Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 47 >> 

Duri: Nauraga bang to baine matemo muanena, narampai to ewananna. Naanggai' bang too mpemalandoi passambajangna to nanii mpembunianan panggaukan gaja'na. Ia to tosusi joo la la'bi mabanda' to sessana."


AYT: Mereka merampas rumah-rumah para janda dan berdoa panjang-panjang supaya dilihat orang. Orang-orang seperti ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

TB: yang menelan rumah janda-janda dan yang mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka itu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

TL: dan yang menghabiskan harta segala janda, dan melanjutkan doanya dengan jalan berpura-pura. Maka mereka itu akan terkena hukum yang terlebih berat."

MILT: yang melahap rumah-rumah para janda, dan berdoa panjang-panjang dalam kepura-puraan. Mereka ini akan menerima hukuman yang semakin berat."

Shellabear 2010: Mereka merampas isi rumah para janda dan berpura-pura dengan memanjang-manjangkan doa mereka. Pastilah mereka akan menerima hukuman yang lebih berat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka merampas isi rumah para janda dan berpura-pura dengan memanjang-manjangkan doa mereka. Pastilah mereka akan menerima hukuman yang lebih berat."

Shellabear 2000: Mereka merampas isi rumah para janda dan berpura-pura dengan memanjang-manjangkan doa mereka. Pastilah mereka akan menerima hukuman yang lebih berat.”

KSZI: Mereka memperdaya balu dan merampas harta mereka tetapi kemudian berpura-pura berdoa dengan panjangnya! Mereka akan menerima hukuman yang paling berat.&rsquo;

KSKK: Bahkan mereka menelan harta para janda dan yang mengelabui mata orang dengan mengucapkan doa yang panjang-panjang. Mereka itu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat!"

WBTC Draft: Mereka bermaksud mencuri di rumah janda-janda dan berpura-pura berdoa panjang lebar. Mereka pasti akan mendapat hukuman yang sangat berat."

VMD: Mereka bermaksud mencuri di rumah janda-janda dan berpura-pura berdoa panjang lebar. Mereka pasti akan mendapat hukuman yang sangat berat.”

TSI: Tetapi mereka juga biasa menipu janda-janda dengan memakai alasan seperti ini, ‘Saya akan membantumu mengurus harta suamimu yang sudah mati.’ Tetapi sebenarnya mereka hanya pura-pura membantu karena mau mencuri banyak dari harta itu. Dan untuk menutupi kejahatan mereka itu, mereka berdoa panjang-panjang di rumah pertemuan supaya orang berpikir bahwa mereka orang baik. Akibat dari perbuatan seperti itu, Allah pasti akan memberi hukuman yang sangat berat kepada mereka.”

BIS: Mereka menipu janda-janda dan merampas rumahnya. Dan untuk menutupi kejahatan mereka itu, mereka berdoa panjang-panjang! Hukuman mereka nanti berat!"

TMV: Mereka memperdaya balu dan merampas rumah mereka, kemudian berpura-pura berdoa dengan berpanjangan! Mereka akan menerima hukuman yang amat berat!"

BSD: Mereka menipu janda-janda dan mengambil milik janda-janda itu. Dan mereka berdoa panjang-panjang supaya orang mengira mereka orang baik! Allah akan menghukum mereka dengan hukuman yang lebih berat!”

FAYH: Tetapi tanpa malu mereka merampas rumah para janda. Untuk menutupi keadaan mereka yang sebenarnya, mereka berkedok sebagai orang saleh dengan berdoa panjang-panjang di depan umum. Karena itu, mereka akan menerima hukuman yang lebih berat."

ENDE: mereka menelan rumah wanita-wanita djanda, sambil berpura-pura mengutjapkan doa-doa pandjang; maka kian beratlah hukuman bagi orang-orang itu kelak.

Shellabear 1912: Dan lagi harta perempuan janda yang habis dimakannya, dan doanya dilanjutkannya dengan pura-pura. Maka mereka itu akan menerima hukuman yang terlebih berat."

Klinkert 1879: Dan jang makan habis akan roemah perempoewan djanda dan melandjoetkan sembahjangnja dengan poera-poera; maka orang itoe akan kena lanat jang terlebih besar adanja.

Klinkert 1863: {Mat 23:14; Mar 12:40; 2Ti 3:6; Tit 1:11} Jang makan habis sama isi roemah perampoewan djanda, dan dengan poera-poera dia-orang bersembahjang pandjang-pandjang; maka itoe orang nanti dapet pahoekoeman jang terlebih brat adanja.

Melayu Baba: yang habis makankan rumah-tangga prempuan bujang, dan bikin do'a panjang-panjang sbab pura-pura: ini smoa-lah yang nanti trima lbeh brat punya hukuman."

Ambon Draft: Jang makan habis ru-mah-rumah parampuwan balu, dengan pura-pura deri somba-jang pandjang-pandjang; satu hukum jang terlebeh barat marika itu akan mendapat.

Keasberry: Yang munulankan harta bundah prumpuan prumpuan janda, dan kurna dungan muka muka mumbuat doa doa yang panjang: maka orang itulah kulak akan mundapat laanat yang turlebih busar.

Leydekker Draft: Jang makan habis rumah 2 segala baluw, 'itu pawn dengan rupa sombahjang landjut 2: marika 'itu 'akan ber`awleh hhukum jang lebeh barat.

AVB: Mereka merampas rumah balu tetapi kemudian pura-pura berdoa berjela-jela. Mereka ini akan menerima hukuman yang lebih berat.”


TB ITL: yang <3739> menelan <2719> rumah <3614> janda-janda <5503> dan <2532> yang mengelabui <4392> mata orang dengan doa <4336> yang panjang-panjang <3117>. Mereka <2983> <0> itu <3778> pasti akan menerima <0> <2983> hukuman <2917> yang lebih berat <4053>."


Jawa: kang padha mangan omahe randha-randha nganti entek, sarta kang nasarake wong kalawan donga kang dawa-dawa. Wong iku mesthi bakal tampa paukuman kang luwih abot.”

Jawa 2006: kang padha mangan omahé randha-randha nganti entèk, sarta kang nasaraké wong kalawan donga kang dawa-dawa. Wong iku mesthi bakal tampa paukuman kang luwih abot."

Jawa 1994: Wong-wong iki padha ngrampas omahé randha-randha, banjur mamèraké kamursidané srana ndedonga nganti suwé banget. Wong-wong mau mesthi bakal diukum luwih déning abot."

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong iki pada ngrampas omahé randa-randa lan kanggo mamèrké apiké pada ndedonga sampèk suwi banget. Wong-wong kuwi mesti bakal disetrap sing abot tenan.”

Sunda: Randa-randa rejekina dirampas, imahna dirampogan. Pikeun nutupan kajahatanana tuluy ngagorolang sembahyang dilila-lila! Beurat engke hukuman maranehna teh!"

Sunda Formal: Maranehna sok ngaleglegan kahirupan randa-randa jeung macikeuh ku doa-doa panjang. Maranehna pinasti dihukumna leuwih beurat.”

Madura: Ru-guru agama jareya dujan co-ngoco dha-randha ban arampas bengkona. Ban dujan adu’a epalanjang, eduduwagi e adha’na oreng bannya’! Okomanna reng-oreng jareya bakal berra’a!"

Bauzi: Labi laha maboe zi laba ahit neha, ‘Im om vou aasdalo mozo,’ laham dam labet vedi ahi vageme netàdi maboe nazoh fetehesu vi vadume dualem bak ame. Labi laha Ala bake tom gagodam di iho lab faina modehe bak lam vedi ahit vasti ihimo neà damali gi Ala bake la gagoi le gagoidam labe bohulaledam bak ame. Labihasu meedam damat modem labe Alat ba diamut ame dam laba, ‘Fà duana modi geàdase,’ lahame na asimbuna feà meeda tame,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Buina ane demen nyuang sakancan pagelahan anake eluh balu, tur ane demen nguncarang pangastawan ane lantang-lantang, anggona nyaruang kacorahane. Ia ajaka makejang ento sinah lakar gedenan sisipne bandingang teken anake lenan!”

Ngaju: Ewen manipu kare balo tuntang marampas humae. Tuntang hapae manutup kapapan ewen te, ewen balakudoa panja-panjang! Hukuman ewen kareh babehat!"

Sasak: Ie pade nipu bebalu-bebalu dait ngerampas balẽne. Dait jari seboq kejahatanne nike, ie pade bedo'e bẽlo-bẽlo! Pasti ie pade gen nerimaq hukuman saq beratan!"

Bugis: Nabelléi mennang sining jandaé sibawa narampasa’ i bolana. Na untu’ tongkoi jana mennanro, massempajangngi mennang sibawa malampé’! Matane’ matu pahukkungenna mennang!"

Makasar: Nangai ke’nanga antipui siagang angngalle passai balla’na janda-jandaya. Kammayatompa nangai ke’nanga alla’bu-la’bui sambayanna, sollanna akkulle nacokko kaja’dallanna ke’nanga! Iaminjo nateai sipato’ battala’na hukkunganna ke’nanga sallang!"

Toraja: sia iatu unnimbakan iananna baine balu sia naangga’-angga’i umpamalambe’ passambayangna; iatu tau susito mandu la narua tampak ropu.

Gorontalo: Timongoliyo hepo'opulita harata lo mongojanda wawu hepoduawa huhulaya'a, alihu ontonga mayi lo tawu timongoliyo ta salehe. Ma medungga mayi wakutuliyo timongoliyo boyito ma mololimo hukumani lebe mobubuheto monto Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Timongolio hemohimbulo tomongo janda, wau hemohehu belelio. Wau u modepuheo̒ ololeeti mongolio boito, timongolio hemodua̒ hayahayao̒! Hukumani limongolio de mobuheetai!"

Balantak: Raaya'a mangakalkon balu wiwine ka' mangarampasi laiganna. Raaya'a mingirimboroi gau' ba'idekna tia sambayang biai' taa'! Ukumannasi a marepana tia ukumanna mian sambana!”

Bambam: Anna si umpamasingam tula' to balu-balu baine lambi' sule lako banuanna naala. Si naägä'i umpakalando sambajanna anna mala nauaam tau: 'Tau mapia' anna ke tau kadake hia. Nasuhum la nalambi' pesämbä' mabanda'na Debata."

Kaili Da'a: Ira nombabagiu tobalu-tobalu besi ala mombarata sapo besi-besi etu. Pade ira nantabuniaka pokainggu ira to naja'ana ante nosambaya nasae-sae. Etu sampe meliu nggatomo pesuku to rapawela ka ira banepia!"

Mongondow: Mosia tua mongongakaḷ kon intau inta dongkadon boba-bobay bo mogagow kom baḷoi monia. Bo oaíid monia inta mora'at tatua olingoian monia in sambayang inta moḷanggoí! Hukuman ko'i monia tua in nopastibií kom mobogat totok!"

Aralle: Sika umbulitu' balu bahine lambi' nahampa'i aka-akanna. Si ma'sambayang kalambe' aka' pemala dioaintee, 'Ei, meimäng si'da-si'da!' Dia asammito indee ang la untahimbo tahungkung ang handang matingngi ke nahohto'mi Puang Alataala ke lambi'mi tempona."

Napu: Mopakanawohe towawine au bemba bona morampakihe sounda. Hai mekakaehe mahae-hae motabungihi babehianda au kadake. Ina mantimi mpuu karahukunda!"

Sangir: I sire měmpạngakal᷊ẹ̌ manga wawine wal᷊u ringangu mělẹ̌hampasẹ̌ bal᷊ene. Kụ mědeạu karal᷊ai i sire tawe kasingkateng ute, i sire měmpẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng manandu-nandu. Hukumang i sire sarung limembong kawěhạe."

Taa: Pasi tau etu ojo mangantipu tau balu panewa mangoko yau kasuginya. Pei tempo sira makai-kai ri tango ntau, sira makai-kai masae kojo see matao nadonge nsa’e, pei tau etu ojo gombonya manoto. Wali see naka i Pue Allah damampakapari wo’u huku to danarata ntau etu.”

Rote: Ala ke'dindiu inafalu la fo ala loso la uma nala. Ma soaneu lafunilisa sila tatao-nono'i mangalaun ndia de, ala hule-haladoi soona, nalu na seli. Hataholi matak leo ia kala, neukose huhuku nala bela ka!"

Galela: Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, totemo nginika! Done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa."

Yali, Angguruk: Suburu enebit naruk hag toho hiyap yuwohon enengge inibam feleng toho hilaruk lit aben fano helehesa ukag ulug sembahyang yaron uruk angge famen Allahn unusuruk lit mondabi siyagma umbusuhu," ibag.

Tabaru: 'Ona yakisihaga 'o bao-bao de manga woa ya'ora. De yositatoko manga singina ma dorou ge'ena de 'o lahidoa 'ikuru-kurutika! To 'ona manga hukumani dua 'ifoloi 'itubuso!"

Karo: Ibuatna keuntungenna i bas kalak si nggo mbalu nari ras ngerampasi rumah diberu balu-balu. Ibahanna pertoton si gedang alu pekulah-kulah. Kalak si bage pasti iukum alu ukumen si seh kal beratna."

Simalungun: Ibondut sidea do rumah ni na mabalu marhitei tonggo sipakulah-kulah na ganjang. Uhum siboratan do jaloon ni sidea use.”

Toba: Dipolgak nasida do bagas ni na mabalu; mangansi do nasida martangiang lelengleleng. Uhum na dumokdok do jaloonnasida muse.

Dairi: Ikilang kalak i ngo daberru simebbalu janah ilaum bagesna. Nai memmoniken pengelakona jahat idi, mersodip nggeddang mo kalak i. Mberrat ngo kaduan hukumen kalak idi!"

Minangkabau: Guru-guru agamo tu, bi mangicuahi urang-urang marando, sarato ma ambiak-i rumahnyo. Sudah tu, untuak panyawok-i parangai buruaknyo tu, inyo bae badowa sapanjang tali baruak! Isuak, barek ukunan nan ka ditarimonyo!"

Nias: Lalimo ndra lakha mbanua ba larabu nomora, ba la'anau'õ wangandrõra ena'õ la'ila niha! Lõ tola lõ'õ nihuku sabõlõbõlõ ira!"

Mentawai: Masipajo tailumang lé ragagalai, samba masiparauragi bibiletra. Oto bulé ralabbú galai tubudda sikataí, panantaddangan leú et paniddogatra! Kalulut néné, bulat masané ukuman siloketra!"

Lampung: Tian nipu randa-randa rik ngerampas lambanni. Rik untuk nyalok kejahatanni tian ano, tian bedua kejung-kejung! Hukumanni tian ano kanah mebiak!"

Aceh: Buet awaknyan teumipée dan jipeungeuet inong-inong balée sira jireupah rumoh inong balée nyan. Dan jeuet jisöm-söm buet jih nyang jeuhet nyan, awaknyan jimeudoá panyang-panyang! Huköman ateueh awaknyan óh uroe dudoe brat lumpah na!"

Mamasa: Anna ma'puduk mammi' maneko lila lako baine balu napolalan sae lako banuanna naala. Siumpakalandomi sambayangna la naola umbuni kakadakeanna lako tau. Tau susi too innang la untarima pandarraan mabanda'.”

Berik: Jei wini saamirnaiserem jes gane afaf-afaftababili enggalfe galgala jemna gane tamserenbaipmif. Ane jei akar-akarem enggam gam naawena, jei sembayanga gane gwebana bubwalsusfer enggalfe angtane gam ne damtabif, ane gam ne balbabif enggame jei angtane waakena. Uwa Sanbagiri guru jeiserem uskambar se tamtamtababili angtane nafsiserem jemniwer."

Manggarai: situt angge-rep kaut mbaru de iné-wai luangs, situt bapur mata data le ngaji léwé ndar. Isé situ toét-toé tiba wahéng ata mendo kétas.”

Sabu: Tao ri ro ne lua pote nga appi penaja nga mobanni-moniki wue jhe raba ne ammu nga kemali mobanni-moniki wue do na harre. Tu ta herimu ne wui ai-wui tao ro do woapa he, hebhajha ro pekehero-rai! Ne lua wolo tu ro do mejanni tarra hine!"

Kupang: Ma ati-ati, te dong maen putar-balek sang janda dong ko rampas ame dong pung ruma. Ma di muka banya orang, dong tutu dong pung jahat deng badiri sambayang lama-lama. Dong mau ko orang bilang dong tu, orang alim. Ma Tuhan tau dong pung sala, jadi nanti Dia kasi hukum yang lebe barát sang dong.”

Abun: Yeguru ne kidar nggonna subere án nai suk mo nggonna ne bi nu or sino. Sane dom yeguru ne benadi syu, subere yé mwa gato me yeguru benadi sane nut do, yeguru ré sa, ben Yefun Allah bi suk-i sisu ndo, ondewo yeguru ben bi suk-i ibit re. Sane bere Yefun Allah syo sukye gato de wai nai yeguru gane o re."

Meyah: Tina rua rurokrusa rujona rija mesina jeskaseda rita rerin mareibra jeska rua. Noba rua rum riteij erek dektek jeskaseda rusnok rusujohu oida rerin rudou ongga ebsi komowa eteb ojgomu. Tina gij mona kahma bera Allah omofra mar okum eteb keingg rua rot si."

Uma: Mpobagiu-ra tobine tobalu pai' rahagoi tomi-ra. Pai'-ra mpowunii' kadada'a gau'-ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe–loe. Huku'-ra motomo lia mpai'."

Yawa: Wo wanya kavinije maponae indamu wo awa ananuge muno awa yavare raugavo maora. Muno awa sambaya nggwaravainy indamu vatane wo mansararimbe rai. Weramu vatane wato indati awa mangke manakoe, weye awa angkarije ntapekan.”


NETBible: They devour widows’ property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment.”

NASB: who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."

HCSB: They devour widows' houses and say long prayers just for show. These will receive greater punishment."

LEB: who devour the houses of widows and pray lengthy [prayers] for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!

NIV: They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."

ESV: who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."

NRSV: They devour widows’ houses and for the sake of appearance say long prayers. They will receive the greater condemnation."

REB: These are the men who eat up the property of widows, while for appearance” sake they say long prayers; the sentence they receive will be all the more severe.'

NKJV: "who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."

KJV: Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

AMP: Who make away with {and} devour widows' houses, and [to cover it up] with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).

NLT: But they shamelessly cheat widows out of their property, and then, to cover up the kind of people they really are, they make long prayers in public. Because of this, their punishment will be the greater."

GNB: who take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers! Their punishment will be all the worse!”

ERV: But they cheat widows and take their homes. Then they try to make themselves look good by saying long prayers. God will punish them very much.”

EVD: But they are mean to widows and steal their homes. Then they try to make themselves look good by saying long prayers. God will punish these people very much.”

BBE: Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.

MSG: And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they'll pay for it in the end."

Phillips NT: while all the time they are battening on widows' property and covering it up with long prayers. These men are only heading for deeper damnation."

DEIBLER: They swindle [MET] the houses and property of widows. Then they pretend they are good, as they pray long prayers publicly. God will certainly punish them very severely.”

GULLAH: Dem Law teacha yah tek oba wida-ooman propaty an tief all dey got. An den dey stan op da pray long time so dat people kin say dey good people fa true! God gwine punish dem de mores, mo den e gwine punish oda people.”

CEV: But they cheat widows out of their homes and then pray long prayers just to show off. These teachers will be punished most of all.

CEVUK: But they cheat widows out of their homes and then pray long prayers just to show off. These teachers will be punished most of all.

GWV: They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."


NET [draft] ITL: They devour <2719> widows <5503>’ property <3614>, and <2532> as a show <4392> make <4336> long <3117> prayers <4336>. They will receive <2983> a more severe <4053> punishment <2917>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 20 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran