Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 19 >> 

Duri: Nakutanaii Puang Isa, "Apara ia joo?" Napebalii nakua, "Ia to Puang Isa, to-Nazaret, mesa' nabi. Makuasa sininna buangan kadan-Na anna pugauk buda tanda mejangngaran to natonganan Puang Allataala, la'bi-la'bi tobuda.


AYT: Yesus berkata, "Tentang apa?" Mereka pun berkata kepada Dia, "Tentang Yesus dari Nazaret. Ia adalah seorang nabi yang penuh kuasa dalam perkataan serta perbuatan-Nya di hadapan Allah dan di hadapan seluruh bangsa kami.

TB: Kata-Nya kepada mereka: "Apakah itu?" Jawab mereka: "Apa yang terjadi dengan Yesus orang Nazaret. Dia adalah seorang nabi, yang berkuasa dalam pekerjaan dan perkataan di hadapan Allah dan di depan seluruh bangsa kami.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Perkara apakah itu?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Dari hal Yesus orang Nazaret, yaitu seorang Nabi yang berkuasa di atas perbuatan dan perkataan-Nya di hadapan Allah dan segenap kaum itu;

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Apa itu?" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Peristiwa mengenai YESUS, orang Nazaret itu, yang telah menjadi seorang nabi yang penuh kuasa dalam perbuatan dan perkataan di hadapan Allah (Elohim - 2316) dan seluruh bangsa ini.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Hal-hal apakah itu?" Jawab mereka, "Mengenai Isa, orang Nazaret itu. Ia adalah seorang nabi. Perkataan dan perbuatan-Nya penuh kuasa, baik di hadapan Allah maupun di hadapan seluruh bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Hal-hal apakah itu?" Jawab mereka, "Mengenai Isa, orang Nazaret itu. Ia adalah seorang nabi. Perkataan dan perbuatan-Nya penuh kuasa, baik di hadapan Allah maupun di hadapan seluruh bangsa.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Hal-hal apakah itu?” Jawab mereka, “Mengenai Isa, orang Nazaret itu. Ia adalah seorang nabi. Perkataan dan perbuatan-Nya penuh kuasa, baik di hadapan Allah maupun di hadapan seluruh bangsa.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Apakah yang telah berlaku?&rsquo; Mereka menjawab, &lsquo;Segala perkara yang berlaku kepada Isa, orang Nasaret. Dia seorang nabi. Di sisi Allah dan pada pandangan orang, Dia berkuasa dalam apa yang dikatakan dan dilakukan-Nya.

KSKK: Dan Ia bertanya, "Apakah itu?" Jawab mereka, "Apa yang terjadi dengan Yesus dari Nazaret. Dia adalah seorang nabi, yang berkuasa dalam pekerjaan dan perkataan di hadapan Allah dan seluruh bangsa.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Apa itu?" Jawab mereka, "Yaitu tentang Yesus, yang dari Nazaret. Ia seorang nabi besar di hadapan Allah dan semua orang. Ia telah mengatakan dan melakukan banyak hal yang penuh kuasa.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Apa itu?” Jawab mereka, “Yaitu tentang Yesus, yang dari Nazaret. Ia seorang nabi besar di hadapan Allah dan semua orang. Ia telah mengatakan dan melakukan banyak hal yang penuh kuasa.

AMD: Yesus bertanya, “Apa yang terjadi?” Mereka berkata, “Ini tentang Yesus orang Nazaret. Ia seorang nabi besar di hadapan Allah dan semua orang. Ia telah mengatakan dan melakukan banyak hal dengan penuh kuasa.

TSI: Lalu Dia bertanya lagi, “Tentang apakah itu?” Jawab mereka, “Tentang Yesus orang Nazaret itu. Dia terbukti sebagai nabi yang penuh kuasa dalam perkataan dan perbuatannya— baik di hadapan Allah maupun di hadapan semua orang.

BIS: "Peristiwa apa?" tanya Yesus. "Peristiwa yang terjadi dengan Yesus, orang dari Nazaret itu," jawab mereka. "Ia nabi. Kata-kata-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya berkuasa sekali--baik menurut pandangan Allah maupun menurut pandangan semua orang.

TMV: "Apakah yang telah berlaku?" tanya Yesus. "Perkara-perkara yang berlaku kepada Yesus, orang Nasaret itu," jawab mereka. "Dia seorang nabi. Di sisi Allah dan pada pandangan semua orang, Dia berkuasa kerana kata-kata-Nya mahupun perbuatan-Nya.

BSD: “Apa yang terjadi?” tanya Yesus. “Yang terjadi pada Yesus, orang Nazaret itu!” jawab mereka. “Yesus itu Nabi. Di hadapan Allah dan menurut pandangan semua orang, Ia berkuasa sekali. Kata-kata-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya luar biasa.

FAYH: "Peristiwa apa?" tanya Yesus. "Peristiwa yang telah terjadi atas Yesus, Orang Nazaret," kata mereka. "Ia seorang Nabi yang telah melakukan mujizat-mujizat luar biasa dan seorang Guru yang besar, yang sangat dihargai oleh Allah dan manusia.

ENDE: Ia bertanja: Apakah itu? Djawab mereka: Tentang Jesus dari Nazaret, seorang nabi jang berkuasa dihadapan Allah dan seluruh kaum kami, dalam perbuatan dan perkataanNja;

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Perkara yang manakah itu?" Maka katanya kepadanya, "Dari hal Isa orang Nazaret, yaitu seorang nabi yang berkuasa pekerjaannya dan perkataannya di hadapan Allah dan di hadapan segenap kaum ini;

Klinkert 1879: Maka bertanjalah ija kapadanja: Perkara apa? Maka sahoetnja: Dari hal Isa, orang Nazaret, sa'orang nabi jang berkoewasa dengan perboewatan dan perkataan dihadapan Allah dan dihadapan orang sakalian,

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Perkara apa? Dia-orang berkata sama Toehan: Perkara Jesoes, orang Nazareth, {Luk 7:16; Yoh 4:19; 6:14} sa-orang nabi jang berkoewasa dengan pakerdjaan dan perkataan, dihadepan Allah dan dihadepan segala orang banjak itoe.

Melayu Baba: Dia kata sama dia-orang, "Apa itu smoa?" Dia-orang kata sama dia, "Deri-hal Isa orang Nasarat itu, ia'itu satu nabi yang berkuasa dalam pkerja'an dan perkata'an di dpan Allah dan di dpan s-gnap bangsa kita:

Ambon Draft: Katalah Ija pada ma-rika itu: Apa itu? Bersab-dalah marika itu padanja: Akan JESUS deri Nasaret, jang sudah ada sa; swrang Nabi, jang besar kawasanja dengan bowat-bowatan dan perkata; an-perkata; an, berha-dapan Allah dan saganap kawn.

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu, Apa purkara purkara? maka kata marika itu kapadanya, Deri hal Isa orang Nazareth, sa'orang nabi yang burkuasa dalam pukurjaan dan purkataannya, dihadapan Allah dan sagala kaum itu:

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'apa perkara? maka berkatalah marika 'itu padanja: segala perkara 'akan Xisaj Natsirij, jang sudah 'ada sa`awrang Nabij, jang ghalib dengan perbowatan dan perkata`an dihadapan 'Allah dan saganap khawm.

AVB: Yesus berkata, “Apakah yang telah berlaku?” Mereka menjawab, “Segala perkara yang berlaku kepada Yesus, orang Nazaret. Dia seorang nabi. Di hadapan Allah dan pada pandangan orang, Dia berkuasa dalam apa yang dikatakan dan dilakukan-Nya.


TB ITL: Kata-Nya <2036> <846> kepada mereka: "Apakah <4169> itu?" Jawab <3004> mereka <846>: "Apa yang terjadi <1096> <0> dengan Yesus <2424> orang Nazaret <3479>. Dia <0> <1096> adalah seorang <435> nabi <4396>, yang berkuasa <1415> dalam <1722> pekerjaan <2041> dan <2532> perkataan <3056> di hadapan <1726> Allah <2316> dan <2532> di depan seluruh <3956> bangsa <2992> kami. [<2532> <1161> <4012> <3739>]


Jawa: Paring wangsulane: “Lelakon apa ta iku?” Unjuke kang kadangu: “Lelampahanipun Sang Yesus Nasarani, ingkang jumeneng nabi, ingkang kuwaos ing pandamel saha ing pangandika wonten ing ngarsaning Allah sarta wonten ing ngajengipun bangsa kula sadaya.

Jawa 2006: Paring wangsulané, "Lelakon apa ta iku?" Unjuké kang kadangu, "Lelampahanipun Yésus tiyang Nazarèt, ingkang jumeneng nabi, ingkang kagungan pangwaos ing pandamel saha pangandika wonten ngarsanipun Allah sarta wonten ngajengipun bangsa kula sadaya.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kuwi lelakon apa?" Aturé sing didangu: "Menika lelampahanipun Gusti Yésus, saking kitha Nasarèt, nabi ingkang kwaos sanget ing pendamel lan ing piwucal, sarta tiyang ingkang kajèn wonten ing ngarsanipun Gusti Allah lan ing antawisipun manungsa.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Enèng lelakon apa ta?” Saurané: “Lelakon bab Gusti Yésus sangka kuta Nasarèt. Dèkné nabi sing kwasa banget ing penggawéné lan ing piwulangé, sing kajèn tenan nang ngarepé Gusti Allah lan nang tengahé manungsa.

Sunda: "Perkara naon?" pamariksa-Na. "Perkawis Yesus urang Nasaret tea," jawabna. "Anjeunna teh nabi. Sagala pilahir sareng dadamelana-Na sarwa kawasa; hal eta diangken ku jalmi-jalmi sareng ku Allah.

Sunda Formal: Saur Isa, “Naon tea?” Jawabna, “Eta, perkara Isa, urang Nasaret tea, nu kagungan daya kakuatan dina kasauran jeung dina tindakan di payuneun Allah jeung di kalangan bangsa kuring.

Madura: "Kadaddiyan apa?" dhabuna Isa. "Pa-ponapa se kadaddiyan ka Isa, oreng dhari Nazaret ka’issa’," saodda se kadhuwa jareya. "Isa ganeka nabbi. Menorot anggebbanna Allah, sapaneka jugan anggebbanna sadajana oreng — sadajana dhabuna sareng lalakonna Isa gapaneka ce’ kobasana.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Kota Yerusalem laba baka ana im meedaha bake labi gagoela?” Lahame labi gagoha da nibe fa gago, “Mm. Damat Yesus Nazaretdate meedaha im gagom bak. Da lam abo Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada feàda am bak. Labi Alati dam duada zi lamti ame Da laba vi ozom di Am abo na damat ihimo modem biem im feàna modem meoda Am am bak. Labi Aho im vameadam di damat aime modem tademda am bak. Lahana damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Yahudi busaoda im ozobohuda zi lamti laham dam zi labe neha, ‘Yesus fà belu elose,’ lahame na asimbuna feà modelo Pilatus bake ub lu Pilatusat am meo dam laba gagu Yesus ut tetehesuhunaso laba esu paku dome ab eloham bak.

Bali: Ida raris mataken ring ipun, sapuniki: “Paindikan punapike punika?” Pasauripune: “Paindikan sane ngeniang Ida Hyang Yesus saking kota Nasaret. Ida punika maraga nabi tur kahiyangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah kapariangken olih rakyate sami, mungguing Ida madue kuasa sajeroning pakaryan miwah pangandika.

Ngaju: "En taloh je manjadi?" koan Yesus misek. "Taloh je manjadi buah Yesus, oloh bara Nasaret te," koan ewen tombah. "Ie te nabi. Kare auh Ayue tuntang kare gawin Aie paham kuasan Aie -- aloh manumon tampayah Hatalla kalote kea manumon tampayah oloh samandiai.

Sasak: "Peristiwe napi nike?" manik Deside Isa. "Peristiwe mengenai Deside Isa, dengan lẽman Nazaret nike," jawab ie pade. "Ie nabi. Ucapan dait perbuatan-Ne penoq siq kuase lẽq arepan Allah, dait lẽq arepan selapuq bangse.

Bugis: Nakkutana Yésus, "Gau’ agaro?" Nappébali mennang, "Gau’ kajajiyangngé lao ri Yésus, tau polé ri Nazarét. Nabiwi; ada-adan-Na sibawa pangkauken-Na makuwasa senna’i — muwi situru pakkitanna Allataala muwi situru pakkitanna sininna tauwé.

Makasar: Akkuta’nammi Isa Nakana, "Kajariang apa?" Appialimi ke’nanga angkana, "Anjo apa kajarianga ri KalenNa Isa, battua ri Nazaret. Ia na’bi. Teai sipato’ lompona koasaNa, baji’ ri kana-kananNa, kammayatompa ri panggaukanNa — baji’ ri dallekanNa Allata’ala, kammayatompa ri dallekanna sikamma rupataua.

Toraja: Nakuami lako: Apamo ia? Mebalimi nakua: Napa tu apa dadi lako Yesu to Nazaret, misa’ nabi matoto’Na Puang Matua nala diona penggauranNa, nala diona kada dio oloNa Puang Matua sia dio tingayona mintu’ tau;

Gorontalo: Ti Isa lohintu mao ode olimongoliyo odiye, ”Wolo u ma lowali?” Tametao limongoliyo odiye, ”U ma lowali to oli Isa tawu lo kota lo Najaret. Tiyo nabi, nga'amila u hepilohutu-Liyo wawu u heyiloiya-Liyo polu-polu lo kawasa to talu lo Allahuta'ala wawu to talu lo raiyati nga'amila.

Gorontalo 2006: "Polou̒tia wolo?" yilintu mao̒ li Isa. "Pasali uilowali woli Isa, talonto Najaret boito," tametao̒ limongolio. "Tio Nabi. Tataahe-Lio wau huhutuu-Lio okawasa daa̒ -- mopio moduduo̒ huhama lo Allahu Taa̒ala meaalo moduduo̒ huhama lotaa ngoa̒amila.

Balantak: Ia pikirawar i Yesus tae-Na, “Upa a men nosida?” Ia simbati i raaya'a taena, “Tundunan men nosida na waka ni Yesus samba Nazaret iya'a. Ia nabii. Wurung-Na ka' upa men Ia wawau kuasaan tuu', mau koi pomiile'na Alaata'ala ka' uga' koi pomiile'na giigii' mian.

Bambam: Nakutanaim Puang Yesus naua: "Kaha-kaha aka hia dadi?" Natimba' naua: "Diona indo Puang Yesus to Nazaret, mesa nabi to naponnoi kuasa susi illaam tula'na teem pa'palakoanna dio olona Puang Allataala anna ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Nekutanamo Yesus, "Nuapa to najadina?" Nesonomo ira, "To najadi ri ja'i Yesus tau nggari Nazaret. I'a samba'a nabi, tesa-tesana bo powiana nakuasa mpu'u nabeloka riara mpanggita Alatala nabeloka riara mpanggita pura-pura tau.

Mongondow: Daí ki Yesus noliboí doman, "Onu intua?" Tubag monia doman, "Soaáḷ inta nobalií ko'i Yesus intau in Nazaret tua. Sia tua in tobatuíbií nabi. Singog bo oaíid-Nya mita totokbií im mokawasa -- pinomayak kom mata i Allah andeka kom mata im bayongan intau.

Aralle: Natimba' sala bung Puang Yesus mekutana sala naoatee, "Kaha-kaha akarakae' nee?" Sika natimba'mi naoatee, "Didiona kadahiang ang unghoa Puang Yesus to Nazaret, mesa nabi ang handang ma'kuasa. Ke dihingngii tula'na anna diita pembabena, ya' maleso dioatee umpamasannang Puang Alataala anna ingkänna tau.

Napu: Nauli Yesu: "Apari au mewali?" Mehanahe, rauli: "Au mewali iti kana i Yesu to Nasare! Ia hadua nabi au makuasa i pobagoNa hai i pololitaNa, maroa i lindona Pue Ala maroa i lindona manusia.

Sangir: "Hal᷊ẹ̌ u apa ngae?" angkuěng i Yesus, "Hal᷊ẹ̌ nariadi su Mawu Yesus tau Nazaret e," sasimbahi rẹ̌dua, "I Sie kai nabi. Manga waweran'E ringangu manga kakanoạ'E makawasa kahěngang baẹ tumuhụ tingirangu Ruata ore lai tumuhụ tingirangu kěbị taumata.

Taa: Wali i Yesu mampotanaka, “Palaong kesaa?” Wali sira dua mangansono, sira manganto’o, “Mangkonong palaong to nawali resi i Yesu to Nasaret. Ia samba’a to pantuntu tuntu i mPue Allah. Pasi ri pangkita i mPue Allah pasi ri pangkita ntau boros, samparia to Ia manganto’o pasi to Ia mangika mampakanasaka tau Ia bae kojo kuasaNya.

Rote: Boema Yesus natanes nae, "Manda'di beek ndia?" Boema lataa lae, "Manda'dik fo ana da'di neu Yesus fo hataholi Nazaret ndia. Hataholi ndia Nabi esa. Hala-kokolan ma tatao-nono'in nanuu koasa matuaina, nau tunga Manetualain mata memete na, do tunga basa hataholi daebafa ka mata memete na boe.

Galela: O Yesus wotemo, "O kia idadadi." So ona itemo, "Awadede! O kia idadadi gena o Yesus, o Nazaret ma nyawaka. Una o nabi moi de Awi demo de lo Awi manara gena ma rabaka kanaga de ma kuasa, bai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa yangodu manga simaka.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "O Yerusalemen nanggintuson fahet ehep," ulug kapal isibagma iren, "Yesus Nazaret ahun ino nabi Allahn monde ferisiyon inowen Ele ine roho ap hiyag isaruk lit Allah men ap obog toho iniline fano ane turuk lit ap hihir eneptuk lit welatisi.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Okia ge'ena?" 'Ona yongose, "'Okia naga gee 'idadi 'o Yesusoka 'o Nazaret ma nyawa gu'una. Moteke 'o nyawa 'iodumu yalega-legaku 'una ge'ena 'o nabii moi, 'awi demo-demo de 'awi manarama de ma kuasa ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: "Kai kin e?" nina Jesus nungkun. Erjabap kalak e, "Kerna kai si nggo jadi man Jesus kalak Nasaret e. Ia sekalak nabi janah erkuasa i bas kata ras perbahanen subuk iakap Dibata bage pe kerina manusia.

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Sonaha?” Nini sidea ma mambalosi, “Ai ma pasal Jesus, halak Nasaret in, ai ma nabi na gogoh ibagas horja ampa hata i lobei ni Naibata ampa haganup bangsa in,

Toba: Jadi ninna ma mandok nasida: Ai aha do? Gabe ninna nasida ma mandok Ibana: Angka na taringot tu Jesus, halak Nasaret i, panurirang na gogo di ulaon nang di hata, di jolo ni Debata dohot sandok bangso i.

Dairi: "Kadè pana masa?" nina Jesus mengaloi. "Simasa taba Jesus kalak Nazaret idi," nina kalak idi. "Ia sada kalak nabi, mergegoh kalohoon ngo ranaNa dekket pemahanNa pè i penengennen Dèbata bang jelma pè.

Minangkabau: "Kajadian apo tu?" tanyo Baliau. "Kajadian nan tajadi didiri Isa Almasih, urang dari Nazaret tu," jawab pangikuik-Nyo tu. "Baliau tu adolah Nabi. Kato-kato sarato jo pabuatan-pabuatan-Nyo, sabana manganduang kuwaso nampaknyo -- baiak manuruik pandangan Allah, baitu pulo manuruik pandangan kasadonyo urang.

Nias: Isofu Yesu Imane, "Hadia zalua?" Latema li lamane, "Salua khõ Yesu andrõ, banua Nazareta. Sama'ele'õ Ia; mofa'abõlõ sibai huhuo-Nia awõ nilau-Nia -- he fõna Lowalangi ma zui fõna niha.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda ka sia Jesus, "Aponia poi sibabara?" Pelé nga-nganda, "Néné lé, pagalaiat sipuaaili ka tubut Jesus, si Natsaretna. Nabi lé nia. Bulat simakerek tiboiet samba ai ka tubunia gege simaron, ka matat Taikamanua sambat ka matadda sangamberi sirimanua.

Lampung: "Peristiwa api?" tanya Isa. "Peristiwa sai tejadi jama Isa, jelma jak Nazaret ano," jawabni tian. "Ia nabi. Cawa-cawa-Ni rik guai-Ni bekuasa nihan -- betik nurut pandangan Allah maupun nurut pandangan sunyinni jelma.

Aceh: "Peuristiwa peue?" geutanyong lé Isa. "Peuristiwa nyang teujadi ateueh Isa, ureuëng Nazaret nyan," jaweueb awaknyan. "Gobnyan Nabi. Tutoe haba dan buet-buet gobnyan meukuasa that !!-- bah kheueh nyan bak mata Po teu Allah meunan cit bak mata rakyat ba.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Kara-kara aka?” Natimba' nakua: “Kara-kara dadi lako Puang Yesus to lu dio mai Nazaret, mesa nabi, to sitonda kakuasaan susi ummolai tula'na tenni pengkaranganna dio olona Puang Allata'alla anna ma'rupa tau.

Berik: Yesus ga tenaamini, "Bai etamwena?" Ga aa ge tamawolbana, "Aa je etamwenaram Yesusminibe, Angtane Nasaretmanaiserem. Jeiba Nabisam, ane Jei awelna baabetmer gam gwebili, ane Jei baabetmer gam nasouna. Ane seyafter jeiserem ga jem gwerauwulu enggame, Uwa Sanbagirmana ini saaser-saaserfer folbana Jebar. Ane angtane seyafter jeime, ini saaser-saaserfer gangge folbamini Jebar.

Manggarai: Mai taén ngong isé: “Apa hitu ta?” Mai walé disé: “Apa hitut jari oné weki de Mori Yésus ata Nasarét. Hia cengata nabi, ata manga kuasaN oné gorin agu curupN oné ranga de Mori Keraéng, nenggitu kolé oné ranga de sanggéd uku dami.

Sabu: Ta kebhali ke Yesus pa ro, "Lai ne nga ne?" Ta bhale ke ri ro, "Lai do jadhi pa Yesus, do Nazaret ne. No heddau Nabi. Hari-hari ne lipedai No nga wui-ai wui-tao No do nga kuaha -- ie ta pa dhara namada Deo, mina harre lema pa dhara namada hari-hari ddau.

Kupang: Ju Yesus tanya bilang, “Ada apa tu?” Dong manyao bilang, “Ko Yesus, dari Nasaret tu! Dia tu batúl-batúl Tuhan Allah pung jubir. Deng Tuhan kasi kuasa sang Dia ko bekin tanda heran macam-macam. Dia ju pintar ajar orang. Orang dong samua sanáng deng Dia. Deng Tuhan ju sanáng deng Dia.

Abun: Yefun Yesus ndo mo an do, "Suma anato bor mone ne?" An we ki do, "Yé ben sukye nai Yesus, ye Nazaret ne. Ye ne anato yenabi gato ki sukdu gato Yefun Allah tarubot An nai men. An ki An bi sukdu-i ne pet mo nje. An ben An bi suk-i nggi wai o re. An ben suk gato ben yé mwa yeket. Sane suk mwa gato An ben ne kadum do Yefun Allah sisu An. Yé mwa dom ki do, An ye gato ben sukndo.

Meyah: Beda Yesus ejeka goga oida, "Mar meidu bera koma?" Beda goga goroun oida, "Mar ongga encirej Yesus, ongga ojga jeska kota Nazaret. Ofa erek nabi egens ongga Allah ombk fob. Noba Ofa agot mar rot owesa efek noba otunggom mar rot owesa efek ahah Allah eiteij jera rusnok riteij tein.

Uma: Na'uli' Yesus: "Napa-die?" Hampetompoi'-ra: "To jadi' hi Yesus to Nazaret-le! Hi'a nabi to mobaraka' hi pobago-na pai' pololita-na, lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo ntodea.

Yawa: Umba Yesus po raura akanande yai pare, “Animaisye mije?” Umba yo raura akananto Ai yare, “Ana nande Yesus vatano Nasaret ai. Opamo anawae pa, Apa ayaowe muno Apa ana dave mamo mbambunin dave, weti vatan tenambe manayanambe Ai muno Amisye anayanambe Ai tavon.


NETBible: He said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;

NASB: And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,

HCSB: "What things?" He asked them. So they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a Prophet powerful in action and speech before God and all the people,

LEB: And he said to them, "What [things]?" So they said to him, "The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,

NIV: "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.

ESV: And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

NRSV: He asked them, "What things?" They replied, "The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

REB: “What news?” he said. “About Jesus of Nazareth,” they replied, “who, by deeds and words of power, proved himself a prophet in the sight of God and the whole people;

NKJV: And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,

KJV: And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

AMP: And He said to them, What [kind of] things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people--

NLT: "What things?" Jesus asked. "The things that happened to Jesus, the man from Nazareth," they said. "He was a prophet who did wonderful miracles. He was a mighty teacher, highly regarded by both God and all the people.

GNB: “What things?” he asked. “The things that happened to Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet and was considered by God and by all the people to be powerful in everything he said and did.

ERV: Jesus said, “What are you talking about?” They said, “It’s about Jesus, the one from Nazareth. To God and to all the people he was a great prophet. He said and did many powerful things.

EVD: Jesus said to them, “What are you talking about?” The men said to him, “It’s about Jesus, the one from Nazareth. To God and to all the people he was a great prophet. He said and did many powerful things.

BBE: And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:

MSG: He said, "What has happened?" They said, "The things that happened to Jesus the Nazarene. He was a man of God, a prophet, dynamic in work and word, blessed by both God and all the people.

Phillips NT: "What things?" asked Jesus. "Oh, all about Jesus, from Nazareth, There was a mana prophet strong in what he did and what he said, in God's eyes as well as the people's.

DEIBLER: He said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. Many people saw him perform great miracles, and Godenabled him to teach wonderful messages!

GULLAH: Jedus aks dem say, “Wa ting?” Dey say, “Dem ting wa happen ta Jedus fom Nazareth. E been a great prophet wa taak fa God. E hab powa fa do miracle an fa taak great ting. Dat show dat e hab fabor wid God. An e hab fabor wid all de people too.

CEV: "What do you mean?" Jesus asked. They answered: Those things that happened to Jesus from Nazareth. By what he did and said he showed that he was a powerful prophet, who pleased God and all the people.

CEVUK: “What do you mean?” Jesus asked. They answered: Those things that happened to Jesus from Nazareth. By what he did and said he showed that he was a powerful prophet, who pleased God and all the people.

GWV: "What happened?" he asked. They said to him, "We were discussing what happened to Jesus from Nazareth. He was a powerful prophet in what he did and said in the sight of God and all the people.


NET [draft] ITL: He <2532> said <2036> to them <846>, “What <4169> things?” “The things concerning <4012> Jesus <2424> the Nazarene <3479>,” they replied <3004>, “a man <435> who, with his powerful <1415> deeds <2041> and <2532> words <3056>, proved to be <1096> a prophet <4396> before <1726> God <2316> and <2532> all <3956> the people <2992>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran