Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 9 >> 

Duri: Danggi' tacoba-coba mpamagalli Puang Allataala, susi to napugauk tuu lako tau pira' tonna anu', namate natitto ulah keipo.


AYT: Kita juga tidak boleh mencobai Tuhan, sebagaimana beberapa dari mereka juga mencobai dan dibinasakan oleh ular-ular.

TB: Dan janganlah kita mencobai Tuhan, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga mereka mati dipagut ular.

TL: Dan jangan kita pula mencobai Tuhan, sebagaimana beberapa mereka itu sudah mencobai, lalu dibinasakan oleh ular.

MILT: Janganlah pula kita mencobai Tuhan (Mesias - 2962) seperti juga beberapa orang dari mereka telah mencobai dan mereka telah binasa oleh ular.

Shellabear 2010: Janganlah kita mencobai Tuhan seperti dilakukan oleh beberapa orang dari antara mereka, sehingga mereka dibinasakan oleh ular.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kita mencobai Tuhan seperti dilakukan oleh beberapa orang dari antara mereka, sehingga mereka dibinasakan oleh ular.

Shellabear 2000: Janganlah kita mencobai Tuhan seperti dilakukan oleh beberapa orang dari antara mereka, sehingga mereka dibinasakan oleh ular.

KSZI: Janganlah kita cubai Tuhan seperti yang dilakukan oleh sebilangan daripada mereka. Akibatnya mereka mati dipagut ular berbisa.

KSKK: Dan janganlah kita mencobai Allah seperti yang telah dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, yang kemudian dibunuh oleh ular;

WBTC Draft: Jangan menguji kesabaran Tuhan seperti yang dilakukan beberapa dari mereka. Mereka mati digigit ular.

VMD: Jangan menguji kesabaran Tuhan seperti yang dilakukan beberapa dari mereka. Mereka mati digigit ular.

AMD: Kita tidak boleh menguji Tuhan seperti yang dilakukan sebagian dari mereka. Karena perbuatan itu, mereka mati digigit ular.

TSI: Kita juga tidak boleh menentang Kristus seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka, sehingga mereka mati digigit ular.

BIS: Kita tidak boleh mencoba-coba Tuhan seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka dahulu, sehingga mereka mati dipagut ular berbisa.

TMV: Janganlah kita cubai Tuhan seperti yang dilakukan oleh sebahagian daripada mereka, sehingga mereka mati dipatuk ular berbisa.

BSD: Kita tidak boleh mencobai Tuhan seperti yang sebagian dari mereka lakukan, sehingga mereka mati digigit ular berbisa.

FAYH: Janganlah kita menguji kesabaran Tuhan. Orang Israel berbuat demikian dan mereka mati digigit ular.

ENDE: dan djangan kita mentjobai Tuhan, sebagaimana sedjumlah mereka berbuat, jang lalu binasa oleh ular-ular;

Shellabear 1912: Maka jangan kita mencabuli akan Tuhan, seperti beberapa banyak orang mencobai dia, lalu binasa oleh ular.

Klinkert 1879: Dan djangan kita mentjobai Almasih saperti beberapa mareka-itoe mentjobai dia, laloe mareka-itoe dibinasakan olih oelar.

Klinkert 1863: Dan djangan kita mentjobai Kristoes, {Bil 21:5; Maz 106:14} saperti bebrapa dari dia-orang soedah mentjobai Dia, lantas dia-orang dibinasaken oeler.

Melayu Baba: Dan jangan pula kita choba sama Tuhan, s-bagimana ada brapa orang itu sudah choba, dan kna binasa oleh ular.

Ambon Draft: Djangan lagi kami men-tjawba; i Tuwan Christos, sa-bagimana barang awrang deri marika itu sudah mentjawba; i, dan djadilah debinasakan aw-leh ular-ular.

Keasberry 1853: Dan janganlah kamu munchobai Almasih, sapurti bubrapa orang deripada marika itu yang tulah munchobai, lalu dibinasakan ular.

Keasberry 1866: Dan janganlah kamu mŭnchobai Almasih, spŭrti bŭbrapa orang deripada marika itu yang tŭlah mŭnchobai, lalu dibinasakan ular.

Leydekker Draft: Dan djanganlah kamij mentjawba`ij 'Elmesehh, bagimana lagi barang 'awrang deri pada marika 'itu sudah mentjawba`ij, dan sudah dehilangkan 'awleh 'ular 2.

AVB: Janganlah kita cubai Kristus seperti yang dilakukan oleh sebilangan daripada mereka. Akibatnya mereka mati dipagut ular berbisa.

Iban: Kitai enda tau nguji Tuhan, baka sekeda sida, lalu sida mati dipantuk ular.


TB ITL: Dan janganlah <3366> kita mencobai <1598> Tuhan <2962>, seperti <2531> yang dilakukan <3985> oleh <5259> beberapa <5100> orang dari mereka <846>, sehingga <2532> mereka mati <622> dipagut ular <3789>.


Jawa: Karomaneh kita aja padha nyoba marang Gusti, kaya kang padha katindakake dening sawenehing panunggalane, satemah padha tiwas dening ula.

Jawa 2006: Karomanèh kita aja padha nyoba marang Kristus, kaya kang padha katindakaké déning sawenèhing panunggalané, satemah padha tiwas déning ula.

Jawa 1994: Kita aja padha nyoba marang Pangéran, kaya sawenèhing wong-wong dhèk jaman biyèn, satemah padha mati dicokot ula.

Jawa-Suriname: Awaké déwé uga ora kenèng njajal kesabarané Gusti kaya sing dilakoni wong-wong mbiyèn; entèk-entèké pada mati dityokot ula.

Sunda: Urang ulah ngadoja ka Pangeran kawas sabagian maranehanana, balukarna maranehanana maraot dipacok oray.

Sunda Formal: Urang mah, ulah ngadoja ka Pangeran kawas maranehna; balukarna, nepi ka maranehna paraeh dipacok oray.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja ta’ kengeng ba’-nyoba’ Pangeran akadi sabagiyan e antarana reng-oreng gapaneka lamba’, kantos reng-oreng ganeka padha mate ekekke’ olar se mandi opassa.

Bauzi: Labi ame dam ahamda zoho labe iho neha, “Iho faina meedam bake, ‘Alat iba fakeo?’ laham bak imo neo Ala bake modi aamase,” lahame gagu ai. Labi fa neo vi gagu ai. Labihadam bak lamti ulohona im bada nim a Kristus bake labihadamule. Ame dam zoho labihadaha labe Alat ozba zi oudume dam lam veedume elodaha bak.

Bali: Tur sampunang pisan-pisan iraga mintonin Ida Sang Panembahan, sakadi sane sampun kamargiang antuk makudang-kudang leluur iragane kantos dane seda cotot ula.

Ngaju: Itah dia tau maningkes Tuhan sama kilau je ilalus awi belahe ewen te horan, sampai ewen matei inotok handipe tada.

Sasak: Ite ndẽq kanggo cobe Tuhan maraq saq telaksaneang siq separo lẽman ie pade laẽq, sehingge ie pade ninggal tekakoq siq ulah saq beracun.

Bugis: Dé’ naweddikki coba-cobaiwi Puwangngé pada-pada iya napogau’é sibagiyang polé ri mennang riyolo, angkanna matéi mennang napitto ula momosoé.

Makasar: Takkulleaki’ anso’ri Batara sangkamma nagaukanga ke’nanga riolo, sa’genna mate nitotto’ ke’nanga ri ulara’.

Toraja: Sia da anta sandak-sandak Puang, susitu tau iato pira mangka ussandakKi, anna mangsanni ula’.

Gorontalo: Wawu ito olo dila mowali mohimontala oli Isa Almasih odelo u ma pilohutu lo ta ngotayadu to wolota limongoliyo helohimontala Allahuta'ala sambe timongoliyo lopowate tilopango tulidu.

Gorontalo 2006: Ito diila mowali mohimontala to Eeya debo odelo u hepilohutu lou̒ ngotayadi mongolio muloololio mai, tilinggula timongolio yilate tilopango tulidee obisa.

Balantak: Alia i kita mimitopongi Tumpu koi men ia limang toro pii mian na ko'ona i raaya'a tempo mbaripian, pataka i raaya'a nolapus ia tumbuk ule moso'an.

Bambam: Anna tä' si'da-si'da tookia' la mala umpa'sändä'-sändä'i Debata susi indo napogau' to Israel yolona, nasuhum sabaheam mate natombo' ula' pabalu.

Kaili Da'a: Ne'e kita manjapuaka i Pue ewa to nipowia sabagia nggari ja'i ira. Toramo! To nompowia etu namate nite'o ule!

Mongondow: Kita in diaíbií mota'au monungkuḷ ko'i Tuhan, naí inta inaidan in tongonumai intau kon sigad monia tungkuḷ intua, sahingga minatoi kinaḷut in uḷag inta mobisa im mosia.

Aralle: Datoingkea' la unsändä'i Dehata, sinnoa ang nababe piha yato tau lambi' mai'di mate nakeki' ile.

Napu: Ineeke mopaara karumpuna Pue, nodo au rababehi tauna i olonda hangkoya, alana matehe natilo ile.

Sangir: I kitẹ e tawe wotonge měmpěnal᷊ukạ Mawu e kerẹewe seng kẹ̌koatengu sěngkamonaěng bo'i sire nạung kal᷊amona e kụ i sire něngkateng kiking těmpu maghaghiadẹ̌.

Taa: Pasi ne’e kita mangansoba i Kerisitu ewa naika ntau ri oyo nsira. Apa yako ri palaong to naika nsira etu see naka sira mate natungku nu ule.

Rote: Ita ta bole so'ba-so'ba to Lamatua ka, sama leo makahulu na sila nggelok so'ba Lamatua ka de nalosa menge malaso ka ana kaa nisas.

Galela: De lo upa sidago ngone o Jou gena powidahake, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o bi ngihia ona yagolika.

Yali, Angguruk: It winonen Allah wal haruk latfag hag toho niren oho Kristus wal haruk lamuhuk fug, iren turuk latfag ane ari fahet pisanggowen fato eneptukmu waroho lin uruk latfag.

Tabaru: Ngone koidadiwa powitai-taili ma Jou 'isoka gee ma sira 'onaka munuka, so ma rai 'ona yosongene 'o ngia 'ibisa-bisa yakituduku.

Karo: Ula sicubai Tuhan bagi si ibahan piga-piga nininta nai, seh maka mate ia itagut nipe.

Simalungun: Ulang ma lajou hita Tuhan in songon deba humbani sidea na manlajou ai, gabe marmateian sidea ibahen ulog ai.

Toba: Unang taunjuni Tuhan i, songon deba sian nasida na mangunjuni i, gabe angka ulok i mangagohon nasida.

Dairi: Ulang siunjuni Tuhan i, bagè dèba kalak i mengunjuni tikala i, gabè mermatèen dèba kalak i itebbi nipè darih.

Minangkabau: Kito indak buliah doh mancubo-cuboi Tuhan, bakcando nan dikarajokan dek sabagian dari urang-urang tu saisuak, sainggo inyo bi mati digaluang dek ula babiso.

Nias: Bõi tatandraigõ Zo'aya si mane nilaura õsa mbõrõta, irege mate ira nidou gulõ sosõfu.

Mentawai: Buí tasibo kam Taikamanua, kelé sigalaiakenenda ilétalaga ka talagadda taikebbukatta siburú; pat matei sia ipataútaki sia ulou simalagá sot.

Lampung: Ram mak ngasi nyuba-nyuba Tuhan injuk sai dilakuko ulih sebagian jak tian tumbai, sehingga tian mati dicutok ulai bebisa.

Aceh: Tanyoe hana jeuet ta ujoe-ujoe Tuhan lagée nyang jipeubuet lé ladum lamkawan awaknyan yoh watée ilée, akhé jih awaknyan maté jikab lé uleue meubisa.

Mamasa: Tae'kia' mala ussandak-sandak Kristus susi napogau' neneta pira, napolalan bonno' natitok ula'.

Berik: Ane asal-asala jemniwer afweraiserem jei Tuhan jes gemerserem ne unggwasbal. Jengga nei safnant Tuhan jes gamserem gam nejama unggwasbayan, aam temawer jei aa se tamtamtababil ga awase dwortabaabil, jei ga aa ge terbil.

Manggarai: Méu néka coét rabo de Mori Yésus cama ného pandé de pisa taus oné-mai isé danong, wiga isé mata ali akit le ular.

Sabu: Ie dho di ta hakko Muri nga hekemada-mada, mii do tao ri haghe ti telora ro pa awe do uru, hakku tu ro ta made hibhi ri ketaru.

Kupang: Kotong jang coba-coba bekin jahat macam-macam dolo, ko cari tau, Kristus mau hukum sang kotong, ko sonde. Te orang Israꞌel dong saparu mau coba sang Tuhan bagitu, ais Dia kirim datang ular baracon bam-banya yang patok bekin mati sang dong.

Abun: Suk gato men bi Yekwesu Yefun Yesus duyawa men ben ne, men ben nde, we tomga nyim ne án deyo ben suk gato Yefun duyawa ne, orete kwis gu ye gane kwop or.

Meyah: Erek koma noba mimif tein minereneni Tuhan ojgomuja onjoros Ofa otkonu oska rot mimif guru. Koma erek mar ongga rineya jeska mifmin mimower insa koma runtunggom sis fob. Jefeda Ofa ensa magosu womfieda ofoukou skoita rua jeskaseda eska rua fogora ragos rot rerin mar ongga oska ongga rua runtunggom insa koma.

Uma: Neo'-ta mpemai-mai roe Pue', hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, alaa-ra mate natilo' ule.

Yawa: Muno vemo wamo Amisye atopan nora, maisyare wama anene inta wo rave wemaisy, weti tawae mamune mo maubaisy.


NETBible: And let us not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by snakes.

NASB: Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.

HCSB: Let us not tempt Christ as some of them did, and were destroyed by snakes.

LEB: nor put Christ to the test, as some of them tested [him], and were destroyed by snakes,

NIV: We should not test the Lord, as some of them did—and were killed by snakes.

ESV: We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,

NRSV: We must not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by serpents.

REB: Let us not put the Lord to the test as some of them did; they were destroyed by the snakes.

NKJV: nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;

KJV: Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

AMP: We should not tempt the Lord [try His patience, become a trial to Him, critically appraise Him, and exploit His goodness] as some of them did--and were killed by poisonous serpents;

NLT: Nor should we put Christ to the test, as some of them did and then died from snakebites.

GNB: We must not put the Lord to the test, as some of them did -- and they were killed by snakes.

ERV: We should not test Christ as some of them did. Because of that, they were killed by snakes.

EVD: We should not test the Lord like some of those people did. They were killed by snakes {because they tested the Lord}.

BBE: And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes.

MSG: We must never try to get Christ to serve us instead of us serving him; they tried it, and God launched an epidemic of poisonous snakes.

Phillips NT: Nor should we dare to exploit the goodness of God as some of them did, and fell victims to poisonous snakes.

DEIBLER: We should not try to see how much we can sin without the Lord punishing us. Some of them did that, and as a result they died because poisonous snakes bit them.

GULLAH: We mus dohn try de Lawd, like some ob dem done, an snake bite um an dey done dead.

CEV: And don't try to test Christ, as some of them did and were later bitten by poisonous snakes.

CEVUK: And don't try to test Christ, as some of them did and were later bitten by poisonous snakes.

GWV: We shouldn’t put the Lord to the test as some of them did. They were killed by snakes.


NET [draft] ITL: And <3366> let us not <3366> put <1598> Christ <2962> to the test <1598>, as <2531> some <5100> of them <846> did <3985>, and <2532> were destroyed <622> by <5259> snakes <3789>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel