Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 13 >> 

Duri: Mebalimi joo ampu bara'bah lako sala mesa'na nakua, 'Ee, mane, te'da aku' kusala lako kalemu. Tangmusitujuiraka kumua mesa' dinar kupagajianko sangngallo?


AYT: Akan tetapi, pemilik kebun itu menjawab dan berkata kepada satu dari mereka, ‘Saudara, aku tidak bersalah kepadamu. Bukankah kamu sudah sepakat denganku untuk satu dinar?

TB: Tetapi tuan itu menjawab seorang dari mereka: Saudara, aku tidak berlaku tidak adil terhadap engkau. Bukankah kita telah sepakat sedinar sehari?

TL: Tetapi jawab tuan itu kepada seorang dari antara mereka itu: Hai sahabat, tiada aku membuat salah padamu, bukankah engkau bersetuju dengan aku satu dinar?

MILT: Namun seraya menanggapi, dia berkata kepada seorang dari mereka: Teman, aku tidak mencurangi engkau. Bukankah kamu telah sepakat denganku satu dinar?

Shellabear 2010: Tetapi jawab tuan itu kepada salah seorang dari antara mereka, ‘Hai sahabat, aku tidak bersalah terhadapmu. Bukankah upah satu dinar itu merupakan kesepakatan kita bersama?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawab tuan itu kepada salah seorang dari antara mereka, Hai sahabat, aku tidak bersalah terhadapmu. Bukankah upah satu dinar itu merupakan kesepakatan kita bersama?

Shellabear 2000: Tetapi jawab tuan itu kepada salah seorang dari antara mereka, ‘Hai sahabat, aku tidak bersalah terhadapmu. Bukankah upah satu dinar itu merupakan kesepakatan kita bersama?

KSZI: &lsquo;Tuan punya ladang itu menjawab kepada seorang daripada mereka, &ldquo;Dengarlah, kawan, aku tidak menipumu. Bukankah kamu telah bersetuju bekerja dengan upah sekeping wang perak sehari?

KSKK: Pemilik kebun itu berkata kepada Seorang dari mereka, "Sahabat, aku tidak berlaku tidak adil terhadapmu. Bukankah kita telah menyepakati upah satu dinar sehari?

WBTC Draft: "Pemilik kebun itu berkata kepada salah seorang pekerja itu, 'Kawan, aku tidak berbuat yang tidak adil kepadamu. Engkau telah menyetujui upah satu keping uang perak, bukan?

VMD: Pemilik kebun itu berkata kepada salah seorang pekerja itu, ‘Kawan, aku berbuat yang adil kepadamu. Engkau telah menyetujui upah satu keping uang perak, bukan?

AMD: "Akan tetapi, pemilik kebun itu berkata kepada salah satu dari mereka, ‘Saudara, aku tidak berlaku tidak adil kepadamu. Bukankah kamu sudah setuju dengan upah satu dinar sehari?

TSI: “Tetapi pemilik kebun itu menjawab salah satu dari mereka, ‘Kawan, saya tidak melakukan yang kurang adil kepadamu! Bukankah sebelumnya kamu sudah setuju untuk bekerja sepanjang hari dengan upah satu keping perak?!

BIS: Pemilik kebun anggur itu menjawab kepada salah seorang dari mereka, 'Kawan, saya tidak bersalah terhadapmu. Bukankah engkau setuju menerima upah satu uang perak untuk pekerjaan sehari?

TMV: Pemilik ladang anggur itu menjawab salah seorang daripada mereka, ‘Dengarlah, kawan! Aku tidak menipu kamu. Bukankah kamu bersetuju bekerja dengan upah sekeping wang perak sehari?

BSD: Pemilik kebun itu menjawab kepada salah seorang di antara mereka, ‘Saudara, saya tidak melakukan sesuatu pun yang tidak adil kepadamu! Bukankah engkau sudah setuju menerima upah satu uang perak untuk pekerjaan sehari?

FAYH: "'Kawan,' sahut tuan itu kepada salah seorang pekerja itu, 'saya tidak berbuat salah kepada Saudara! Bukankah Saudara sudah setuju untuk bekerja sehari penuh dengan upah satu dinar?

ENDE: Tetapi tuan itu berkata kepada seorang dari antara mereka: Hai sahabat, aku tidak berbuat salah terhadapmu. Bukankah engkau telah bersetudju dengan daku akan sedenar sehari?

Shellabear 1912: Tetapi jawab tuan itu kepada seorang dari antara mereka itu, katanya, 'Hai sahabat, tiadalah aku membuat salah padamu: bukankah engkau berjanji dengan aku sedinar upahmu?

Klinkert 1879: Tetapi sahoet toewan itoe kapada sa'orang mareka-itoe, katanja: Hai abang tidak akoe memboewat salah kapadamoe. Boekankah engkau berdjandji dengan akoe akan satoe dinar djoega?

Klinkert 1863: Tetapi itoe toewan menjaoet dan berkata sama satoenja: Hei man! Akoe tidak bersalah padamoe; boekankah angkau dengan Akoe soedah berdjandji dari satoe dinar?

Melayu Baba: Ttapi itu tuan jawab, dan kata sama satu deri-pada dia-orang, 'Hei kawan, sahya t'ada buat salah sama angkau: bukan-kah angkau sudah janji sama sahya satu dinar?

Ambon Draft: Maka menjahutlah ija kata pada sa; awrang deri padanja: H/e tsobat! tijada ku-bowat salah padamu. Bu-kankah angkaw sudah baku-djandji dengan b/eta atas satu denaria?

Keasberry 1853: Maka jawab tuan itu, kapada sa'orang deri pada marika itu, katanya, Hie sahabatku, bukannya aku mumbuat salah padamu, bukankah angkau sudah burjanji kapadaku satu dinar?

Keasberry 1866: Maka jawab tuan itu kapada sa’orang deripada marika itu, katanya, Hie sahabatku, bukannya aku mŭmbuat salah padamu, bukankah angkau sudah bŭrjanji kapadaku satu dinar?

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah pada sa`awrang deri pada marika 'itu: hej tsohhbat, tijada 'aku berbowat 'anjaja padamu: bukankah 'angkaw sudah berdjandji sertaku 'akan tarima sawatu dinar?

AVB: Tuan tanah itu menjawab seorang daripada mereka, ‘Dengarlah, kawan, aku tidak menipumu. Bukankah kamu telah bersetuju bekerja dengan upah sekeping wang dinar sehari?

Iban: Tang ku iya nyaut sida, 'Unggal, nadai aku ngakal nuan. Ukai enda nuan empu ke besetujuka gaji sesingap duit pirak?


TB ITL: Tetapi <1161> tuan itu menjawab <611> seorang <1520> dari mereka: Saudara <2083>, aku tidak <3756> berlaku tidak adil <91> terhadap engkau <4571>. Bukankah <3780> kita telah sepakat <4856> sedinar <1220> sehari? [<846> <2036> <3427>]


Jawa: Nanging kang duwe pakebonan mangsuli marang salah sawijining wong mau: Aku rak ora luput karo kowe. Kowe karo aku rak wis padha sarujuk nyadinar sadina?

Jawa 2006: Nanging kang duwé kebon anggur mangsuli marang wong mau: Aku rak ora luput karo kowé. Kowé karo aku rak wis padha mupakat nyadinar sadina?

Jawa 1994: Wong sing duwé kebon mau mangsuli: ‘Lo, aku rak ora keluputan karo kowé. Kowé rak wis sarujuk nampa opah sedinar sedina?

Jawa-Suriname: “Sing nduwé kebon terus semaur: ‘Lo, aku ora ngapusi kowé! Kowé lak wis setuju ta nampa bayarané wong kerja sedina?

Sunda: Jawabna ka nu saurang, ‘Dulur! Aranjeun geus mupakat buruh saurangna sapoe sauang perak. Kuring henteu jalir.

Sunda Formal: Cek anu ngagawekeun: ‘Dulur-dulur, kula henteu pilih kasih. Lain geus akur urang teh, buruhna sadinar sapoe?

Madura: Se andhi’ kebbun jareya nyaot ka sala settong dhari reng-oreng jareya, ‘Taretan, sengko’ ta’ sala ka ba’na. Gella’ gu ta’ la erembak opana ba’na settong pesse salaka saare?

Bauzi: Lahahat utoho deda labe aime ame dam meida laba ab vi gagoham. ‘Emti vou alemda oa, em ba uba git modehe vabak. Eho amu uba ahamte dihambe gagu olulo modem di labe neha, “Digat vàmtea le modehe bak gohali lom doi abo perak oona vàmtea loda tame,” lahame ahate uba gagohemu uho aime uledi le em na meedaha dam taia?

Bali: Nanging pasaut anake ane ngelah pabianan anggure teken anake ento: ‘Jero, tiang tuara lompang teken jerone. Tusingke ituni semengan jerone suba pada adung mupah adinar awai?

Ngaju: Tempon kabon anggor te tombah dengan ije biti bara kare ewen te, 'Ule, aku dia basala dengam. Kan ikau satuju manarima upah ije duit perak akan gawi ije andau?

Sasak: ~Epẽn dowẽ kebon anggur nike bebase lẽq salaq sopoq dengan lẽman buruh nike, 'Semeton, tiang ndẽq gawẽq saq ndẽq adil lẽq side. Tekan side setuju tebayah siq sopoq kẽpẽng perak sejelo?

Bugis: Nappébali iyaro punna dare’ anggoro’é lao ri sala séddinna polé ri mennang, ‘Eh sellao, dé’ upassala lao ri iko. Dé’ga na iko situjui tarima gaji séddi dowi péra’ untu’ majjama si esso?

Makasar: Appialimi anjo patanna koko mae ri kalase’renna ke’nanga, angkana, ‘E gang, tena nakusala ri kau. Sai le’ba’ maki’ sitappuki angkanaya se’re doe’ pera’ gajinu siallo?

Toraja: Apa nakua mebali lako misa’na: E sangmane, tae’ nasala tu kupogau’ lako kalemu, tang misa’raka dinara’ tasipatui?

Gorontalo: Bo ta ahu'uwo lo ilengi boyito lolametao ode tala ngota limongoliyo, ’Wutatu'u, wau botiya dila lohutu u dila adili ode olemu. Ito tiye dama losatujuwa deu gajimu yito ngopita doyi tala'a ngohuyi.

Gorontalo 2006: Taa ohuu̒wo lo ilengi boito malo lametao̒ ode tala ngota limongolio, 'Sahabati, wau̒ diila ototala olemu. Diila mai̒lo akolowamu deu̒ yio̒ musi mololimo wuupa doi talaa̒ ngopita duo̒lo kalajamu dulahio tuwau?

Balantak: Kasee tombono ale' iya'a ninsimbati sa'angu' mian men isian na ko'ona i raaya'a taena, ‘Utus! Sian sala' i yaku' na ko'oom. Taasi' i koo nosangadamo tamboion doi' sa'angu' salaka' sangilio?

Bambam: Sapo' naua indo puäna bela' lako indo mesa to mengkähä: ‘O solaku! Setonganna tä' kao deem kasalaangku. Tä' daka tia kattunna' tula'ta la ahu'ungkoa' disahoi mesa doi' peha' sangngallo?

Kaili Da'a: Nangulimo pue ntinalu ka samba'a nggari tatongo ira, 'Sampesuwu, aku da'a nasala ri ja'i komi. Nikasitujutamo gajimu kana sampeka doi salaka saeo.

Mongondow: Ki tuang tatua notubag kon tobatú intau inta kon sigad monia tua, 'Utat, aku'oi in diábí nongubol ko'i nimu. Kitakan aim bidon nositantuán kon to singgai ubolian to dinar?

Aralle: Mentimba'mi yato puänna bela' pano yato di mesa to pengkähäng naoaintee, 'O solasohong, darakate' para-parang pa'pesahoku mating di dioa' aka' inang puha lohpo' dibohtu ang sihatang saho yaling di sangngallona, i?

Napu: Nahanai ampu bonde iti: 'Ene, barana masala irikamu. Bara pae kudandimi molambikau saromi hampeka doi pera i lalu hangaloa?

Sangir: Taghuangu wael'u anggorẹ̌ e simimbahẹ̌ su sěngkatau wọ'i sire, 'E hapị, iạ e tawe něsal᷊a si kau. Bal᷊inewe i kau napulu waehang pẹ̌sěngkal᷊ěpa waug'u pěmamunaranu sěhěllo?

Taa: “Pei tau pue nawu etu manganto’oka samba’a tau etu, to’onya, ‘A’ingku, aku tare mangantipu korom, apa korom singkonong tempo aku mamparajanjika damangabayar sangkomba doi pera.

Rote: Boema osi lamatuak ndia, nafa'da mana maue-male'di sila la esa nae, 'Tolanoo ei, au ta tao sala o fa. Ade o ta makaheik o ngga'di ma faik esa soona, doi isi lilo fulak esa fa do?

Galela: Kagena de ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Dede! Ngohi tinisalawa ngini ai dodiaoka. Igogou, ngini nisimote qabolo nia sewa o wange moi ma manara gena tofangu o pipi o salaka moi.

Yali, Angguruk: Ari urusama ap suwon inowen it obog toho weregma ap misig fam, 'Nare, anden siyag ane hubam tihi fug. Uang inggila misig og hitmin ihimu fano ehen anggeyen nungge fahet uruk lahen?

Tabaru: Ma bairi ma dutu gu'una wosango yoma-manaramika wimoi, ''Esa moi, ngoi kokiawa tasowono ngonaka. Ngonau ma sirete nosimotekokau nomanarama 'o wange moi 'ani sewa 'o pipi 'o saaka ngai moi?

Karo: Ngaloi tuan e man sekalak si jungut-jungut e, 'O teman, begiken! Bujur kap kubahan man bandu. Nggo kap ndai sue arihta maka sada duit pirak upahndu sada wari.

Simalungun: Tapi nini ma marbalos dompak sahalak humbani sidea, “Ambia, seng dong hubahen bam na so pintor! Ai lang na dob manriah do hita pasal na sadinar in!

Toba: Dung i ninna ma mangalusi sada sian nasida: Ndang adong hubahen tu ho na so tigor, amang! Nda mardos ni roha hita di na sahupang i?

Dairi: Ialoi sidasa pekken i mo, 'Oè, oda lot kubakin siso adil bamu, otang enggo kin ngo toko atèmu menjalo upah sada kèpèng pirak sidari?

Minangkabau: Nan punyo parak anggur tu manjawab, kabake salah surang dari urang nan bakarajo tu, 'Oih sanak, ambo indak basalah doh kabake angku. Tadi pagi kito lah supakaik, baraso angku namuah manarimo upah sapitih perak untuak bakarajo sahari, iyo ndak?

Nias: Itema lira sokhõ kabu, 'He talifusõ, lõ nilaugu si lõ sõkhi khõmi. Hadia, lõ si fao dõdõmi ba wanema gazi sambua rufia firõ ma'õkhõ?

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka matat sara ka talagadda sipugagalai, sibakkat mone néné, pelé nga-ngania, 'Kipa, ale saraina, tá te akupajo ekeu. Tá poi keret bagatta atatiboi nia nusiló upam sangaperak ka bagat sangagogoi?

Lampung: Sekedau kebun udi ngejawab jama salah sai jak tian, 'Kantik, nyak mak besalah jama niku. Kan niku setuju nerima upah sai duit perak untuk beguai serani?

Aceh: Ureuëng po lampôh anggô nyan geujaweueb ubak sidroe lamkawan ureuëng nyang teumanyong nyan, ‘He rakan, ulôn hana meusalah ateueh gata. Gata kon ka situju neuteurimong upah saboh péng pirak keu gata mubuet siuroe peunoh?

Mamasa: Sapo natimba' puangna bela' nakua: ‘Kusanga kukaloloikoa' tee. Tae'ka innang mangka tasituru'ia' la mesa dinar sangngallo?

Berik: Angtane anggur makana jemanserem jei angtane daamfenna nabal danalaiserem ga tamawolbana, 'Am afelna, ai kapka afa is ajam eyeibeyen. Aamei imsam gunu enggame, aamei doi perak daamfenna samfer is taabili afa aamei awelnap jam is gwenaram nunu daamfennaiserem jeme.

Manggarai: Maik tuang hitu walé agu hiat cengata oné mai isé: asé-ka’én, aku toé manga toé agil latang te hau. Toé weli poli retusd ité te ca dinar ca leso?

Sabu: Ta bhale ke pa heddau ti telora ro ri mone muri dhoka ne. 'Ihi-anga, hala dho ya penaja nga au. Henge dho ke ri au ta do pemira lii ke di ta do ne kehewe au ri ya hedinar helodho-rai?

Kupang: Ju itu tuan kabón manyao sang satu dari dong bilang, ‘Bu, é! Beta sonde panake sang bu. Tagal bu sandiri satuju karjá satu hari, deng dia pung sewa satu doi perak. Batúl, to? Jadi beta su bayar iko kotong pung janji, wuang?

Abun: Ye gato bi nggwe ki nai yé bok gato kabor an sare do, 'Pa, ji yo ben sukibit are nde. Nin si ji tom su yu do, nin ben suk kadit nyotkwo kom mo kre, ete ji bi sugum perak det dik is nin ne, sangge bado?

Meyah: Beda osnok egens koma oroun gu rua oida, 'Edohuji, didif dunorokrusa iwa rot yeyin ifons insa koma jinaga guru. Jeska rahah insa koma bera didif dagot gu iwa rot oida dumoh yeyin ifons erek fifi perak egens nou mona egens, noba iwa yuitij rot ojgomu fob.

Uma: "Hampetompoi' pue' bonea toei: 'Uma-a masala' hi koi', bale. Ha uma pojanci-tami mporata-koi gaji' hampepa' doi pera' rala-na ha'eo?

Yawa: Weramu akarije umawe po raura nanto vatane inta ai no awa yasyin pare, ‘Arakove, syo navae tatugadi jewen. Awatane umawe syare syo navae masyote intabo, doije vasye intabo ai.


NETBible: And the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?

NASB: "But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

HCSB: "He replied to one of them, 'Friend, I'm doing you no wrong. Didn't you agree with me on a denarius?

LEB: But he answered one of them [and] said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius?

NIV: "But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Didn’t you agree to work for a denarius?

ESV: But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

NRSV: But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for the usual daily wage?

REB: The owner turned to one of them and said, ‘My friend, I am not being unfair to you. You agreed on the usual wage for the day, did you not?

NKJV: "But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

KJV: But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

AMP: But he answered one of them, Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?

NLT: "He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?

GNB: ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin.

ERV: “But the man who owned the field said to one of them, ‘Friend, I am being fair with you. You agreed to work for one silver coin. Right?

EVD: “But the man that owned the field said to one of those workers, ‘Friend, I am being fair with you. You agreed to work for one silver coin. Right?

BBE: But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?

MSG: "He replied to the one speaking for the rest, 'Friend, I haven't been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn't we?

Phillips NT: "But he replied to one of them, 'My friend, I'm not being unjust to you. Wasn't our agreement for a silver coin a day?

DEIBLER: The owner of the vineyard said to one of those who complained, ‘Friend, I did not treat you unfairly. You agreed with me to work the whole day for the standard wage [RHQ].

GULLAH: Bot de man wa got de faam, e ansa one ob um say, ‘Me fren, listen ta me! A ain do ya bad. Ya been gree fa wok fa one silba coin, ainty?

CEV: The owner answered one of them, "Friend, I didn't cheat you. I paid you exactly what we agreed on.

CEVUK: The owner answered one of them, “Friend, I didn't cheat you. I paid you exactly what we agreed on.

GWV: "The owner said to one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. Didn’t you agree with me on a day’s wages?


NET [draft] ITL: And <1161> the landowner replied <611> <2036> to one <1520> of them <846>, ‘Friend <2083>, I am <91> not <3756> treating <91> you <4571> unfairly <91>. Didn’t <3780> you agree with <4856> me <3427> to work for the standard wage <1220>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel