Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 39 >> 

Duri: Kitai pala' limang-Ku' sola aje-Ku'. Katappa'i, kumua Aku' kalena tee! Sapui ammikita meloi, sanga te'da ia juku'na ba'tu bukunna to bombo, susi tee mikita jio kale-Ku'."


AYT: Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku. Ini benar-benar Aku. Sentuhlah Aku dan lihatlah, hantu tidak memiliki daging dan tulang seperti yang kamu lihat pada-Ku.”

TB: Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini; rabalah Aku dan lihatlah, karena hantu tidak ada daging dan tulangnya, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."

TL: Tengoklah tangan-Ku dan kaki-Ku: Inilah Aku sendiri! Jamahlah Aku, dan lihatlah, karena hantu tiada berdaging dan tulang seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."

MILT: Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku, bahwa Aku inilah Dia! Rabalah Aku dan lihatlah, karena roh tidak mempunyai daging dan tulang, sedangkan kamu melihat Aku mempunyainya."

Shellabear 2010: Lihatlah tangan-Ku dan lihatlah kaki-Ku. Aku sendirilah ini! Sentuhlah Aku dan lihatlah, sebab hantu tidak berdaging dan tidak bertulang, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah tangan-Ku dan lihatlah kaki-Ku. Aku sendirilah ini! Sentuhlah Aku dan lihatlah, sebab hantu tidak berdaging dan tidak bertulang, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."

Shellabear 2000: Lihatlah tangan-Ku dan lihatlah kaki-Ku. Aku sendirilah ini! Sentuhlah Aku dan lihatlah, sebab hantu tidak berdaging dan tidak bertulang, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku.”

KSZI: Tengoklah tangan dan kaki-Ku. Inilah Aku. Sentuhlah Aku dan tengok. Hantu tidak berdaging dan bertulang sebagaimana yang kamu lihat ada pada-Ku.&rsquo;

KSKK: Lihatlah tangan dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini. Rabalah Aku dan lihatlah karena hantu tidak mempunyai daging dan tulang, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku".

WBTC Draft: Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku. Akulah ini. Jamahlah Aku dan lihat sendiri. Hantu tidak mempunyai daging dan tulang-tulang seperti yang kamu lihat."

VMD: Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku. Akulah ini. Jamahlah Aku dan lihat sendiri. Hantu tidak mempunyai daging dan tulang-tulang seperti yang kamu lihat.”

AMD: Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku. Ini benar-benar Aku. Sentuhlah Aku. Kamu bisa melihat bahwa Aku memiliki daging dan tulang, sedangkan hantu tidak mempunyai tubuh seperti ini.”

TSI: Aku sendirilah ini! Lihatlah kedua tangan-Ku dan kedua kaki-Ku! Peganglah dan lihatlah sendiri. Aku mempunyai tulang dan daging. Jadi Aku bukan hantu!”

BIS: Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku."

TMV: Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku. Inilah Aku! Jamahlah Aku, maka kamu akan tahu bahawa Aku bukan hantu kerana hantu tidak mempunyai daging atau tulang, sedangkan Aku mempunyainya."

BSD: Lihat, ini tangan-Ku dan ini kaki-Ku. Ini Aku sendiri! Rabalah dan periksa, sebab hantu tidak punya daging dan tidak punya tulang, seperti yang kalian lihat ada pada-Ku!”

FAYH: Lihat tangan-Ku! Lihat kaki-Ku. Inilah Aku! Jamahlah Aku dan yakinlah bahwa Aku bukan hantu! Karena hantu tidak mempunyai tubuh, sedangkan kalian melihat bahwa Aku mempunyai tubuh."

ENDE: Pandanglah tanganKu dan kakiKu. Inilah Aku sendiri. Djamahlah Aku. Lihatlah: Roh tidak berdaging dan bertulang seperti kamu lihat padaKu.

Shellabear 1912: Tengoklah tanganku dan kakiku, maka inilah aku sendiri; jamahlah akan daku, dan lihat pula; karerna pada hantu tiada daging dan tulang, seperti yang kamu lihat ada padaku ini."

Klinkert 1879: Tengoklah tangankoe dan kakikoe pon; bahwa inilah akoe sendiri; djamahlah akan dakoe; tengoklah, karena roh tidak berdaging dan bertoelang, saperti kamoe lihat ada padakoe.

Klinkert 1863: Lihatlah tangankoe dan kakikoe, karna inilah akoe sendiri; pegang sama akoe dan lihat, karna satoe roh tidak berdaging dan bertoelang, saperti kamoe lihat ada sama akoe.

Melayu Baba: Tengok-lah sahya punya tangan sama sahya punya kaki, yang ini sahya sndiri: jamah sama sahya dan tengok; kerna hantu t'ada daging t'ada tulang, sperti kamu tengok sahya ini ada."

Ambon Draft: Tjawba lihat djunga tang-an-tanganku dan kaki-ka-kiku, jang B/eta sendiri ada itu. Tjawba raba pegang B/eta, dan lihat paraksa! ka-rana pada satu roch sumang-an bukan ada isi daging dan tulang-tulang, sabagi-mana kamu ada lihat, jang ada padaku.

Keasberry: Tengoklah tanganku dan kakiku, maka inilah aku sundiri: puganglah akan daku, lihatlah; kurna jin itu tiada ada burdaging dan burtulang sapurti yang angkau lihat ada pada aku.

Leydekker Draft: Lihatlah kaduwa tanganku dan kakiku: karana 'aku 'ini 'ada dija 'itu djuga: raba 2 lah 'aku, lalu lihatlah; karana chajal bukan 'ada padanja daging dan tulang 2 seperti kamu melihat 'itu 'ada padaku.

AVB: Tengoklah tangan dan kaki-Ku. Inilah Aku. Sentuhlah Aku dan tengok. Hantu tidak berdaging dan bertulang sebagaimana yang kamu lihat ada pada-Ku.”


TB ITL: Lihatlah <1492> tangan-Ku <5495> <3450> dan <2532> kaki-Ku <4228> <3450>: Aku <1473> sendirilah <1510> ini <846>; rabalah <5584> Aku <3165> dan <2532> lihatlah <1492>, karena <3754> hantu <4151> tidak <3756> ada <2192> daging <4561> dan <2532> tulangnya <3747>, seperti <2531> yang kamu lihat <2334> ada <2192> pada-Ku <1691>." [<3754>]


Jawa: Delengen tanganKu lan sikilKu, iki Aku dhewe; grayangana Aku lan satitekna, yen memedi rak ora ana daginge lan balunge, kaya kang padha kokdeleng ana ing Aku iki.”

Jawa 2006: Delengen tanganku lan sikilku: Iki Aku dhéwé; grayangana Aku lan satitèkna, yèn memedi rak ora ana dagingé lan balungé, kaya kang padha kokdeleng ana ing Aku iki."

Jawa 1994: Delengen tangan-Ku lan sikil-Ku. Iki Aku dhéwé! Padha grayangana lan setitèkna, sebab memedi rak ora duwé daging lan balung, kaya sing kokdeleng ana ing Aku iki."

Jawa-Suriname: (24:38)

Sunda: Tenjo ieu leungeun jeung suku Kami, teges-teges, ieu teh Kami. Rampa, tangtu karasa, da jurig mah henteu dagingan henteu tulangan, teu kawas Kami."

Sunda Formal: Tenjo ieu leungeun jeung suku Kami, pek rampa sarta sidikkeun; da jurig mah, euweuh jirimna, henteu tulangan henteu dagingan, sakumaha Kami ayeuna.”

Madura: Mara abas Tang tanang ban Tang soko. Abas, reya Sengko’ dibi’! Mara gagap, ba’na tanto tao, sabab din-dadin ta’ adaging ban ta’ atolang, ta’ akantha Sengko’ se etangale’e ba’na reya."

Bauzi: Em anekehàti nabati uho nasi aadamale. Eho mozo. Na it oazehenat modemeam làhà ba faati nuti ehelem vabak. Lahana Em abo faati nuti ehe bak. Em faati nuti, ‘Eheo?’ laham bak uho voatateme ozomale.”

Bali: Tlektekangja lima muah batis Gurune. Ene suba Guru, tur pedasangja! Sawireh atmane ento tan patulang muah tan paisi, buka ane suba tingalin cening sig Gurune.”

Ngaju: Ite lengeng-Ku tuntang paing-Ku, jetoh puna Aku! Gayap tuntang tampayah, basa kambe jaton bara isi tuntang tulang, sama kilau je gitan keton intu Aku."

Sasak: Serioq imen Tiang dait naẽn Tiang. Tiang niki Isa. Silaq demak dait perhatiang, sẽngaq hantu ndẽq bedowẽ isi atao tolang maraq saq side pade serioq lẽq Tiang."

Bugis: Itai limak-Ku sibawa ajé-Ku. Issenni, makkedaé Iyya’naé! Karawani sibawa pénessaini, nasaba sétangngé dé’ nappunnai juku iyaré’ga buku, pada-pada iya muwitaé ri Iyya."

Makasar: Cini’mi limangKu siagang bangkengKu. Tappa’ mako angkanaya iNakkeji anne! Jamami siagang cinikimi, nasaba’ setanga tena batangkalenna siagang buku-bukunna, sangkamma niaka nucini’ ri Nakke."

Toraja: Tiromi tu limangKu sia lentekKu, manassa Aku bangsiamote! Sapumi tu Kaleku, sia tiromi, pa tae’ ia nakeduku’ tu bombo sia kebuku, tae’ nasusi te Aku mitiro mai.

Gorontalo: Bilohi olu'u-U wawu oatu-U. Wau lohihilawo ta botiye. Medihimi wawu parakisayi, sababu himu'udu dila o dagingi wawu tulalo, odelo u o'onto olimongoli to ola-U.”

Gorontalo 2006: Bilohi uluu̒-U̒ wau bilohi oa̒atu-U̒. Ototai mao̒, deu̒ utie Wau̒ lohihilao! Tontali mai wau poo̒tuota mao̒, sababu lati diila otapu wau tulalo, odelo u iloontonga limongoli to ola-U̒."

Balantak: Piile' a limang-Ku ka' piile' a sarat-Ku. Yaku'mo ini'i! Purus ka' piile' pore-pore, gause santuo' sianta antokna kabai wukuna koi men kuu piile' na Ingku'.”

Bambam: Petua' siaia' inde limangku sola pala' bitti'ku. Aka Kao hi to Kao. Haka'ä' ammu pengkalesoiä' anna muissam manappaia'. Aka anitu ia tä' deem balena anna tä' deem bukunna. Sisala inde muitaä' temo."

Kaili Da'a: Kitamo paleku bo kita wo'u kadaku. Aku mboto e'i! Lememo bo pariaramo. Mboa da'a ria isi bo wukuna ewa to nikita komi we'i-we'i."

Mongondow: Inodoiaikah in lima bo si'oḷ-Ku. Aku'oibií in na'a! Kokapkah bo tarukira in awak-Ku, sin dimbuḷoí in diaíbií kotapu andeka kotuḷan, naí inta inontong monimu ko'i-Nakoí na'a."

Aralle: Itangnga' indee teyyeku anna bihti'ku. Kodi' si'danto indee. Maikoa' antiä' anna umpekalesoä', aka' ponna anitu, ya' daete'ne' kebale bahtu' kebuku sinnoa ang ungngitaa' pano di Kalaeku."

Napu: Nipeita lari ide i tayeNgku hai i bitiNgku. Ikomi ide! NipetoboNa hai nitotokiNa. BaraNa tanoana, lawi moontoNa hai mobuuNa."

Sangir: Kakělla l᷊ima-Ku ringangu tatingangko laedẹ̌-Ku. Kěngkasingkạko u mambeng Iạ sẹ̌saku. Pěnaghipọe ringangu tahěndungeko, watụ u himukudẹ̌ e tawẹ gẹ̌sine arau ruhine kere kinasilong kamene si Siạ."

Taa: Lo’aja palengKu pasi witingKu. Aku semo si’i! Potaka Aku see manasa ri raya ngkomi. Apa ane wonggo, tare wombo pasi wuku, pei komi maya mangkita Aku re’e kojo wombongKu pasi wukungKu!”

Rote: Au nde ia! Mete mita Au lima nga no Au ei nga nde ia! Mafaloe ma mete matalololen leona, nanahu ko'donao ka ta nanuu isik ma duik sama leo hata fo emi mitan nai Au a."

Galela: Nianano kasi to Ngohi Ai gia de lo Ai qohu, sababu manena Ngohi masirete bai! Nisipaqa de nisitailako, sababu o toka ma lake de ma kobo gena ihiwa maro kanaga niakelelo Ngohika."

Yali, Angguruk: "Ninggik nuwatusa ambeg oho Nuyug nuwatusa ambeg oho kim Neyemek, An Honowe wirik toho wahi. An yet Niyaruk lahep hag toho mungguwat unu men uwag men wereg eleg, pete Niya maniyek," ibag.

Tabaru: Nialega 'ai giama de 'ai dou la nianako ne'ena ngoiou! Nia'ao de nialega ma diai, sababu 'o tokata ma akeme de ma kobongo koi'iwa 'isoka gee niamake ngoioka ne'ena."

Karo: Nehenlah tanKu ras nahengKu. Perdiateken, ma idahndu Aku nge enda. Dadaplah Aku gelah ietehndu maka adi begu labo lit daging ras tulanna bagi iidahndu lit i bas Aku."

Simalungun: Tonggor hanima ma tangan-Ku ampa nahei-Hu, paboa Ahu do on. Jamah hanima ma Ahu, anjaha tonggor ma, ai anggo tonduy seng mardaging barang marholi-holi, songon na adong ididah hanima Bangku.”

Toba: Bereng hamu ma tanganku dohot pathu, paboa Ahu sandiri do! Jama hamu ma Ahu jala tilik hamu ma; ai anggo tondi ndang marsibuk manang marholiholi, songon na niidamuna di Ahu.

Dairi: Tengngen mo tanganKu dekket nèhèngKu! Aku ngo èn, dadap mo janah tengngen kènè mo: ukum bègu oda ngo merdaging janah mertulan bagè niidah ndènè Aku."

Minangkabau: Liyeklah tangan Ambo ko, sarato liyeklah kaki Ambo. Katawuilah, baraso iyo sabana-bananyo Ambo ko! Awailah, paratikanlah, dek karano, antu indak badagiang, indak batulang doh, bakcando nan angku-angku liyek di Ambo ko."

Nias: Mifaigi danga-Gu awõ gahe-Gu. Ya'odo da'e! Mibabaya ba mihaogõ wamaigi, lõ monagole ba motõla mbekhu, si mane ni'ilami khõ-Gu."

Mentawai: Itsó kam néné kabeiku samba rerekku. Bulat aku lé néné! Rape peité kam aku samba lelek'aké peité kam! Aipoí ka sia sanitu, tá anai akkulá samba tolatnia, kelé siitsómui ka tubukku kaku néné."

Lampung: Liak culuk-Ku rik cukut-Ku. In keti pandai, kik Nyak kedo inji! Sadakdo rik perhatiko, mani hantu mak ngedok daging atau tulan, injuk sai diliak keti jama Nyak."

Aceh: Ngieng jaroe Ulôn dan ngieng teuma gaki Ulôn. Beutateupeue kheueh, bahwa nyoe Ulôn, Isa! Geue kheueh dan peurati kheueh beugét-gét, sabab meunyoe antu hana meuasoe atawa tuleueng, lagée nyang gata ngieng bak Ulôn."

Mamasa: Petua'pi limangku sola lentekku. Kao tongarri Kao tee. Rumbuna' ammu pengkalesoi manappana', annu tae' ia dengan balena sola bukunna anitu, susi muita lako kaleku.”

Berik: Tafna Amna gasa domsoba, ane tufa Amna aare! Ai Ana ga aare! Asa ente, ane Ai Asa damta! Angtane uwu jei nini fas, ane aalna fas. Jengga aamei Asa damta, Aiba niniberem, ane aalnabaram."

Manggarai: Lélo damang wa’i agu limé Dakum, weki rug Aku ho’o; damang mai asur Akus; ai poti toé manga ici agu tokon, ného ho’ot ita le méu oné Aku.”

Sabu: Heleo we ne wolaabba nga rubhebho Ya. Kehamme we ri mu, ta Ya miha ke nadhe! Bhuje we jhe ketarre we Ya ri mu, rowi wango adho do era nga ihi kiadho nga rui, mii do ngadde ri mu pa Ya dhe."

Kupang: Coba lia Beta pung tangan deng kaki. Ini Beta. Sorong tangan ko raba sandiri sa! Biar bosong parcaya bilang, ini Beta, bukan hantu. Te hantu sonde ada pung badan, ma bosong samua bisa lia Beta pung badan, to?!”

Abun: Nin me Ji syim tak ré et! Nin me Ji gwes ré et! Ji anare it. Nin syimtok Ji et! Bere nin jam do, Ji kaim anare. Yekwop gen yo ka sare nde. Yekwop gen i-ku yo mo nde, yekwop gen dini yo mo nde, wo nin me Ji ré, Ji ku si Ji dini mó re."

Meyah: Iwa ik ofamosma ongga angh tumu dedin ditma jera daki. Didif bera Yesus ojgomu! Iwa yahtec Didif dufos ojgomu beda imek oida dedin dufos jera dufora tein. Efena bera efen mar erek koma guru."

Uma: Hilo-dile rari' to hi pale-ku pai' to hi witi'-kue. Aku'-mile toi-e! Ganga-a pai' petonoi, apa' ane rate-hana, uma-hawo ihia pai' wukua hewa to nihilo hi Aku' toi-e."

Yawa: Syare wapo inaneme muno inajoe raen dati. Risyi Yesus, rikovakatowi so! Wapo inaijar muno wapo inaen. Risyamo anananeme pi Risya jewena. Anananeme pamo apa pae meweno ai muno anasine meweno ai, yara Risyamo sya pae no Rinai muno Sya ine no Rinai.”


NETBible: Look at my hands and my feet; it’s me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have.”

NASB: "See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."

HCSB: Look at My hands and My feet, that it is I Myself! Touch Me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."

LEB: Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as _you see that I have_."

NIV: Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."

ESV: See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."

NRSV: Look at my hands and my feet; see that it is I myself. Touch me and see; for a ghost does not have flesh and bones as you see that I have."

REB: Look at my hands and feet. It is I myself. Touch me and see; no ghost has flesh and bones as you can see that I have.”

NKJV: "Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."

KJV: Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

AMP: See My hands and My feet, that it is I Myself! Feel {and} handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.

NLT: Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do!"

GNB: Look at my hands and my feet, and see that it is I myself. Feel me, and you will know, for a ghost doesn't have flesh and bones, as you can see I have.”

ERV: Look at my hands and my feet. It’s really me. Touch me. You can see that I have a living body; a ghost does not have a body like this.”

EVD: Look at my hands and my feet. It’s really me! Touch me. You can see that I have a living body; a ghost does not have a body like this.”

BBE: See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.

MSG: Look at my hands; look at my feet--it's really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn't have muscle and bone like this."

Phillips NT: Look at my hands and my feetit is really I myself! Feel me and see; ghosts have no flesh or bones as you can see that I have."

DEIBLER: Look at the wounds in my hands and my feet! You can touch me and see my body. Then you can see that it is really I myself. You can tell that I am really alive because ghosts do not have bodies, as you see that I have!”

GULLAH: Look at me han an me foot. See, A mesef fa true! Oona mus tetch me an look at me good fashion. Den oona gwine know dat A ain no ghost. Cause A hab body an bone. A ghost ain hab no body needa no bone like oona see dat A hab.”

CEV: Look at my hands and my feet and see who I am! Touch me and find out for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones as you see I have."

CEVUK: Look at my hands and my feet and see who I am! Touch me and find out for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones as you see I have.”

GWV: Look at my hands and feet, and see that it’s really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don’t have flesh and bones, but you can see that I do."


NET [draft] ITL: Look at <1492> my <3450> hands <5495> and <2532> my <3450> feet <4228>; it’s <846> me <1473> <1510>! Touch <5584> me <3165> and <2532> see <1492>; a ghost <4151> does <2192> not <3756> have <2192> flesh <4561> and <2532> bones <3747> like <2531> you see <2334> I <1691> have <2192>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran