Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 32 >> 

Duri: Apa la sipemeloan penawa kamu', misikamasean, misidampangan too susi Puang Allataala ndampangan kamu' nasaba' Almaseh.


AYT: Bersikaplah ramah satu dengan yang lain, milikilah hati yang lembut, dan saling mengampuni, sebagaimana Allah dalam Kristus juga mengampuni kamu.

TB: Tetapi hendaklah kamu ramah seorang terhadap yang lain, penuh kasih mesra dan saling mengampuni, sebagaimana Allah di dalam Kristus telah mengampuni kamu.

TL: Hendaklah kamu murah hati di antara sama sendiri, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan sama sendiri, sebagaimana Allah juga di dalam Kristus sudah mengampuni kamu.

MILT: Dan hendaklah kamu menjadi ramah seorang terhadap yang lain, lembut hati, sambil saling mengampunkan di antara kamu sendiri, sebagaimana Allah (Elohim - 2316) juga di dalam Kristus telah mengampunkan kepada kamu.

Shellabear 2010: Hendaklah kamu saling mengasihi, saling menyayangi, dan saling memaafkan, sebagaimana Allah telah mengampuni kamu di dalam Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kamu saling mengasihi, saling menyayangi, dan saling memaafkan, sebagaimana Allah telah mengampuni kamu di dalam Al-Masih.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu saling mengasihi, saling menyayangi, dan saling memaafkan, sebagaimana Allah telah mengampuni kamu di dalam Al Masih.

KSZI: Dan berbelas kasihlah satu sama lain, bersikap baik, saling memaafkan, sebagaimana Allah telah mengampunimu dalam al-Masih.

KSKK: berlakulah baik dan penuh pengertian, saling mengampuni seperti Allah telah mengampuni kamu dalam Kristus.

WBTC Draft: Ramah dan saling mengasihilah kamu. Saling mengampunilah seperti Allah telah mengampuni kamu dalam Kristus.

VMD: Ramah dan saling mengasihi, saling mengampunilah kamu seperti Allah telah mengampuni kamu dalam Kristus.

AMD: Kamu juga harus ramah satu sama lain, penuh kelembutan hati, dan saling mengampuni, seperti Allah telah mengampuni kamu dalam Kristus.

TSI: Sebaliknya hendaklah kamu selalu baik hati, saling mengasihi, dan saling memaafkan, seperti Allah sudah mengampuni kita ketika kita percaya kepada Kristus.

BIS: Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus.

TMV: Sebaliknya, hendaklah kamu baik hati, saling berbelas kasihan, dan saling mengampuni sebagaimana Allah telah mengampuni kamu melalui Kristus.

BSD: Sebaliknya kalian harus baik dan ramah satu sama lain. Kalian harus saling mengampuni seperti Allah mengampuni kalian melalui Kristus.

FAYH: Sebaliknya, hendaklah Saudara bersifat ramah-tamah, berhati lembut, dan saling memaafkan, sama seperti Allah telah mengampuni Saudara, karena Saudara milik Kristus.

ENDE: Sebaliknja kamu harus baik hati terhadap sesamamu, murah hati, dan saling mengampun, seperti kamu telah diampuni oleh Allah dalam Kristus.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu murah hati seorang akan seorang, dan lembut hatimu, serta bermaaf-maafan seorang akan seorang, seperti kamu pula sudah diampuni Allah dalam Al Masih.

Klinkert 1879: Melainkan hendaklah kamoe bersajang-sajangan dan berkasih-kasihan sa'orang akan sa'orang, dan ampoenilah sa'orang akan sa'orang, sebagaimana dalam Almasih di-ampoeni Allah akan kamoe pon.

Klinkert 1863: {Fil 2:1; Kol 3:12} Melainken toendjoek kamoerahan kamoe satoe sama lain, dan berkasihanlah, {Mat 6:14; Mar 11:25; Kol 3:13} dan ampoeni satoe sama lain, saperti soedah di-ampoeni Allah sama kamoe karna sebab Kristoes.

Melayu Baba: dan biar-lah kamu jadi murah-hati satu sama lain, dan lmbot-hati, serta ampunkan satu sama lain, sperti Allah sudah ampunkan sama kamu dalam Almaseh.

Ambon Draft: Tetapi deri sabelah lajin, hendaklah kamu pake peri lombot-manis, sajang hati; dan kasi ampon sa; awrang pa-da sa; awrang, sabagimana Al-lah sudah kasi ampon pada ka-mu di dalam Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Mulainkan burkasih kasihanlah kamu sa'orang dungan sa'orang, burhati lumbutlah kamu, dan burmaaflah sa'orang akan sa'orang, sapurti tulah diampuni Allah akan kamu ulih subab Almasih.

Keasberry 1866: Mŭlainkan bŭrkasih kasihanlah kamu sa’orang dŭngan sa’orang, bŭrhati lŭmbut, dan bŭrmaaflah sa’orang akan sa’orang, spŭrti tŭlah diampuni Allah akan kamu ulih sŭbab Almasih.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu sa`awrang 'antara sa`awrang 'ada murah, sambil meng`asijanij, sambil meng`amponij sa`awrang pada sa`awrang, seperti lagi 'Allah sudah meng`amponij pada kamu 'awleh karana 'Elmesehh.

AVB: Dan berbelas kasihlah satu sama lain, bersikap baik, saling memaafkan, sebagaimana Allah telah mengampunimu dalam Kristus.

Iban: lalu nelap enggau pangan diri, siru enggau pangan diri, ngampun pangan diri, baka Allah Taala, dalam Kristus, ke udah ngampun kita.


TB ITL: Tetapi <1161> hendaklah kamu <1096> ramah <5543> seorang terhadap yang lain <240>, penuh kasih mesra <2155> dan saling <1438> mengampuni <5483>, sebagaimana <2531> Allah <2316> di dalam <1722> Kristus <5547> telah mengampuni <5483> kamu <5213>. [<1519> <2532>]


Jawa: Nanging kowe dipadha sumanak mungguh ing siji lan sijine, kebak ing sih katresnan lan apura-ingapuraa kayadene Gusti Allah ana ing Sang Kristus iya wus ngapura marang kowe kabeh.

Jawa 2006: Nanging kowé, siji lan sijiné dipadha sumanak, kebak ing sih-katresnan lan apura-ingapuraa kayadéné Allah ana ing Kristus iya wus ngapura marang kowé kabèh.

Jawa 1994: Aluwung padha nindakna kabecikan, lan padha sumanaka siji karo sijiné; padha apura-ingapuraa, kaya déné Gusti Allah ana ing Sang Kristus iya wis ngapura marang kowé kabèh.

Jawa-Suriname: Apiké nèk kowé kabèh pada betyik lan gemati marang sakpada-pada. Sing salah pada dingapura, awit Gusti Allah ya wis ngapura marang kowé kabèh lantaran Kristus.

Sunda: Sabalikna kudu sareh, alus budi, jeung kudu silih hampura sakumaha aranjeun oge ku Allah geus dihampura ku karana Kristus.

Sunda Formal: Jeung pada batur kudu sareh, langsar hate, sarta silih hampura. Sabab aranjeun oge geus dihampura ku Allah, ku karana Al Masih.

Madura: Sabaligga, sampeyan kodu becce’ ate sareng bellas ase ka oreng laen, saleng nyapora akadi Allah se apareng sapora ka sampeyan kalaban parantara’anna Almasih.

Bauzi: Fa gi nehasu meedale. Neà bak ot modida. Labi laha ot faobekesi ot faobekesidume im neà bak ototo tauidume meeda. Labi laha Kristus Aba Aho meedaha bak labet modi ubu uho lab faina meedam bak lam Alat ozahigeàmu fa vei neàdedaha bak laba ozome uloholi uho laha faina ot modidam bak lam ot ozahigeàmoiame fa vei neàdeida. Labihadale.

Bali: Tungkalikanipun, semeton patut ajer miwah darma sadu, samaliha saling aksamayang, sakadi Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngampurayang semeton sajeroning Ida Sang Kristus.

Ngaju: Tapi keleh keton bahalap atei tuntang pamasi sama arep keton, tuntang hampun sama kilau Hatalla kea mampun keton mahalau Kristus.

Sasak: Sebalikne, side pade harus gerasaq dait murah atẽ sopoq kance saq lain, dait saling ngampunin pade maraq Allah ngampunin side pade langan Almasih.

Bugis: Sibalé’na, sitinajako makessing ati sibawa mapparessé babuwa séddié lao ri laingngé, sibawa sisullé siyaddampengeng pada-padato Allataala maddampengekko naolai Kristus.

Makasar: Paralluko baji’ ati siagang tuna pa’mai’ mae ri massing para ikau; kammayatompa massing sipammopporangko, sangkamma todong Napammopporangko Allata’ala tete ri Almasi.

Toraja: Sangadinna pantan sikasokanangkomi sia siala mase, sia sipagarri’komi, susi Puang Matua umpa’dei tu kasalammi tete dio Kristus.

Gorontalo: Bo timongoli musi mopo'opiyohe hale ode tawu wuwewo wawu momama'apuwa odelo Allahuta'ala loli oli Isa Almasih longambungu olimongoli.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, mamusi timongoli o hilao u mopiohe wau modehu hilao ode ngota-timongota, wau mongaa-ngambungua tutuuwauwa debo odelo Allahu Taa̒ala olo longambungu mai olimongoli lotimbulude li Almasi.

Balantak: Kasee i kuu tio ma'amat a noamuu ka' pookolingu'kon tia simbaya'muu. Poo'ampuni simbaya'muu koi Alaata'ala nangampuni i kuu gause wawau ni Kristus.

Bambam: Sapo' la pahallukoa' mapia penaba anna sikamase mesa sola mesa anna siampunni, umba susi Puang Allataala puhangkoa' naampunni aka pengkähäna Kristus.

Kaili Da'a: Tapi komi kana mabelo bo malusu rara samba'a bo samba'a. Padekomi kana mosiampungi samba'a bo samba'a nasimbayu ewa Alatala nombaampungi komi nantuki nuapa to nipowia Kristus.

Mongondow: Ta'e mokopopia kong gina kon tumpaḷa intau, bo mo'ikow musti domandon mototabian, bo mosiaímpungan naonda bo ki Allah inta ain nongampung ko'i monimu pinongin i Kristus.

Aralle: Ampo' la pahallukoa' mapia inaha anna sikalemui mesa anna mesa anna siampungngi, umba noa Puang Alataala puhamokoa' naampungngi aka' pengkähänganna Kristus.

Napu: Agina nipamaroa-roa lalumi, mombepokaahikau hadua hai hadua, hai niampungi salana hangka rangami, nodo Pue Ala moampungi salami anti pohintuwumi hai Kerisitu.

Sangir: Su sěmběkane ute, naung i kamene e pakapapiako ringangu pěmpẹ̌kakěndagẹ̌ bue sěmbaụ su wal᷊ine ringangu pěmpẹ̌gaghěllịkong ampung kerẹewe lai Mawu Ruata mal᷊aing něngonggọu kal᷊aampung si kamene su ral᷊ung i Kristus.

Taa: Pei ika anu to manoto resi yunu ngkomi samba’a pei samba’a, pasi masiporayang. Pasi ewa naika i mPue Allah mangalapa sala ngkomi apa saba komi seja samba’a pei i Kerisitu, ewa wetu seja danuika ngkomi mangalapa sala nu yunu ngkomi samba’a pei samba’a.

Rote: Dede'a nasafali na, ela leo bee na, emi dale ma malole, masue-malai ao, ma esa fe do'o do ampon neu esa, sama leo Manetualain boeo, Ana fe do'o do ampon neu emi, tunga Kristus.

Galela: Duma ngini bilasu nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa ka cawali o loha niaaka de lo nimasikaapongu moi de moika, imatero maro o Gikimoi winisiapongu qabolo nginika, sababu igogou ngini de ma Kristus nimarimoika.

Yali, Angguruk: Hit-hit fano ane turuk lamuhup, hit-hit hinindi reg lit welamuhup. Hiren siyag ane tirikibon Allahn Kristus amep fam Ambolma emberisi hag toho honoriyen hunubam siyag ane turukon henembolma embeseruk lamuhup.

Tabaru: Ma 'ena ngini salingou nia singina 'isure de nimakadora moi de moi, de 'uwa niosi-singina 'o nyawa manga sowono nginika, 'isoka ma Jo'oungu ma Dutu mita kowosi-singinawa to ngini nia sowono. 'Una kowosi-singinawau nia sowono, ma ngekomo pomarimoiokau de ma Kristus.

Karo: Tapi melias dingen mesayanglah sapih-sapih kam. Si alem-alemenlah bagi Dibata nggo ngalemi kam i bas Kristus.

Simalungun: Tapi basar ma nasiam samah nasiam, paridop ni uhur, anjaha sirsir marsisasapan dousa, songon panasap ni Naibata bani dousa nasiam ibagas Kristus.”

Toba: Alai gabe na basar ma hamu sama hamu, angka parasiroha; masisesaan dosa ma hamu, songon panesa ni Debata di dosamuna di bagasan Kristus.

Dairi: Tapi naing mo kènè ramah tamah janah melamlam samah-samah kènè, ulang mo kènè mersilugunen, ai Dèbata pè oda ngo ilugun dosa ndènè merkitè Kristus.

Minangkabau: Tapi musti sabaliaknyo, andaknyo angku-angku elok ati, samo-samo ibo ma ibo-i, samo-samo mambari maoh, samo jo bakcando Allah pun lah ma ampuni angku-angku malalui Isa Almasih.

Nias: Ba zi tambai da'õ, ya faoma sõkhi dõdõmi ba mihaogõhaogõ li khõ nawõmi, ba faoma mi'efa'õ zala nawõmi, si mane fangefa'õ Lowalangi olalõw̃a khõmi ba khõ Keriso.

Mentawai: Tápoi kau lé imaerú bagamui, samba nupakaté kam baga pasasambamui, samba kau nupaappé kam jo pasasambamui, kelé aiappéaké jomui ka kam Taikamanua, kalulut Kristus.

Lampung: Sebalikni, hagani keti betik hati rik wat belas kesian peperda keti, rik saling ngampuni gegoh injuk Allah pun ngampuni keti liwat Almasih.

Aceh: Nyang sikeubiet jih, bah kheueh gata beugét até dan gaséh sayang sidroe ngon nyang laén, dan saléng peumeuáh lagée Allah pi geupeu amphon gata rot Almaseh.

Mamasa: Sapo la ma'gau' mapiakoa' lako padammu, sikamase-mase sola sigarri'ian kasalaammu susi Puang Allata'alla unggarri'i kasalaammua' ummolai pengkarangna Kristus.

Berik: Jengga aamei enggam isa eyebili: ini imna ga foler-folerfer sege folbamini. Aamei seyafter gemerserem aamei waakenater isa eyeipmini angtane nafsiserem jebe. Ane aamei seyafter gemerserem etam-etama ilem afelenmana ga jam igama borolbana, Uwa Sanbagiri Jei etam-etama imna is gemer gam wirtabaipminirim, Kristus aa jes gam eyebilirim jeme.

Manggarai: Maik méu kali poro réncéng koém cama taus, penong ali momang agu ampong cama taus, ného Mori Keraéng poli ampong méun le létang laing hi Yésus Kristus.

Sabu: Ne do woie ne, do jhamma ke mu ta nga ade do woie ne, jhe era pa dhara lua peruba dhara heddau penaja nga heddau, jhe pehuba we heddau ri heddau, mii Deo le do alla ke pepehuba mu do pelake jhara Kristus ne.

Kupang: Ma lebe bae bosong basayang, deng bekin hal-hal bae satu deng satu. Bosong musti lupa buang orang pung sala, deng kasi ampon sang dia, sama ke Tuhan Allah su hapus buang bosong pung sala, tagal bosong su taꞌika deng Kristus.

Abun: Nin ben suk sane nde, wo nin ben sukndo su yu, nin dakai jimnotku yu, nin maskwa mo sukibit gato ye yi ben ma nai nin o nde, nin nutbot o nde, tepsu Yefun Allah yo maskwa nin mo sukibit gato nin ben ma nai An nde, An yo nutbot o nde. An syo Kristus ma tepsu suktot subere nin bi sukibit ne or wé kadit nin it.

Meyah: Tina ongga oufa ekirsa bera, iwa icunc idou efesi ongga ongkoska morototuma ojgomu. Noba iwa isuna rot mar ongga oska ongga rusnok enjgineg rutunggom skoita iwa. Iwa ita erek mar erek koma jeska Allah bera onsuna rot yeyin mar ongga oska tein fob. Ofa onsuna rot yeyin mar ongga oska jeska iwa iroru Yesus Kristus tein fob.

Uma: Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi'-ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala'-ta sabana posidaia'-ta hante Kristus.

Yawa: Yara syare wabekobe muno wasanuga ngkovo wasai vambinibe, muno arono vatane wo ayao kakai rave wasai, weamo syare wapo maneme raijar indamu wasanuga nsauman akato. Weye wasaemen arono wapanave Kristus ai, Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.


NETBible: Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.

NASB: Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

HCSB: And be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God also forgave you in Christ.

LEB: But become kind toward one another, compassionate, forgiving one another, just as also God in Christ has forgiven you.

NIV: Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

ESV: Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

NRSV: and be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ has forgiven you.

REB: Be generous to one another, tender-hearted, forgiving one another as God in Christ forgave you.

NKJV: And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.

KJV: And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.

AMP: And become useful {and} helpful {and} kind to one another, tenderhearted (compassionate, understanding, loving-hearted), forgiving one another [readily and freely], as God in Christ forgave you.

NLT: Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has forgiven you.

GNB: Instead, be kind and tender-hearted to one another, and forgive one another, as God has forgiven you through Christ.

ERV: Be kind and loving to each other. Forgive each other the same as God forgave you through Christ.

EVD: Be kind and loving to each other. Forgive each other the same as God forgave you in Christ.

BBE: And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you.

MSG: Be gentle with one another, sensitive. Forgive one another as quickly and thoroughly as God in Christ forgave you.

Phillips NT: Be kind to each other, be compassionate. Be as ready to forgive others as God for Christ's sake has forgiven you.

DEIBLER: Be kind to one another. Act mercifully toward each other. Forgive each other, just like God forgave you because of what Christ has done.

GULLAH: Steada dat, oona mus do good ta people. Mus hab waam, kind haat fa one noda, an mus fagib one noda, jes like God fagib oona, cause oona blongst ta Christ.

CEV: Instead, be kind and merciful, and forgive others, just as God forgave you because of Christ.

CEVUK: Instead, be kind and merciful, and forgive others, just as God forgave you because of Christ.

GWV: Be kind to each other, sympathetic, forgiving each other as God has forgiven you through Christ.


NET [draft] ITL: Instead <1161>, be <1096> kind <5543> to <1519> one another <240>, compassionate <2155>, forgiving <5483> one another <1438>, just as <2531> God <2316> in <1722> Christ <5547> also <2532> forgave <5483> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel