Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 17 >> 

Duri: Nakua Puang Isa ngkutanai, "Apamora tee dicurita jio lalan?" Massei penawanna sola dua anna kenden.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Apa yang kamu berdua bicarakan sambil berjalan?” Kedua orang itu pun berhenti dan wajah mereka tampak sangat sedih.

TB: Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka berhentilah mereka dengan muka muram.

TL: Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah cakapan ini yang kamu cakapkan sama sendirimu sambil berjalan?" Maka terhenti diamlah keduanya dengan dukacita rupanya.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Perkataan-perkataan apa ini yang sedang kamu percakapkan seorang terhadap yang lain selagi berjalan, dan kamu menjadi muram?"

Shellabear 2010: Isa bersabda kepada mereka, "Apa yang kamu perbincangkan sementara kamu berjalan?" Mereka pun berhenti dengan muka yang sedih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepada mereka, "Apa yang kamu perbincangkan sementara kamu berjalan?" Mereka pun berhenti dengan muka yang sedih.

Shellabear 2000: Isa bersabda kepada mereka, “Apa yang kamu perbincangkan sementara kamu berjalan?” Mereka pun berhenti dengan muka yang sedih.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Apakah perkara-perkara yang sedang kamu bincangkan dalam perjalanan kamu ini?&rsquo; Mereka pun berhenti di situ dengan berwajah murung.

KSKK: Ia bertanya, "Hal apakah yang sedang kamu percakapkan?" Maka berhentilah keduanya dengan muka muram.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Apa yang kamu bicarakan sambil berjalan?" Mereka berdua berhenti dan tampaknya mereka sangat sedih.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Apa yang kamu bicarakan sambil berjalan?” Mereka berdua berhenti dan tampaknya mereka sangat sedih.

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Apa saja yang kamu bicarakan sambil berjalan?” Mereka berdua lalu berhenti dan wajah mereka tampak sangat sedih.

TSI: Lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang sedang kalian bicarakan satu sama lain dalam perjalanan ini?” Kemudian dengan muka yang sedih mereka pun berhenti berjalan.

BIS: Lalu Yesus berkata, "Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini?" Mereka berhenti dengan muka sedih.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Apakah yang kamu percakapkan dalam perjalanan kamu ini?" Mereka berhenti dengan muka yang sedih.

BSD: Yesus bertanya kepada mereka, “Kalian berjalan sambil berbicara. Apa yang kalian bicarakan?” Mereka berhenti dengan muka yang sedih.

FAYH: "Asyik benar kalian ini," kata-Nya. "Apakah yang sedang kalian bicarakan?" Mereka berhenti. Kesedihan tampak pada wajah mereka.

ENDE: Ia menjapa mereka, kataNja: Perkara apa jang kamu pertjakapkan tadi ditengah djalan? Merekapun tertegun dan kelihatan amat sedih;

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Perkataan apakah yang kamu kedua perbantahkan di jalan ini?" Maka berhentilah keduanya dengan dukacitanya.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Apakah pasal kamoe bitjarakan didjalan sa'orang dengan sa'orang dan apa sebab moekamoe tampak moeram?

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Kamoe omong-omong dari perkara apa, semantara kamoe berdjalan? dan kenapa kamoe soesah?

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Apa ini perkata'an yang kamu ada chakap satu sama lain sambil berjalan?" Dia-orang brenti dngan rupa susah.

Ambon Draft: Tetapi berkatalah Ija pada marika itu: Kata-kata-an apa itu, jang kamu bi-lang-bilang antara djalan sa-awrang pada jang lajin, dan jang kamu ada dengan mu-ram-muram bagitu?

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu, Apa macham mufakat ini kamu sa'orang dungan sa'orang, sambil kamu burjalan, dan bursusah.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: 'apatah segala perkata`an 'ini jang kamu timbang menimbang sa`awrang dengan sa`awrang sedang berdjalan? dan meng`apa kamu 'ada bermasaman mukamu?

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Apakah perkara-perkara yang sedang kamu bincangkan dalam perjalanan kamu ini?” Mereka pun berhenti di situ dengan berwajah murung.


TB ITL: Yesus berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Apakah <5101> yang <3739> kamu percakapkan <474> <3056> sementara kamu berjalan <4043>?" Maka <2532> berhentilah mereka <2476> dengan muka muram <4659>. [<1161> <3778> <4314> <240>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang wong loro iku: “Apa sing padha kokrembug sajrone lumaku iki?” Banjur padha mandheg kalawan sedhih.

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang wong loro iku, "Apa kang padha kokrembug sajroné lumaku iki?" Banjur padha mandheg kanthi sedhih.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Kowé kuwi lagi padha ngrembug apa?" Wong loro mau nuli padha mandheg lan katon sedhih.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kowé kuwi pada ngomongké apa ta?” Wong loro mau terus mandek lan kétok sedi.

Sunda: Yesus mariksa, "Keur nyaritakeun naon guntreng bari leumpang?" Anu duaan ngarandeg, pasemonna alum.

Sunda Formal: Saur Isa, “Keur gunem catur naon?” Maranehna ngarandeg semu nu heran.

Madura: Isa laju adhabu, "Apa se ekacaca ba’na e tengnga jalan reya?" Se kadhuwa jareya ambu se ajalan, abasanna katon sossa.

Bauzi: Labi Yesusat dam niba gago, “Um baka ana im ot gagoi ot gagoia ladàla?” Lahame vi gagoha dam behàsu nibe Yesus eloho bake vi ozome ahu faidi nom bohusu ab duzuham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring ipun: “Napike sane rembugang ragane kangin kauh sambilang mamargi?” Sang kalih raris majanggelan saha masemu sedih.

Ngaju: Palus Yesus hamauh, "En taloh je imander keton hong benteng jalan toh?" Ewen tende marak baun ewen asi-asi ampie.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik, "Napi saq side pade raosang lẽq tengaq kelampan niki?" Ie pade mentelah, dait muene sedih.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Passaleng aga mubicara ri tengnga laleng onna’?" Mappésauni mennang sibawa masussa tappana.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Apa kutadeng nubicara sipa’rua ri tangngana anne aganga sumpadeng?" Ammantammi ke’nanga, na si’na tanja’na nicini’.

Toraja: Nakuami Yesu lako: Apara kamu tu miulelean lolanan? Tadangmi tinde tau, lendu’ masussanna Natiro Yesu lako.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lobisala ode olimongoliyo odiye, ”Wolo u heposiritawa limongoli tou henaowa botiye?” Lapatao timongoliyo ma loberenti wolo hilawo limongoli hewolola.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒, "Wolo u hebisala limongoli tohuungo dalalo botie?" Timongolio malo huheli wolo baya suukali.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Upa a men pootunduniikononmuu potorae' kani'i?” Raaya'a notaanmo ka' ro'upna i raaya'a kampiile'an masiongo'.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: "Aka hia' iko untula' mahassam mellao?" Iya bassim tohhom, manabo inabanna diita.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Nuapa nitesa komi tempo komi nolumako pane'a?" Nenontomo ira romba'a etu ante lenje nasusa.

Mongondow: Bo ki Yesus noliboí ko'i monia, "Onubií in sindaḷan monimu o'umanon na'a kon daḷan?" Mosia baḷuí sinumogon takin moaíjar ing gina.

Aralle: Mekutanang Puang Yesus pano diii naoatee, "Akaa' inde mengea' unsitula'i yaling di pellaoammu?" Ya' sika tohhong sämpäi' masuhsa liu nasa'ding.

Napu: Tanganda molumao, Yesu mouliangaahe: "Apari au nipololita liliu i polumaoami?" Mandii-ndii peahe hai tongawa kamasusana lalunda.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang, "Kai apạe ipạhumbisaran dua su tal᷊oaran dal᷊eng ini e?" I rẹ̌dua timaing dingangu ghati mal᷊ěhubẹ̌.

Taa: Wali i Yesu mampotanaka resi sira dua, Ia manganto’o, “Kesaa to nubotu-botus ngkomi ri raya mpalinjamu si’i?” Wali sira dua ojo mandoo yau pei maromong.

Rote: Boema Yesus natanes nae, "Emi dua kokolak beek ndia?" Tutika late'e tehu matapana nala manasusak.

Galela: Kagena de Una watemo, "O ngeko ma soaka kangano o kia ngini nisibicara." De ona imatoguka, de manga sininga asa ipeleso.

Yali, Angguruk: Laruk lit Yesusen, "Hit henele il laruk lahebon nungge fahet ehep?" ulug umung isibag. Umung isibagma it enehummu siyahen unduhuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau, "'Okia niosijarita nia do-dagi ma sigoronaka ne'ena?" 'Ona yomaogorukosi 'o 'orasi moi 'ena manga singina 'isusa so manga biono ka 'o gari.

Karo: Nina Jesus man bana duana, "Kerna kai nge si icakapkenndu janah erdalan e?" Jengang kalak e janah teridah i bas ayona maka ceda atena.

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Aha do na sinahapkon nasiam in i tongah dalan on?” Sonto ma sidea, anjaha horu do sidea idahon.

Toba: Jadi ninna ma mandok nasida: Hata dia do na hinatahonmuna sama hamu di tongandalan on? Gabe sulon ma nasida huhut tungki.

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Kadè ngo pana iranai kènè ninganna merdalan èn?" Terridah ngo ibas abè kalak idi marsak, merradi mo kalak idi merdalan idi.

Minangkabau: Mako batanyolah Isa Almasih, "Apo tu nan angku-angku pakecekkan sadang bajalan ko?" Pangikuik Baliau tu baranti bajalan, roman mukonyo sarupo jo urang sadiah.

Nias: Imane Yesu khõra, "Hadia nifatunõtunõmi ba dalu lala andre?" Si fao sikhala wa'abu dõdõ labatogõ ira.

Mentawai: Iageti tekánangan sia Jesus, pelé nga-ngania ka tubudda, "Aponia baí nenda nupalalaibóaké kam ka enungan?" Oto ari arapuenung, sulei lé matadda, kalulut reu-reu bagadda.

Lampung: Kak raduni Isa cawa, "Api sai dicawako keti rua di tengah renglaya ajo?" Tian rua taru jama pudak sedih.

Aceh: Dan Isa laju geupeugah, "Peue nyang gata peugah bak teungoh rot ueh nyoe?" Awaknyan laju jipiôh ngon ié muka nyang seudéh.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Aka menge mukuamaa' ummola lalan?” Bassi torromi anna masussa penawanna diita.

Berik: Yesus ga tenaamini jei, "Aamei im ge wofnaram nelebe, ibas ge nasbinenne?" Ane jei ga aa ge tikwena, ini jemna ga jam ge janipmini, ane mirmase ga ge kabwaksweipmini seyafter aa je etamwenaram jem temawer.

Manggarai: Mori Yésus réi oné isé: “Apa kéta tombo de méu ho’ot rémé lakos?” Itug kali asid isé, agu ngai sango rangad.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ne nga ke ne do pedae ri mu pa telora rujhara dhe?" Ta pengaha ke ro nga worawwu do hedui.

Kupang: Ju Yesus tanya sang dong bilang, “Bosong dua ni, asik baꞌomong apa, é?” Dengar bagitu, ju dong dua badiri. Dong pung muka tingka ke susa sakali.

Abun: Ete Yefun Yesus ndo mo an we do, "Nin ka we nuk suma bot os ré ne?" An we ti not. An we nutbot suk mwa gato bor mo Yerusalem anato an we ti not mone, an we nderku nggwa, an we sok mu bur sor.

Meyah: Beda Ofa ejeka gu goga oida, "Goga gefesij rot mar meidu gu moroju kef?" Beda goga got rot gebirfaga ongga esiri jeska godou okum rot.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Napa-die to ntora nilolita ngkalako'-e?" Mentoda'-ra hante lence to monto'.

Yawa: Umba Yesus po yanajo pare, “Animaisye mi ripanya ipayaube raije wato?” Umba isyai yanimaumbe.


NETBible: Then he said to them, “What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.

NASB: And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.

HCSB: Then He asked them, "What is this dispute that you're having with each other as you are walking?" And they stopped walking and looked discouraged.

LEB: And he said to them, "What [are] these matters that you are discussing with one another [as you] are walking along?" And they stood still, looking sad.

NIV: He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.

ESV: And he said to them, "What is this conversation that you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.

NRSV: And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad.

REB: He asked them, “What is it you are debating as you walk?” They stood still, their faces full of sadness,

NKJV: And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"

KJV: And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

AMP: And He said to them, What is this discussion that you are exchanging (throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad {and} downcast.

NLT: "You seem to be in a deep discussion about something," he said. "What are you so concerned about?" They stopped short, sadness written across their faces.

GNB: Jesus said to them, “What are you talking about to each other, as you walk along?” They stood still, with sad faces.

ERV: He asked them, “What’s this I hear you discussing with each other as you walk?” They both stopped, their faces looking very sad.

EVD: Then Jesus said, “What are these things you are talking about while you walk?” The two men stopped. Their faces looked very sad.

BBE: And he said to them, What are you talking about together while you go?

MSG: He asked, "What's this you're discussing so intently as you walk along?" They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend.

Phillips NT: Then he spoke to them, "What is all this discussion that you are having on your walk?"

DEIBLER: Jesus said to them, “What have you two been talking about while you were walking?” They stopped, and their faces looked very sad.

GULLAH: Jedus aks dem say, “Wa oona da taak bout togeda wiles oona da waak long?” De two man stop an stan still, an dey look too sad.

CEV: Jesus asked them, "What were you talking about as you walked along?" The two of them stood there looking sad and gloomy.

CEVUK: Jesus asked them, “What were you talking about as you walked along?” The two of them stood there looking sad and gloomy.

GWV: He asked them, "What are you discussing?" They stopped and looked very sad.


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to <4314> them <846>, “What <5101> are these <3778> matters <3056> you are discussing <474> so intently as you walk along <4043>?” And <2532> they stood still <2476>, looking sad <4659>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran