natuwu nakawao nggari ja'i Alatala. Komi najadi bali nu Alatala sabana pekirimu bo pokainggumu naja'a.

Mongondow: Kolipod mo'ikow noyayuk nongkon i Allah, bo Sia in sinaturu monimu sin oaíid bo raian monimu mora'at.

Aralle: Dolu sikahaoangkoa' Puang Alataala, umpa'bali aka' pembabe anna pihki' karakemua'.

Napu: Hangkoya halalu, karaokau hangko i Pue Ala. Nipoiwali lawi kadake lalumi hai babehiami.

Sangir: Nạung kạngerẹ e i kamene marau wọu Mawu Ruata. I kamene rụdokạ ual᷊ingu lulu ringangu tiněnnang kamene raral᷊akisẹ̌.

Taa: Wali seore komi longko yako resi i Pue Allah, pasi komi bali i mPue Allah apa saba pampobuuka pasi lengko ngkomi to maja'a.

Rote: Makahulu na emi doo ka meme Manetualain mai de emi musu moon nana emi ha'da-tataom ma dudu'a-aafi mangalau mala.

Galela: Nako ma orasi ipapasaka, ngini gena bai nia sininga ma rabaka de bai lo niaaakaka kanaga o bi moi-moi ka qatotorou, so o Gikimoi niwiholu sidago lo ngini de Una nimatekekitingaka.

Yali, Angguruk: Allah henepelehen indam hiren oho siyag ane turuk latikibon ariyen Allah men hinindi fam seli roho welatikip.

Tabaru: Ma 'orasi 'ipasa-pasa gee ngini koniongakuwasi ma Kristusika, ngini nimasikurutu ma Jo'oungu ma Dutuoka de winimusu 'unaka, sababu 'ania singina de nia di-dibangi 'itorou 'isoka gee 'iwaitokau nia 'ahu ma sigoronaka.

Karo: I bas sada paksa nai, sirang kam ras Dibata. Kam jadi ImbangNa erdandanken perbahanen ras perukurenndu si jahat.

Simalungun: Anjaha nasiam na daoh hinan anjaha munsuh marhitei paruhuron ampa horja hajahaton,

Toba: Dohot do hamu, angka na holang najolo jala parroha musu marhitehite angka ulaon hajahaton,

Dairi: Ukum arnia, ndaoh ngo kènè bai Dèbata nai. Musuh ndènè ngo Dèbata kumarna pengelako dekket pikiren ndènè jahat i.

Minangkabau: Dawulu angku-angku jauah dari Allah. Angku-angku mamusuahi Baliau, dek karano kalakuan, sarato jo pikieran angku-angku jahek.

Nias: Mefõna ba no arõu ami khõ Lowalangi. Mi'uduni Ia, bõrõ gamuatami ba era'erami si lõ sõkhi.

Mentawai: Kam siburú, areu kam ka tubut Taikamanua. Ai lé nusasaggangi kam nia, kalulut paraboat samba pupaatuananmui sikataí.

Lampung: Tumbai keti jaoh jak Allah. Keti memusuhi-Ni mani kelakuan rik pikeranmu jahat.

Aceh: Yoh masa ilée gata jiôh nibak Po teu Allah. Gata meumusoh ngon Gobnyan sabab pi-e dan pikeran gata jeuhet.

Mamasa: Yolona ungkambelakoa' Puang Allata'alla anna muangga' ewalimmua' annu kadake gau'koa' sola ma'pikki' kadake.

Berik: Aamei nalefe Kristus ijama tebayan, ini imna jes galapserem ga kapka, ane aamei kapkaiserem jetefener igama eyebili. Ane jem temawer aamei ina ga ima bijausona Uwa Sanbagirminiwer, ane aamei Jei baif ima gwebana, ginanggwana galserem.

Manggarai: Méu kolé hiot danong mosé tadang oné-mai Mori Keraéng agu ciri ata bali Diham oné nais agu oné nuks cama ného hitut si’ang kéta ali pandé da’at de méu,

Sabu: Do uru he mu do jjhau ngati Deo. Do pemuhu pelawa ko mu nga No, taga tari ne wui-ai wui-tao nga lua penge mu do apa do kerewe he.

Kupang: Dolu bosong sandiri idop di luar, jao dari Tuhan Allah. Bosong bamusu deng Dia, ais idop tapisa dari Dia, tagal bosong pung hati busuk deng bosong pung bekin jahat ada malawan sang Dia tarús.

Abun: Suga nyim nin yo onyar kem mo Yesus Kristus nde tó, nin kem ko kadit Yefun Allah. Nin ben nin bi suk-i ne ibit. Nin bi sukjimnut ibit ket Yefun o anato nin bariket Yefun bi suk-i ne re.

Meyah: Sis fob bera iwa iker erek yesmes jeska Allah. Noba mar ofogog ongga angh gij idou efesi bera ongga orotunggom iwa erek ofogog ahah Allah eiteij tein.

Uma: Owi-koi ompi', molaa-koi ngkai Alata'ala. Nipobali'-ki apa' dada'a nono-ni pai' po'ingku-ni.

Yawa: Sya arakove, wusyinoe weapamo wagwaravainyo Amisy ai muno wabe marovave Ai, weye wapa ana wapo ratantona muno wapa ana wapo rave mamo mamun dave.


NETBible: And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,

NASB: And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,

HCSB: And you were once alienated and hostile in mind because of your evil actions.

LEB: And _although you were formerly alienated_ and enemies in attitude, because of your evil deeds,

NIV: Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behaviour.

ESV: And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,

NRSV: And you who were once estranged and hostile in mind, doing evil deeds,

REB: Formerly you yourselves were alienated from God, his enemies in heart and mind, as your evil deeds showed. But now by Christ's death in his body of flesh and blood God has reconciled you to himself, so that he may bring you into his own presence, holy and without blame or blemish.

NKJV: And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled

KJV: And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled

AMP: And although you at one time were estranged {and} alienated from Him and were of hostile attitude of mind in your wicked activities,

NLT: This includes you who were once so far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions,

GNB: At one time you were far away from God and were his enemies because of the evil things you did and thought.

ERV: At one time you were separated from God. You were his enemies in your minds, because the evil you did was against him.

EVD: At one time you were separated from God. You were God’s enemies in your minds, because the evil things you did were against God.

BBE: And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one

MSG: You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got.

Phillips NT: And you yourselves, who were strangers to God, and, in fact, through the evil things you had done, his spiritual enemies, he has now reconciled

GULLAH: Fo oona bleebe pon Christ, oona done ton way fom God. Oona been e enemy cause ob de sinful ting oona beena tink an do.

CEV: You used to be far from God. Your thoughts made you his enemies, and you did evil things.

CEVUK: You used to be far from God. Your thoughts made you his enemies, and you did evil things.

GWV: Once you were separated from God. The evil things you did showed your hostile attitude.


NET [draft] ITL: And <2532> you <5209> were <1510> at one time strangers <526> and <2532> enemies <2190> in <1722> your minds <1271> as expressed <604> through your evil <4190> deeds <2041>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran