Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 20 >> 

DEIBLER: And every day a poor man whose name was Lazarus was laid {some people also laid a poor man whose name was Lazarus} at the gate of the rich man’s house. Lazarus’ body was covered with sores.


AYT: Di pintu gerbang rumah orang kaya itu, berbaringlah seorang miskin bernama Lazarus, yang tubuhnya penuh dengan borok.

TB: Dan ada seorang pengemis bernama Lazarus, badannya penuh dengan borok, berbaring dekat pintu rumah orang kaya itu,

TL: Tetapi ada pula seorang peminta sedekah, bernama Lazarus, terbaring di muka pintu orang kaya itu katup dengan pekung;

MILT: Dan ada seseorang yang miskin, bernama Lazarus, yang selalu terbaring di dekat pintu rumahnya, dengan dipenuhi borok.

Shellabear 2010: Ada juga seorang pengemis bernama Lazarus. Badannya penuh borok. Ia berbaring dekat pintu rumah orang kaya itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada juga seorang pengemis bernama Lazarus. Badannya penuh borok. Ia berbaring dekat pintu rumah orang kaya itu,

Shellabear 2000: Ada juga seorang pengemis bernama Lazarus. Badannya penuh borok. Ia berbaring dekat pintu rumah orang kaya itu,

KSZI: Ada pula seorang peminta sedekah bernama Lazarus yang penuh dengan pekung. Dia selalu dibawa ke muka pintu rumah orang kaya itu.

KSKK: Pada pintu rumahnya berbaring Lazarus, seorang pengemis yang badannya penuh dengan borok

WBTC Draft: Dan ada seorang pengemis terbaring di pintu gerbang rumahnya. Namanya Lazarus. Tubuhnya penuh dengan luka.

VMD: Dan ada seorang pengemis terbaring di pintu gerbang rumahnya, namanya Lazarus. Tubuhnya penuh dengan luka.

AMD: Lazarus, seorang pengemis yang penuh dengan borok sering dibaringkan di pintu gerbang rumahnya.

TSI: Di depan rumah orang kaya itu, ada seorang pengemis bernama Lazarus yang sering dibawa dan dibaringkan di sana. Badannya penuh dengan luka bernanah dan busuk.

BIS: Di depan pintu rumahnya diletakkan seorang miskin bernama Lazarus. Badannya penuh dengan borok.

TMV: Ada pula seorang miskin bernama Lazarus. Tubuhnya penuh dengan kudis yang bernanah. Lazarus biasa dibawa ke hadapan pintu rumah orang kaya itu.

BSD: Ada juga seorang miskin bernama Lazarus. Badan Lazarus penuh borok dan anjing selalu datang menjilati luka-lukanya.

FAYH: Pada suatu hari seorang pengemis bernama Lazarus, yang berpenyakit kulit, dibaringkan di depan pintu rumah orang kaya itu.

ENDE: Dan ada pula seorang pengemis bernama Lasarus jang berbaring pada pintu rumah orang kaja itu: badannja berpekung seluruhnja.

Shellabear 1912: Maka ada pula seorang yang meminta sedekah bernama Lazarus terhantar di muka pintu orang kaya itu penuh dengan pekung;

Klinkert 1879: Maka ada poela sa'orang jang minta-minta sedekah, bernama Lazaroes, terletak dihadapan pintoenja, lagi penoeh toeboehnja dengan poeroe.

Klinkert 1863: Maka ada djoega sa-orang minta-minta, bernama Lazaroes, terletak dihadepan pintoenja, penoh dengan poeroe.

Melayu Baba: dan ada pula satu orang minta-sdkah, bernama Lazarus, orang ltak dia di muka pintu orang kaya itu pnoh dngan pkong-nya,

Ambon Draft: Lagipawn adalah sa; aw-rang kasi; an, bernama Lasa-ros, jang tidor-tidor di muka pintunja, punoh dengan bi-sol-bisol.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang anu muminta sudukah yang burnama Lazarus, yang ada turlutak dipintu luarnya, punoh dungan luka luka.

Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang anu mŭminta sŭdŭkah yang bŭrnama Lazaras, yang ada tŭrlŭtak dipintu luar orang kaya itu, pŭnoh dŭngan luka luka.

Leydekker Draft: Lagi 'adalah sa`awrang fakhir, jang bernama Laxazar, jang 'adalah terhentar dimuka pintunja berpuruw 2:

AVB: Ada pula seorang peminta sedekah bernama Lazarus yang penuh dengan pekung. Dia selalu dibawa ke muka pintu rumah orang kaya itu.

Iban: LLalu ba mua pintu orang nya bisi siku orang ke seranta, ke abis dibalut rumbak. Nama iya Lasarus.


TB ITL: Dan <1161> ada seorang <5100> pengemis <4434> bernama <3686> Lazarus <2976>, badannya penuh dengan borok <846> <0> <1669>, berbaring <906> dekat <4314> pintu rumah <4440> orang kaya itu <0> <846>,


Jawa: Lan ana wong ngemis jenenge Lazarus, awake sakojur gudhigen; ngglungsar ana ing sacedhake regoling omahe wong sugih mau

Jawa 2006: Lan ana wong ngemis jenengé Lazarus, awaké sakojur gudhigen; nggléthak ana ing sacedhaké régoling omahé wong sugih mau,

Jawa 1994: Lan ana wong ngemis jenengé Lasarus. Lasarus mau awaké sekojur gudhigen, nglésod ana ing régoling omahé wong sugih mau.

Jawa-Suriname: Lan uga ènèng wong ngemis jenengé Lasarus. Lasarus awaké sak kujur gudiken, nglésot nang ngarep lawangé wong sugih mau.

Sunda: Aya deui hiji jelema, ieu mah miskin, ngaranna Lasarus, awakna pinuh ku borok, sok diuk gigireun panto jelema beunghar tea,

Sunda Formal: Aya deui saurang, nu ieu mah miskin, ngaranna Lasarus, awakna pinuh ku borok. Manehna sok ngadon ngalungsar deukeut lawang, tempat masamoan jelema beunghar tea;

Madura: E adha’na labangnga bengkona badha oreng mesken, dhung-tedhungan e jadhiya; nyamana Lazarus. Oreng jareya bannya’ porona.

Bauzi: Labi dat meida na vabda Lazarus gi so bak ahebu but fi kebe galihasi bisdam dàt moz. Ame da lam dam ahe damat vou li dat na duada am num bako natàh doo futom obe laba ousu bisda.

Bali: Irika wenten taler anak tiwas adiri sane mawasta Lasarus, awaknyane bek koreng pabrengkeng negak ring sisin jelanan anake punika.

Ngaju: Hong bauntonggang humae aton insahan ije biti oloh belom susah je arae Lasarus. Bitie kontep awi buhit.

Sasak: Dait araq dengan miskin aranne Lazarus, awakne penoq siq korẽng, tindoq lẽq dẽkẽt lawang balẽn dengan sugih nike.

Bugis: Ri yolona tange’na bolana ripalénne’i séddi tau kasiyasi riyasengngé Lazarus. Watakkaléna pennoi sibawa lettang.

Makasar: Na ri dallekang pakke’bu’ balla’na nia’ se’re tau kasi-asi dudu niarenga Lazarus. Rassi ngaseng kalenna puru-puru.

Toraja: Den pole’omi misa’ to mase-mase, disanga Lazarus unno’ko’ dio to’ katengkanna, nakarupu bang kele tu kalena;

Duri: Den toda tokaasi-asi disanga Lazarus mamma'-mamma' bang jio to' pelalanna joo tosugih, ponno bang kele to kalena.

Gorontalo: Wawu woluwo olo ta mohhileya ngota tangguliyo te Lazarus, ilanggangiyo lihu-lihu lo bohe. Tiyo bala-balata to talu lo bubunggalo lo ta kaya boyito.

Gorontalo 2006: Totalu lohuhebu belelio pilopo huloi̒o ngotaalio tamosikini tanggulio Lajarus. Wawai̒o polupolu lokukudu onana mohutodu.

Balantak: Karani' soopanna laiganna mian kupangon iya'a nipokelai sa'angu' mian talalais ngaanna i Lazarus. Wakana burut tia warut men tamban kumeran.

Bambam: Dio indo ba'ba balana, si dipadio mesa to mase-mase isanga Lazarus, kämbä asam kalena.

Kaili Da'a: Naria wo'u samba'a tau nakasiasi nosanga ka i Lazarus. Korona pura-pura nabaka. I'a nabiasa nikeni ntau mpaka ri pewobo ntau nasugi etu.

Mongondow: Kon tayowon baḷoinya pinolituídon makow in tobatuí intau inta nobiag nobogaí totok, tangoinya ki Lazarus. Awak i Lazarus na'a totok im pinali-paliímai.

Aralle: Di hao di behing babana aha mesa to pemase-mase moohko'-ohko' disanga Lazarus. Inde to pemase-mase mekoa'-koa' ate diita aka' punno bila'.

Napu: I baba souna, rawolimi hadua tauna au meahi-ahi tuwona, hangana Lasaru. Watana buke tangga.

Sangir: Kụ piạko tau kasiang mạpapěllọ su pasěllangengu wal᷊ene arenge i Lazarus. Awạe napěpidu hempang.

Taa: Pei re’e seja samba’a ngkai to masiasi sanganya i Lasarus. I Lasarus etu ia biasa maturu-turu ri wombo mpampa ri tongonata ngkai sugi apa ia moro komponya see naka ia rani mangkoni nempo wuta mpangkoni to nataji yau nto papolaong ngkai sugi etu. Pasi i Lasarus juku koronya mabaka, wali najila-jila nu asu bakanya etu.

Rote: Nai lelesuina na bafa na hataholi nuu ta-hata tak esa na'de Lasarus nangape'uk lee lee nai ndia, fo namahena ana hapu isi tei na ninik nana'ak fo manatu'da leme hataholi kamasu'ik ndia mein lain mai.

Galela: To una awi ngora ma duduka kanaga o nyawa wosususa moi, kagena wisigogeku, una magena awi ronga o Lazarus. Awi rohe ipasiku de o nabo,

Yali, Angguruk: Ap siyahon eke anggengge eleg ahun ahap salukangge reg ahun unuk Lazarus ino

Tabaru: 'Awi woa ma ngorana ma bionoka winoaku wimoi wosa-saigalere wi ronga 'o Lazarus. 'Awi roesie ge'ena ka 'o dabo 'ijaja-jaja 'imasi'omangie.

Karo: Tapi lit ka pe sekalak kalak musil, gelarna Lasarus. Kerina dagingna ugahen janah biasana medem ia deher pintun rumah kalak bayak e.

Simalungun: Tapi adong ma sada halak na masombuh, na margoran si Lasarus, tibal-tibal i lobei ni labah ni na bayak ai; gok bayoh do angkulani.

Toba: Alai adong ma sahalak na pogos, na margoar si Lasarus, peakpeak di jolo pintu ni na mora i; gok baro do dagingna.

Dairi: Nai lot mo sada kalak sincor mergerar si Lazarus, dom baroh ngo dagingna. Dak kundul-kundul ngo ia i lebbè babah pèntu bages sibèak idi.

Minangkabau: Di adok-an pintu rumahnyo ado surang urang nan sangaik bansaik nan banamo si Lazarus. Badannyo panuah dek kada.

Nias: Ba so samõsa zi numana sotõi Lazaro, safõnu gimõgimõ sageu botonia. Si to'õlõnia i'iagõ gahe nora nomo niha si kayo andrõ,

Mentawai: Iageti ai aragalak'aké sara simagebá ka bet-bet matatbaliu lalepnia, iaté sipuoni si Latsarus. Bulat salú lé ka tubunia lubbé.

Lampung: Di hadap rangok lambanni dipikko sai jelma mejerih gelarni Lazarus. Badanni latap jama keridas.

Aceh: Bak babah pintoe rumoh jih jipeuduek sidroe ureuëng gasien nan jih Lazarus. Bansaboh tuboh ureuëng nyan peunoh jitimoh purée.

Mamasa: Dio sa'de ba'ba balana, dipaokko' mesa to mase-mase disanga Lazarus, barubuan kalebu kalena,

Berik: Jem pagar mwa gwetmanabe angtane galgalyena aasaje ga jep gam nwini. Bosna jemna ga Lasarus. Tifni jemna ga bubwa tetena.

Manggarai: Agu manga kolé cengata, ata sanggar-sanggar bon limén tegin, ngasangn hi Lazarus; wekin hena le bokéy, halas kin wa ruis para diha hitut boray;

Sabu: Pa hedhapa ubha kelae ammu no, do pejaddhe ri ddau, heddau do kehia nga gahara, ne ngara no Lazarus. Hari heddau ne ngi'u no do kerape-ree ri kemmau.

Kupang: Di situ ju ada satu orang malarat. Dia pung nama Lasarus. Dia pung badan ponu deng luka puruk. Tiap hari dia pung tamán dong bawa sang dia ko taro di muka itu orang kaya pung pintu maso.

Abun: Yetu ge dik yo o, an gum do Lazarus. Lazarus ré, an yewa suk mwa. An bi suk yo mo nde, an ndek suk daret. Lazarus ré, wip mok mwa git an kaim ndo nde. Lazarus kem mo yepasye ne bi nusyo de nden.

Meyah: Erek koma noba orofosut mona bera osnok egens ongga ofojingki ongga ofoka Lazarus eker gu montoj ongga orna mei ahtah insa koma efen jeskaseda erejgei mar jeska ofa. Lazarus maren ofos jefeda ofa efera okora eteb ojgomuja.

Uma: Hi wobo'-na ratu'u hadua tauna to kabu, hanga'-na Lazarus. Woto-na hobo' paka' waka'.

Yawa: Muno vatano apa ananuge meweno aije inta apa tame mirati Lasarus, opamo vatano bose no anakea rai. Weti masyote anteter nikive no vatano apa ananuge manuije umaso apa unsanda uje.


NETBible: But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,

NASB: "And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,

HCSB: But a poor man named Lazarus, covered with sores, was left at his gate.

LEB: And a certain poor man _named_ Lazarus, covered with sores, lay at his gate,

NIV: At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores

ESV: And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores,

NRSV: And at his gate lay a poor man named Lazarus, covered with sores,

REB: At his gate lay a poor man named Lazarus, who was covered with sores.

NKJV: "But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,

KJV: And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

AMP: And at his gate there was [carelessly] dropped down {and} left a certain utterly destitute man named Lazarus, [reduced to begging alms and] covered with [ulcerated] sores.

NLT: At his door lay a diseased beggar named Lazarus.

GNB: There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, who used to be brought to the rich man's door,

ERV: There was also a very poor man named Lazarus. Lazarus’ body was covered with sores. He was often put by the rich man’s gate.

EVD: There was also a very poor man named Lazarus. Lazarus’ body was covered with sores. Lazarus was often put at the rich man’s gate.

BBE: And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,

MSG: A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep.

Phillips NT: And there was a poor man called Lazarus who was put down at his gate. He was covered with sores.

GULLAH: An one po man name Lazarus lib dey too. E beena kiba wid soo. E ain able eben fa waak roun. An ebry day, dey come bring Lazarus, leddown ta dat rich man door.

CEV: But a poor beggar named Lazarus was brought to the gate of the rich man's house.

CEVUK: But a poor beggar named Lazarus was brought to the gate of the rich man's house.

GWV: There was also a beggar named Lazarus who was regularly brought to the gate of the rich man’s house.


NET [draft] ITL: But <1161> at <4314> his <846> gate <4440> lay a poor man <4434> named <3686> Lazarus <2976> whose body was covered <906> with sores <1669>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel