Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 55 >> 

DEIBLER: Although you do not know him, I know him and have a close relationship with him. If I said that I did not know him, I would be a liar like you are. But I know him, and I obey what he says.


AYT: Namun, kamu tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia; jika Aku mengatakan bahwa Aku tidak mengenal Dia, Aku akan menjadi pembohong, sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya.

TB: padahal kamu tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia. Dan jika Aku berkata: Aku tidak mengenal Dia, maka Aku adalah pendusta, sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya.

TL: Kamu tiada kenal Dia, tetapi Aku kenal Dia; jikalau Aku berkata bahwa tiada Aku kenal Dia, niscaya Aku ini sama juga seperti kamu jadi pembohong; tetapi Aku kenal Dia, dan Aku menurut firman-Nya.

MILT: Dan kamu tidak mengenal Dia, tetapi Aku telah mengenal Dia. Dan jika Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, Aku akan menjadi sama seperti kamu, seorang pendusta. Akan tetapi Aku telah mengenal Dia, dan Aku memelihara firman-Nya.

Shellabear 2010: padahal kamu tidak mengenal Dia. Tetapi Aku mengenal Dia. Jika Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, Aku pun menjadi pembohong sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menaati firman-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): padahal kamu tidak mengenal Dia. Tetapi Aku mengenal Dia. Jika Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, Aku pun menjadi pembohong sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menaati firman-Nya.

Shellabear 2000: padahal kamu tidak mengenal Dia. Tetapi Aku mengenal Dia. Jika Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, Aku pun menjadi pembohong sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menaati Firman-Nya.

KSZI: Namun, kamu tidak mengenal-Nya, tetapi Aku mengenal-Nya. Sekiranya Kukatakan Aku tidak mengenal-Nya, jadilah Aku pendusta sepertimu. Aku mengenal-Nya dan taat akan firman-Nya.

KSKK: sekalipun kamu tidak mengenal-Nya. Aku mengenal Dia, dan jika Aku mengatakan bahwa Aku tidak mengenal-Nya, maka Aku ini seorang pendusta seperti kamu. Tetapi Aku mengenal Dia, dan Aku menuruti sabda-Nya.

WBTC Draft: Kamu sebenarnya tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia. Dan jika Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, maka Aku pendusta, sama seperti kamu pendusta. Tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya.

VMD: Kamu sebenarnya tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia. Dan jika Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, maka Aku pendusta, sama seperti kamu pendusta, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya.

AMD: Walaupun kamu tidak mengenal Dia, Aku mengenal Dia. Jika Aku berkata Aku tidak mengenal Dia, Aku adalah pendusta seperti kamu. Tetapi, Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya.

TSI: Tetapi kalian belum mengenal Dia. Akulah yang mengenal Dia. Kalau Aku mengatakan bahwa Aku tidak mengenal Dia, berarti Aku sudah menjadi penipu sama seperti kalian. Tetapi Aku mengenal Dia, dan Aku selalu menaati perintah-Nya.

BIS: padahal kalian tidak mengenal Dia. Tetapi Aku mengenal-Nya. Sekiranya Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, maka Aku seorang pendusta, sama seperti kalian. Aku mengenal Dia, dan mentaati perkataan-Nya.

TMV: Kamu tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia. Jika Aku berkata Aku tidak mengenal Dia, Aku pendusta seperti kamu. Aku mengenal Dia dan Aku mentaati firman-Nya.

BSD: Padahal kalian tidak mengenal Dia. Aku mengenal Dia. Seandainya Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, maka Aku pendusta, sama seperti kalian. Aku mengenal Dia dan Aku taat kepada perintah-perintah-Nya.

FAYH: Namun kalian sama sekali tidak mengenal Dia. Aku mengenal Dia. Jika Aku mengatakan yang sebaliknya, maka Aku menjadi seorang pembohong besar seperti kalian. Tetapi Aku benar-benar mengenal Dia dan taat sepenuhnya kepada-Nya.

ENDE: Kamu menamakanNja Allahmu, tetapi kamu tidak mengenal Dia. Aku mengenal Dia, dan seandainja Aku berkata, bahwa Aku tidak mengenal Dia, maka Akupun pembohong seperti kamu. Tetapi Aku mengenal Dia dan Aku memenuhi segala sabdaNja.

Shellabear 1912: tiada juga kamu mengenal akan dia; tetapi aku mengetahui akan dia; jikalau kiranya aku berkata bahwa tiada aku mengetahui akan dia, niscaya aku ini pun jadi pembohong sama seperti kamu; akan tetapi aku mengetahui akan dia, serta memeliharakan perkataannya.

Klinkert 1879: Maka tidak kamoe kenal akan Dia, melainkan akoe kenal akan Dia. Djikalau kiranja katakoe, bahwa tidak koekenal akan Dia, nistjaja akoe mendjadi pendoesta sama saperti kamoe; tetapi akoe kenal akan Dia dan akoe menaroh akan sabdanja.

Klinkert 1863: Maka kamoe tidak kenal sama Dia, tetapi akoe kenal sama dia; maka kaloe kiranja katakoe, jang tidak akoe kenal sama Dia, pesti akoe djadi pembohong sama seperti kamoe; tetapi akoe kenal sama Dia, dan akoe memeliharaken perkataannja.

Melayu Baba: dan kamu ta'knal sama dia; ttapi sahya ini knal sama dia; dan jikalau sahya bilang sahya ta'knal sama dia, sahya pun jadi pmbohong sperti kamu: ttapi sahya ada knal sama dia, dan sahya turut dia punya perkata'an.

Ambon Draft: Dan kamu tijada menge-nal Dija, tetapi B/eta menge-nal Dija.Dan djika Ku-kata, jang B/eta tijada kenal Dija, B/eta akan ada sarupa kamu; ija itu, satu pendusta. Tetapi B/eta mengenal Dija, dan per-kata; annja Aku ingat ikot.

Keasberry 1853: Akan tutapi kamu tiada mungunal dia; maka aku mungunal akan dia: maka jikalau kiranya aku burkata, tiada aku kunal akan dia, nuschaya aku jadi pumbohong sapurti kamu: akan tutapi aku mungunal akan dia, dan aku mumliharakan purkataannya.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi kamu tiada mungŭnal akan dia, maka aku mŭngŭnal akan dia; maka jikalau kiranya aku bŭrkata, tiada aku kŭnal akan dia, nŭschaya aku jadi pŭmbohong spŭrti kamu; akan tŭtapi aku mŭngŭnal akan dia, dan aku mŭmliharakan pŭrkataannya.

Leydekker Draft: Maka kamu tijada meng`enal dija; tetapi 'aku 'ini meng`enal dija: dan djikalaw 'aku berkata bahuwa tijada aku meng`enal dija, maka aku jadi saperij dengan kamu jaxnij, 'awrang pendusta: tetapi 'aku 'ini meng`enal dija, dan hhafitlkan perkata`annja.

AVB: Namun demikian, kamu tidak mengenal-Nya, tetapi Aku mengenal-Nya. Sekiranya Kukatakan Aku tidak mengenal-Nya, jadilah Aku pendusta sepertimu. Aku mengenal-Nya dan taat akan firman-Nya.

Iban: taja pen kita enda ngelala Iya. Tang Aku ngelala Iya. Enti Aku madahka Diri enda ngelala Iya, Aku bula baka kita. Tang Aku amat ngelala Iya, lalu Aku ngasika jaku Iya.


TB ITL: padahal kamu <1097> <0> tidak <3756> mengenal <0> <1097> Dia <846>, tetapi <1161> Aku <1473> mengenal <1492> Dia <846>. Dan jika <2579> Aku berkata <2036>: Aku <1492> <0> tidak <3756> mengenal <0> <1492> Dia <846>, maka Aku adalah <1510> pendusta <5583>, sama seperti <3664> kamu <5213>, tetapi <235> Aku mengenal <1492> Dia <846> dan <2532> Aku menuruti <5083> firman-Nya <3056> <846>. [<2532> <3754>]


Jawa: Mangka kowe padha ora wanuh marang Panjenengane, nanging Aku kang wanuh. Saupama Aku munia yen ora wanuh, Aku dadi wong goroh padha kaya kowe. Nanging Aku wanuh marang Panjenengane, sarta netepi ing pangandikane.

Jawa 2006: Mangka kowé padha ora wanuh marang Panjenengané, nanging Aku wanuh marang Panjenengané. Saupama Aku muni yèn ora wanuh, Aku dadi wong goroh padha kaya kowé. Nanging Aku wanuh marang Panjenengané, sarta netepi pangandikané.

Jawa 1994: Mangka sejatiné kowé ora wanuh marang Panjenengané. Nanging Aku wanuh marang Panjenengané. Menawa Aku kandha yèn Aku ora wanuh marang Panjenengané, Aku goroh, padha karo kowé. Aku wanuh marang Gusti Allah lan ngèstokaké dhawuhé.

Jawa-Suriname: Nanging kowé ora kenal marang Dèkné. Aku iki sing kenal marang Dèkné. Aku goroh nèk Aku ngomong Aku ora kenal marang Dèkné, kaya enggonmu pada goroh kuwi. Aku kenal marang Dèkné lan Aku manut marang tembungé.

Sunda: Maraneh teu nyaraho ka Mantenna, ari Kami mah nyaho. Nu matak lamun Kami nyebut teu nyaho ka Mantenna, eta kakara bohong, cara maraneh. Tapi Kami teh nyaho jeung nurut kana timbalana-Na.

Sunda Formal: padahal aranjeun teh, henteu warawuh ka Mantenna. Kami mah wawuh. Upama cek Kami: Kami teu wawuh ka Mantenna, Kami teh tukang bohong kawas aranjeun. Tapi Kami wawuh ka Mantenna sarta Kami nurut kana dawuhana-Na.

Madura: mangkana ba’na ta’ kennal ka Salerana. Tape mon Sengko’ kennal. Ja’ sakenga Sengko’ ngoca’ ta’ kennal ka Salerana, Sengko’ lecegan, akantha ba’na. Sengko’ kennal ka Salerana, ban esto ka dhabuna.

Bauzi: Lahana Em Ai um biem bak. Lahamnàme Emota ozobohu bak. Lahana Eho nehameam, ‘Em Ala biem bak,’ lahame labi gagomeam làhà Em gi ubu uho neha, ‘Im Ala ozobohu bak,’ lahame lab vagehe bak lamti ulohona gagodam bak. Lahana Em abo Ala ozobohudi im Abada aime vuzehi meedam bak.

Bali: Ragane tusing taen nawang Ida, nanging Tiang nawang Ida. Yening Tiang ngorahang mungguing Tiang tusing nawang Ida, Tiang madan mogbog patuh buka ragane. Nanging sasajaane Tiang nawang Ida tur Tiang satinut teken sabdan Idane.

Ngaju: padahal keton dia mangasene Ie. Tapi Aku mangasene Ie. Jaka Aku hamauh Aku dia kasene Ie, maka Aku oloh pananjaro, sama kilau keton. Aku kasene Ie tuntang manumon auh Ayue.

Sasak: padahal side pade ndẽq kenal kance Ie, laguq Tiang kenal kance Ie. Dait lamun Tiang badaq bahwe Tiang ndẽq kenal kance Ie, make Tiang penduste, pade maraq side pade. Laguq Tiang kenal kance Ie dait Tiang taat lẽq manik-Ne.

Bugis: padahal dé’ muwissengngi. Iyakiya Iyya uwissengngi. Akkalarapanna makkeda-Ka makkedaé dé’ Uwissengngi, tentu séddika tau pabbelléng pada-pada iko. Uwissengngi sibawa mapatoiwi adan-Na.

Makasar: mingka tena nanuassengi. Mingka iNakke Kuassengi. Ebara’na Kukana tena naKuassengi, a’jari tu paballe-balleMa’, sangkamma ikau ngaseng. Mingka iNakke Kuassengi siagang Kuturuki kananNa.

Toraja: Tae’ kamu mitandai, apa Aku Kutandai. Iake Kukua kumua, tae’ Kutandai, manassa susi bangsiaNa’ kamu mo’rang; apa Kutandai Aku sia Kukaritutui tu kadanNa.

Duri: Te'da kamu' miissenni na kuissen Aku'. Na ia ke la kukua te'da kuissenni, pangnguragana' susi kamu'. Apa kuissen Aku', na kuturu' to kadan-Na.

Gorontalo: padahali dila otawa limongoli Tiyo. Bo Wau motota-Liyo. Wonu Wau boti mopolele mayi dila motota-Liyo, Wau hemohimbulo odelo timongoli. Bo Wau motota-Liyo wawu Wau olo ta'ati to Pirimani-Liyo.

Gorontalo 2006: lebe-lebe pomao̒ timongoli diila moo̒onuhe o-Lio. Bo Wau̒ moo̒onuhe o-Lio. Humayaalio Wau̒ motahuda mai deu̒ Wau̒ diila moo̒onuhe o-Lio, yi Wau̒ ngotaalio lo tamoo-himbulowa, tutuuwauwa debo odelo timongoli. Wau̒ moo̒onuhe o-Lio wau modungohe tahudaa-Lio.

Balantak: kasee i kuu sian minginti'i i Ia. Yaku' daa minginti'i i Ia. Kalu i Yaku' mangaan se' sian minginti'i i Ia, mbaka' i Yaku' mimborek koi i kuu. Kasee i Yaku' minginti'i i Ia ka' mongololo' men tae-Na.

Bambam: Sapo' setonganna tä'pia' muissam. Anna Kao-Kao, kuissammi. Aka maka' hapanna la kuua tä'pi kuissam, abana kaägä'-ägä'ä' susi si umpogau'a'. Aka kuissam Puang Allataala anna kutuhu'i tula'na.

Kaili Da'a: Komi da'a nosinjani ante I'a. Tapi Aku nosinjani belo ante I'a. Ane Aku manguli Aku da'a nosinjani ante I'a Aku e'i majadi topodawa nasimbayu ewa komi. Tapi Aku mpu'u-mpu'u nosinjani ante I'a pade Aku natutu nantuki tesana.

Mongondow: padahaḷ diaí nokanal monimu in Sia. Aka Aku'oi moguman kon diaí kinota'auan-Ku in Sia, daí mo'uboḷ in Aku'oi naí mo'ikow. Kinota'auan-Kubií in Sia bo Aku'oi in dinumuduibií kon singog-Nya.

Aralle: moinnakato anna daia' dio ungnginsang. Ampo' kuinsang Kodi'. Hapanganna ke kuoaitee, dai kuinsang menna Yatoo, ya' losendä'te' disanga, kupensinnoaikoa'. Dahi kuoate dinoa, kuinsang si'da-si'da menna Yatoo anna kutuhu'i ingkänna tula'na.

Napu: Agayana katouana bara niisa Pue Ala. Ane Iko, Kuisa. Ane keKuuli bara Kuisa Ia, modongkoNa nodo ikamu. Agayana Kuisa mpuu, ido hai Kupeulai lolitaNa.

Sangir: sěmbal᷊iau i kamene tawe nakakiral᷊a si Sie. Arawe Iạ masingkạ i Sie. Mangawe Iạ e nẹ̌bera u Iạ tawe nakakiral᷊a si Sie, ute tangu Iạ e sěngkatau kontiang, mẹ̌sul᷊ung i kamene. Iạ e masingkạ i Sie ringangu rụdaringihẹ̌be hengetang'E.

Taa: pei komi taa masinsani pei Ia. Aku semo to masinsani pei Ia. Wali ane rapanya Aku manganto’o Aku taa masinsani pei Ia, ane ewa see Aku mawuti sewaju pei komi. Pei Aku masinsani kojo pei Ia pasi Aku mampalaika gomboNya.

Rote: te see ko na emi ta malela kana fa. Tehu Au alela kana. Leo uni ka Au afa'da ae, Au ta alela kana fa soona, Au hataholi masapepekok, sama na leo emi boe. Tehu Au alela kana, boema Au tunga dede'a-kokolan.

Galela: So ngaroko Una magena ngini niwinakowa, duma Ngohi igogou towinako. Nako totemo Ngohi Una towinakowa, de Ngohi itodamatoko maro ngini lo nitodamato, duma Ngohi igogou towinako o Gikimoi de Awi demo qangodu lo toise de taakaka.

Yali, Angguruk: Ari uruk lahep angge famen hiren At fahet henepeleg teg lahepma Anden eneg Noluk teg lahi. At fahet Napeleg teg lahi elema hiren henele si uruk lahep hag toho An oho Nele si uruk Nahun welale. Welale angge famen Anden At Noluk teg lit Ele holtuk lahi.

Tabaru: 'ena momongo kowininakowa 'una. Ma ngoi towinako. Nako ngoi tongose 'ato ngoi kotowinakowa, ge'ena ngoi toelu-eluku 'isoka nginioli. Ngoi towinako 'una de tosingounu 'awi demo.

Karo: Tapi si tuhuna labo Ia itandaindu. Aku, Kutandai kap Ia. Adi Kukataken maka la Ia Kutandai, perbual me Aku bagi kam. Tapi Kutandai kap Ia janah Kuikutken KataNa.

Simalungun: Anjaha seng itanda nasiam Ia, tapi anggo Ahu Hutanda do. Ambit Huhatahon, seng Hutanda Ia, parladung ma Ahu songon nasiam. Tapi Hutanda do Ia, anjaha Hudalankon do hata-Ni.

Toba: Ndang ditanda hamu Ibana; alai anggo Ahu hutanda do Ibana. Aut hudok: Ndang hutanda Ibana, pargapgap ma Ahu doshon hamu; alai hutanda do Ibana jala huradoti do hatana.

Dairi: padahal, oda itandai kènè Ia. Tapi Kutandai ngo Ia. Mula Kudokken oda Kutandai Ia, perluap mo Aku bagè kènè. Kutandai ngo Ia, janah kuuèi ngo kataNa.

Minangkabau: padohal angku-angku sandiri, indak bakatawuan doh jo Baliau. Tapi, nan Ambo bakatawuan jo Baliau. Santano Ambo mangatokan, baraso Ambo indak bakatawuan jo Baliau, mako Ambo adolah urang nan paduto, samo jo angku-angku. Ambo bakatawuan jo Baliau, Ambo mamatuahi kato-kato Baliau.

Nias: ba hiza lõ'õ sa mi'ila Ia. U'ila Ia. Na Umane lõ U'ila Ia ba falimo Ndra'o, si mane ya'ami. U'ila Ia ba U'o'õ li-Nia.

Mentawai: Tápoi tá nuagai kam nia. Aku geti kaku, kuagai nia. Aipoí ké kukua baí tá kuagai nia, aibailiuan lé aku sara sipabobokoí, kéan lé kam'an lé. Ai lé kuaagai nia, tiboietnia leú aikurereddet.

Lampung: padahal keti mak kenal Ia. Kidang Nyak kenal jama Ia. Sekirani Nyak cawa bahwa Nyak mak kenal Ia, maka Nyak jelma pembuhung, gegoh injuk keti. Nyak kenal Ia, rik menaati cawa-Ni.

Aceh: padahai gata hana taturi keu Gobnyan. Teuma Ulôn kuturi Gobnyan. Seukira jih Ulôn peugah bahwa Ulôn hana Lôn turi keu Gobnyan, teuma Ulôn sidroe ureuëng sulet, saban lagée gata. Ulôn kuturi keu Gobnyan, taát peue nyang geupeugah.

Mamasa: sapo' tae' muissanan. Kuissanan Kao, ianna kukua tae' kuissanan to tamantula' tonganna' susikoa'. Kuissanan Kao Ambeku anna kuturu' angganna battakadanna.

Berik: Ane aamei Jei waakenfer ijama damdamtaasiyen, jengga Ai Ames damdamtaasini. Afa Ai enggam jam As gunurum Ai Jei Ajam damdamtaasiyen, gam jega Ai angtane ol kabwak, aamei seyafter galserem. Jengga Ai Jei Ames damdamtaasini, ane Ai ga Ai eyebili Jei aa jes bilirim.

Manggarai: égém toé pecing le méu Hia, maik Aku pecing Hiak, agu émé nggo’o taé Daku: Aku toé pecing Hiak, Aku ho’o ata nggopét, cama ného méu, maik Aku pecing Hiak, agu Aku lut reweng Dihak.

Sabu: jhe ne pa petu ne, adho ma No do tade ri mu. Tapulara ri Ya do tade No, jhe ne lipedai No do pedute ri Ya.

Kupang: Ma bosong sonde kanál sang Dia. Beta yang kanál bae. Kalo Beta bilang Beta sonde kanál sang Dia, Beta tukang omong kosong, sama ke bosong. Ma Beta kanál bae sang Dia, deng Beta ju bekin iko Dia pung Kata-kata.

Abun: wo nin jam An nde re. Sarewo Ji dakai sa, Ji jam An re. Ji do ki do Ji jam nde An yo, Ji kidar suk tepsu nin kidar suk ne. Wo Ji jam An re, Ji benbot An bi sukdu-i.

Meyah: Iwa inejginaga Ofa rot tenten guru. Tina Didif dijginaga Ofa rot tenten fob. Erek Didif dagot oida dinejginaga Ofa rot tenten guru, beda koma erek Didif ducuwei mar morototuma erek iwa. Tina Didif dijginaga Ofa rot tenten fob, noba Didif duroru mar ongga Ofa anggot rot tenten tein fob.

Uma: Tapi' kakoo–kono-na uma-i ni'incai. Ane Aku', ku'inca-i. Ane rapa'-na ku'uli' uma-i ku'incai, boa'-ama hewa koi'. Apa' ku'inca mpu'u-i, pai' kutuku' lolita-na.

Yawa: Weapamo wapantatukambe Amisye ai, weramu Risyamo syo aen. Muno ranivara Risyo raura syare, ‘Risyamo syantukambe Amisye ai’ weratire, indati Risyamo aarurijat akoe pi Risy maisyare weasamaisy. Weramu Syo raura tugaive: Risyamo syo Amisye aen muno ibeto Apa ayao rai.


NETBible: Yet you do not know him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his teaching.

NASB: and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

HCSB: You've never known Him, but I know Him. If I were to say I don't know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.

LEB: And you have not known him, but I know him. And if I were to say that I do not know him, I would be a liar like you! But I know him and I keep his word.

NIV: Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.

ESV: But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.

NRSV: though you do not know him. But I know him; if I would say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him and I keep his word.

REB: though you do not know him. But I know him; if I were to say that I did not know him I should be a liar like you. I do know him and I obey his word.

NKJV: "Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

KJV: Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

AMP: Yet you do not know Him {or} recognize Him {and} are not acquainted with Him, but I know Him. If I should say that I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and keep His word [obey His teachings, am faithful to His message].

NLT: but you do not even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But it is true––I know him and obey him.

GNB: You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word.

ERV: But you don’t really know him. I know him. If I said I did not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey what he says.

EVD: But you don’t really know him. I know him. If I said I did not know him, then I would be a liar like you are liars. But I do know him. And I obey what he says.

BBE: You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.

MSG: You haven't recognized him in this. But I have. If I, in false modesty, said I didn't know what was going on, I would be as much of a liar as you are. But I do know, and I am doing what he says.

Phillips NT: though you have never known him. But I know him, and if I said I did not know him, I should be as much a liar as you are! But I do know him and I am faithful to what he says.

GULLAH: Oona ain neba know um, bot A know um. Ef A say dat A ain know um, A been fa lie same like oona. Bot A know um, an A da do wa e say.

CEV: even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says.

CEVUK: even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says.

GWV: Yet, you haven’t known him. However, I know him. If I would say that I didn’t know him, I would be a liar like all of you. But I do know him, and I do what he says.


NET [draft] ITL: Yet <2532> you do <1097> not <3756> know <1097> him <846>, but <1161> I <1473> know <1492> him <846>. If <2579> I were to say <2036> that <3754> I do <1492> not <3756> know <1492> him <846>, I would be <1510> a liar <5583> like <3664> you <5213>. But <235> I do know <1492> him <846>, and <2532> I obey <5083> his <846> teaching <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel