Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 11 >> 

Duri: Apa nasanga tuu lako rasulu' kumua ia joo kareba nagaraga-raga bangra tuu lako baine. Te'da nakatappa'i joo curitanna.


AYT: Akan tetapi, perkataan perempuan-perempuan itu dianggap omong kosong oleh para rasul dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

TB: Tetapi bagi mereka perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

TL: Tetapi pada perasaan mereka itu adalah perkataan perempuan itu seperti cakap angin sahaja, maka tiadalah mereka itu percaya kepada perempuan itu.

MILT: Namun perkataan mereka tampak seperti tidak masuk akal bagi mereka sehingga mereka tidak memercayainya.

Shellabear 2010: Tetapi rasul-rasul itu menganggap berita itu omong kosong belaka. Mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi rasul-rasul itu menganggap berita itu omong kosong belaka. Mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

Shellabear 2000: Tetapi rasul-rasul itu menganggap berita itu omong kosong belaka. Mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

KSZI: Tetapi mereka itu menganggap apa yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu sebagai karut lalu tidak mempercayai mereka.

KSKK: Dan lain juga yang bersama-sama dengan mereka memberitahukannya kepada rasul-rasul. Tetapi bagi mereka, perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong, dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.

WBTC Draft: Tetapi para rasul itu menganggap kata-kata mereka adalah omong kosong. Mereka tidak mempercayai perempuan-perempuan itu.

VMD: Para rasul itu menganggap kata-kata mereka adalah omong kosong. Mereka tidak mempercayai perempuan-perempuan itu.

AMD: Tetapi, para rasul tidak percaya dengan perkataan mereka karena hal itu terdengar seperti mengada-ada.

TSI: Tetapi bagi murid-murid-Nya, berita itu seperti omong kosong saja. Mereka tidak percaya kepada apa yang dikatakan ibu-ibu itu.

BIS: Tetapi rasul-rasul itu menyangka wanita-wanita itu hanya menceritakan yang bukan-bukan. Mereka tidak percaya cerita wanita-wanita itu.

TMV: Tetapi rasul-rasul itu menyangka wanita-wanita itu mengatakan yang bukan-bukan. Mereka tidak percaya akan cerita itu.

BSD: Tetapi, rasul-rasul itu tidak percaya pada berita itu. Mereka mengira ucapan wanita-wanita itu hanya omong kosong.

FAYH: Tetapi bagi kesebelas murid cerita itu kedengarannya seperti dongeng belaka. Mereka tidak percaya!

ENDE: Tetapi rasul-rasul menganggap perkataan mereka tjakap angin sadja, dan tidak pertjaja kepadanja.

Shellabear 1912: Adapun pada sangka mereka itu perkataan itu seperti sia-sia juga; tiada ia percaya akan perempuan itu.

Klinkert 1879: Maka adalah perkataannja kapada segala rasoel itoe saperti perkataan peleter jang sia-sia; tapertjaja mareka-itoe akandia.

Klinkert 1863: Maka perkataannja ada sama dia-orang saperti perkataan jang boekan-boekan, maka itoe rasoel tidak pertjaja sama dia.

Melayu Baba: Dan rasul-rasul sangkakan ini perkata'an smoa sperti sia-sia; dia-orang t'ada perchaya itu prempuan.

Ambon Draft: Maka adalah segala perkata; annja pada marika itu seperti tutoran sija-sija sadja, dan tijada pertjaja dija aw-rang.

Keasberry 1853: Adapun purkataan marika itu kapada orang orang itu sapurti purkataan yang bukan bukan, maka tiadalah marika itu purchaya akan dia.

Keasberry 1866: Adapun pŭrkataan marika itu mŭnjadi spŭrti pŭrkataan yang bukan bukan kapada rasol rasol itu, maka tiadalah marika itu pŭrchaya akan dia.

Leydekker Draft: Maka segala perkata`annja njatalah pada marika 'itu seperti palitar jang sija 2, dan tijadalah marika 'itu pertjaja padanja.

AVB: Tetapi mereka itu menganggap apa yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu sebagai karut lalu tidak percaya kepada mereka.

Iban: Tang sida rasul ngumbai nya cherita ngapa, lalu sida enda arapka utai ti dipadahka sida indu nya.


TB ITL: Tetapi bagi mereka <846> perkataan-perkataan <4487> itu <3778> seakan-akan <5616> omong kosong <3026> dan <2532> mereka tidak percaya <569> kepada perempuan-perempuan itu <846>. [<2532> <5316> <1799>]


Jawa: Nanging tembung-tembunge iku dianggep ngayawara, padha ora ngandel marang wong-wong wadon iku.

Jawa 2006: Nanging tembung-tembungé iku dianggep ngayawara, padha ora ngandel marang wong-wong wadon iku.

Jawa 1994: Nanging para rasul padha ora ngandel marang critané wong-wong kuwi, dianggep mung gawé-gawé.

Jawa-Suriname: Nanging para rasul ora pada ngandel marang omongé wong-wong kuwi, jaréné namung ngobrol.

Sunda: Tapi caritaanana ku rasul-rasul teu dipercaya, dianggap omongan nu lain-lain.

Sunda Formal: Tapi caritaanana dianggap omong kosong bae, teu dipercaya.

Madura: Tape sul-rasul jareya nyangka babine’an jareya abay-gabay, daddi padha ta’ parcaja.

Bauzi: Labi im lam li vameadume neàdi modeha damat ozo, “Lahi lam ostam im vou leha,” lahame gi tozome moh.

Bali: Nanging parautusan Idane mitaenang paindikane punika nenten wiakti tur dane nenten pada ngega.

Ngaju: Tapi kare rasul te manyangka kare oloh bawi te baya manyarita taloh je mia-mias ih. Ewen dia percaya saritan kare oloh bawi te.

Sasak: Laguq rasul-rasul nike paran dengan-dengan nine nike cume nyeriteang saq ndẽq-ndẽq. Ie pade ndẽq percaye siq cerite dengan-dengan nine nike.

Bugis: Iyakiya iyaro rasul-rasul-é nasemmi iyaro sining makkunraié maccurita bawammi. Dé’ natepperiwi mennang curitana iyaro sining makkunraié.

Makasar: Mingka nakana anjo ana’-ana’ gurunNa, apa takamma-kammaji anjo nacaritaya ke’nanga. Tena natappa’ ke’nanga ri caritana anjo bai’-bainea.

Toraja: Nasangami mintu’ rasulu’ tu kadanna kada pa’patia’bak punala bang, dadi tae’mi napatonganni.

Gorontalo: Bo timongoliyo heponganggapuwa sirita boyito yimbulo wawu timongoliyo dila paracaya ode mongobuwa boyito.

Gorontalo 2006: Bo mongo rasulu boito hemo lantobu mongobua boito bo hipo hunggulia udiila pongalo aakali. Timongolio diila palacaya silita lo mongobua boito.

Balantak: Kasee poposuu' iya'a nansarui se' wiwine iya'a tongko' nuntundunkon upa men sian tuutuu'. Raaya'a sian namarasaya tundunanna wiwine iya'a.

Bambam: Sapo' indo ingganna suho tä' ungkatappa'i indo baine aka nasanga hia ma'tula' sasa bäbä.

Kaili Da'a: Tapi anaguru-anaguru Yesus da'a nomparasaya tesa nu besi-besi etu. Ira nompekiri besi-besi etu aga notesa anu da'a nakono.

Mongondow: Ta'e rasuḷ mita inta pinogumanan monia, diaí mopirisaya, sin irai monia bobay mita tatua in nongongumanbií kon inta diaí totu'u.

Aralle: Ampo' yato to pentindo'na Puang Yesus dai umpetahpa' yato kaheba ang napalambi' yato sebahineang; nasanga supu ma'tula' tasanda-sanda.

Napu: Agayana karahadina topeguruNa lolitanda iti, bara rapoinalai; raimba pea lolita au bara tou.

Sangir: Kutẹu nạung manga rarolohang ene mạngiral᷊ing u manga wawine ene kětạeng mẹ̌bẹ̌běkeng apan tạ gunane. I sire tawe měmpangimangu wẹ̌keng manga wawine ene.

Taa: Pei anaguru i Yesu mampobuuka gombo ntau we’a etu ojo sarita to tare batuanginya, see naka sira taa naaya kareba etu.

Rote: Tehu ana manatungan sila la laedaenga inak sila la ka'da tui dede'a manda'di tak sila, de ta lamahele inak sila la tutui na fa.

Galela: Ona isingangasuka, duma manga demo gena Awi muri-muri ona magena asa yopiricayawa, itemo manga demo gena cawali manga ade-ade masirete so itiaiwa.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Yesus otsi arimanowen, "Henele si ane uruk lahep ulug niren te tem toho peruk lahe fug," uruk latfag.

Tabaru: Ma 'o su-suloko go'ona 'ona yongose 'o nge-ngeweka go'ona kayosisomoa, so 'ona koyongakuwa 'o nge-ngeweka manga jarita ge'ena.

Karo: Tapi la tek rasul-rasul e. Iakapna maka kai si ikataken diberu-diberu e bual saja.

Simalungun: Hira turi-turian do ai, ninuhur ni sidea, seng ihaporsayai sidea ai.

Toba: Hira turiturian do angka hata i di rohanasida jala ndang dihaporseai.

Dairi: Tapi oda tok ukum sisiin idi mi sukuten daberru-daberru idi, ai idokdok ngo sukut-sukuten sambing.

Minangkabau: Tapi rasul-rasul tu manyangko, urang-urang padusi tu hanyo mancuritokan kaba nan indak-indak. Inyo indak bi picayo doh jo curito induak-induak tu.

Nias: Lawalinga teatea mbewe ni'ombakha'õ ndra alawe andrõ ira nifahaõ. Lõ faduhu dõdõra nidunõdunõra.

Mentawai: Tápoi ka bagadda lé te ka sia tai Apostel tá sibulatnia sikuadda néné. Bulat beri tonem bagadda ka sikuadda tainanalep néné.

Lampung: Kidang rasul-rasul nyangko bebai-bebai ano angkah nyeritako sai mawat-mawat gaoh. Tian mak percaya cerita bebai-bebai ano.

Aceh: Teuma lé rasui-rasui nyan jipike peue nyang ka jipeugah lé ureuëng-ureuëng inong nyan na kheueh haba buhak. Awaknyan hana jipatéh peue nyang jipeugah lé ureuëng-ureuëng inong nyan

Mamasa: Sapo tae' naorean annu nasanga tokke' samantula'na babang.

Berik: Jengga Rasulu jeiserem jei ga enggam ge gubili taterisi jeiserem ol kabwak. Ane wini taterisi aa jes ne nasbabilirim, jei taterisi jeiserem fas jam ne tebabiyen.

Manggarai: Maik latang te isé, sanggéd tombo situ, ného curup bod, agu isé toé imbi iné-wai situs.

Sabu: Tapulara penge ri rasul-rasul he, ngeta lai-lai do ta pehewo'o he we ri mobanni do na harre. Parahajha dho ro nga lipedhiri mobanni do na harre.

Kupang: Ma waktu ana bua dong dengar itu carita, dong pikir itu mama dong omong kosong sa.

Abun: Sarewo Yefun Yesus bi pakon ne nut do, nggon ne ki suk daret, sane Yefun Yesus bi pakon yo jammo nggon bi sukdu ne nde.

Meyah: Tina Yesus efen ruforoker ragot oida, "Iwa yucuwei mar rot ojgomu!" Noba rua rudou onororu rujager insa koma ruga guru.

Uma: Aga suro toera uma mpangalai' lolita-ra, ra'uli' lolita to ratamangko-wadi.

Yawa: Weramu wo ratantona ware wanya sonawamo waumandivea, weti wanave ramu.


NETBible: But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.

NASB: But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

HCSB: But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.

LEB: And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.

NIV: But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.

ESV: but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.

NRSV: But these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.

REB: But the story appeared to them to be nonsense, and they would not believe them.

NKJV: And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.

KJV: And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

AMP: But these reports seemed to the men an idle tale (madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.

NLT: but the story sounded like nonsense, so they didn’t believe it.

GNB: But the apostles thought that what the women said was nonsense, and they did not believe them.

ERV: But the apostles did not believe what they said. It sounded like nonsense.

EVD: But the apostles did not believe what the women said. It sounded like crazy talk.

BBE: But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.

MSG: but the apostles didn't believe a word of it, thought they were making it all up.

Phillips NT: But it struck them as sheer imagination, and they did not believe the women.

DEIBLER: But they thought that what the women said was nonsense. They did not believe what the women said.

GULLAH: Bot de postle dem ain bleebe dem ooman, cause wa dey say ain mek no sense ta um.

CEV: The apostles thought it was all nonsense, and they would not believe.

CEVUK: The apostles thought it was all nonsense, and they would not believe.

GWV: The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense, and they didn’t believe them.


NET [draft] ITL: But <2532> these <3778> words <4487> seemed <5316> like <5616> pure nonsense <3026> to <1799> them <846>, and <2532> they did not believe <569> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran