Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 4 >> 

Duri: Nasua pole' omi to kaunan laenna male ntambaii tuu lako tau nakua, 'Pauanni kumua: Sadiamo to kande pangmaroasan. Mantunu sapin muane sola anak sapin to dipelompoi, na la kumande mandamo to tau. Malemo kamu' mai.'


AYT: Lalu, raja menyuruh lagi hamba-hamba yang lain, katanya, ‘Katakanlah kepada orang-orang yang diundang: Lihat, aku sudah mempersiapkan hidanganku. Lembu-lembu jantan dan ternak-ternak gemukan semuanya telah disembelih, dan semuanya sudah siap. Datanglah ke perjamuan kawin ini.’

TB: Ia menyuruh pula hamba-hamba lain, pesannya: Katakanlah kepada orang-orang yang diundang itu: Sesungguhnya hidangan, telah kusediakan, lembu-lembu jantan dan ternak piaraanku telah disembelih; semuanya telah tersedia, datanglah ke perjamuan kawin ini.

TL: Maka disuruhkannya pula hamba yang lain, titahnya: Katakanlah kepada orang jemputan itu: Ingatlah, perjamuanku sudah aku sediakan, maka lembu-lembuku dan binatang yang tambun sudah bersembelih, dan semuanya sudah sedia; datanglah kepada perjamuan kawin.

MILT: Ia menyuruh lagi hamba-hamba yang lain, seraya berkata: Katakanlah kepada mereka yang diundang: Lihatlah, aku telah menyediakan hidanganku: lembu-lembu jantan dan yang tambun-tambun milikku, yang telah disembelih dan semuanya telah tersedia; datanglah ke pesta pernikahan itu!

Shellabear 2010: Sang raja kembali menyuruh hamba-hambanya yang lain dengan pesan, ‘Katakanlah kepada para undangan itu: Lihatlah, jamuan sudah kusediakan, lembu-lembu dan ternak peliharaan lain yang tambun-tambun pun sudah disembelih, dan semuanya sudah tersedia. Jadi, hadirlah pada perjamuan nikah itu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sang raja kembali menyuruh hamba-hambanya yang lain dengan pesan, Katakanlah kepada para undangan itu: Lihatlah, jamuan sudah kusediakan, lembu-lembu dan ternak peliharaan lain yang tambun-tambun pun sudah disembelih, dan semuanya sudah tersedia. Jadi, hadirlah pada perjamuan nikah itu.

Shellabear 2000: Sang raja kembali menyuruh hamba-hambanya yang lain dengan pesan, ‘Katakanlah kepada para undangan itu: Lihatlah, jamuan sudah kusediakan, lembu-lembu dan ternak peliharaan lain yang tambun-tambun pun sudah disembelih, dan semuanya sudah tersedia. Jadi, hadirlah pada perjamuan nikah itu.’

KSZI: &lsquo;Kemudian raja itu menghantar lagi hamba-hambanya yang lain. Titah raja itu, &ldquo;Katakan kepada mereka, lembu yang terbaik telah disembelih, semuanya sudah siap, datanglah ke majlis perkahwinan.&rdquo;

KSKK: Ia menyuruh lagi hamba-hamba yang lain dengan perintah untuk menyampaikan kepada para undangan sebagai berikut: "Aku telah menyiapkan suatu perjamuan, telah menyembelih anak-anak sapi yang tambun dan hewan-hewan yang lain, dan sekarang semuanya sudah sedia; datanglah sekarang ke pesta nikah."

WBTC Draft: Sekali lagi raja menyuruh hamba-hambanya, katanya, 'Katakan kepada para undangan itu bahwa pesta akan segera dimulai. Aku telah memotong sapi dan anak-anak sapi untuk hidangan yang terbaik. Mari datang ke pesta perkawinan itu.'

VMD: Sekali lagi raja menyuruh hamba-hambanya, katanya, ‘Katakan kepada para undangan itu bahwa pesta akan segera dimulai. Aku telah memotong sapi dan anak-anak sapi untuk hidangan yang terbaik. Mari datang ke pesta perkawinan itu.’

AMD: Lalu, raja menyuruh lagi beberapa pelayan lainnya, katanya, ‘Katakanlah kepada orang-orang yang telah diundang itu, dengarlah, aku telah menyiapkan sebuah pesta. Lembu-lembu jantan dan anak-anak sapiku telah disembelih untuk hidangan, dan semuanya sudah siap. Mari datang ke pesta pernikahan ini.’

TSI: “Sekali lagi raja itu menyuruh hamba-hambanya yang lain, ‘Katakanlah kepada para undanganku bahwa perjamuan sudah siap. Banyak sapi jantan dan anak sapi gemuk sudah dipotong dan dimasak. Segala sesuatu sudah siap. Mari, datanglah ke pesta pernikahan ini!’

BIS: Kemudian raja itu mengutus lagi pelayan-pelayannya yang lain. Katanya kepada mereka: 'Beritahukan kepada para undangan itu: Hidangan pesta sudah siap. Sapi, dan anak-anak sapi saya yang terbaik sudah disembelih. Semuanya sudah siap. Silakan datang ke pesta kawin!'

TMV: Kemudian raja itu menyuruh hamba-hambanya yang lain. Raja bertitah, ‘Beritahu para jemputan itu bahawa jamuan sudah disiapkan; lembu jantan dan anak-anak lembu yang terbaik sudah disembelih, dan semuanya sudah tersedia. Datanglah ke majlis perkahwinan!’

BSD: Maka raja itu menyuruh pelayan-pelayannya yang lain pergi menjemput orang-orang itu. Raja berkata kepada pelayan-pelayan itu, ‘Katakan kepada orang-orang itu, bahwa saya sudah menyembelih sapi dan anak-anak sapi saya yang paling baik. Sekarang hidangan sudah siap, dan kalian dipersilakan datang.’

FAYH: Lalu ia menyuruh beberapa pelayan yang lain lagi untuk memberitahukan kepada mereka, 'Segala sesuatu sudah siap dan makanan sudah sedia. Mari, datanglah sekarang juga!'

ENDE: Kemudian ia mengirim hamba-hamba lain serta berpesan kepada mereka: Katakanlah kepada para undangan itu: Perdjamuanku sudah sedia, sapi-sapi djantan dan binatang-binatang tambun sudah disembelih; semua sudah sedia, silahkan datang kepesta nikah.

Shellabear 1912: Maka disuruhkannya pula hamba-hamba yang lain, serta berkata, 'katakanlah kepada orang yang sudah dijemput itu, "Ingatlah olehmu, bahwa perjamuanku sudah aku sediakan, maka lembu-lembuku dan binatang yang tambun sudah tersembelih, dan semuanya sudah sedia; marilah kamu kepada perjamuan kawin itu."'

Klinkert 1879: Maka disoeroehnja poela beberapa orang hamba jang lain, titahnja: Katakanlah kapada segala orang panggilan itoe, bahwa sasoenggoehnja telah koesadiakan sadjiankoe, dan lemboe-kambingkoe jang tamboen-tamboen pon telah disembeleh, maka samoewanja itoe sadia; marilah kamoe kapada perdjamoean nikah.

Klinkert 1863: Lagi itoe radja soeroehken lain boedak, katanja: Bilang sama itoe orang jang terpanggil: Lihat, akoe soedah sediaken perdjamoeankoe, sapikoe dan binatang jang gemok soedah dipotong dan barang-barang samoewa soedah sedia; marilah sama perdjamoean penganten.

Melayu Baba: Lagi skali itu raja suroh lain hamba-hamba, dan kata, 'Bilang orang yang sudah di-jmpot, "Tengok, sahya sudah sdiakan sahya punya perjamuan: sahya punya lmbu-lmbu dan binatang gmok sudah di-smblehkan, dan smoa sudah siap: mari-lah pada itu perjamuan kahwin."'

Ambon Draft: Kombali surohlah ija hamba-hamba jang lajin dan sabdalah: Katakanlah pada segala awrang panggilan: Li-hat awleh kamu, perdjamu-wanku, aku sudah sadijakan; segala lembu dan binatang-binatangku jang gumok, su-dah terpotong dan segala sa-sawatu ada tersadija; hendak-lah kamu datang kapada per-djamuwan kawin!

Keasberry 1853: Maka disurohnya pula hamba hambanya yang lain, katanya, Katakanlah kapada panggilan itu, Bahwa sasungguhnya aku tulah sudiakan sajianku: dan lumbuku, dan binatangku yang gumok gumok itu tulah kusumbulih, maka skaliannya itu tulah sudialah: marilah kamu kapada purjamuan kahwen.

Keasberry 1866: Maka disurohnya pula hamba hambanya yang lain, katanya, Katakanlah kapada orang orang yang dijŭmpot itu, bahwa sasungguhnya aku tŭlah sŭdiakan sajianku, dan lŭmbuku, dan binatangku yang gŭmok gŭmok itu tŭlah kusŭmbleh, maka skaliannya itu tŭlah sŭdialah; marilah kamu kapada pŭrjamuan kahwen.

Leydekker Draft: Pula desurohnja hamba 2 lajin, sabdanja: katakanlah pada 'awrang panggilan, bahuwa sasonggohnja, 'aku sudah melangkap dlahhaku, lembuw 2 ku dan binatang 2 ku jang gumokh 'itu sudah debantej, dan barang sakalijen sudah terlangkap, marilah kapada perdjamuwan mampilej.

AVB: Kemudian raja itu menghantar lagi hamba-hambanya yang lain. Titah raja itu, ‘Katakan kepada mereka, lembu yang terbaik telah disembelih, semuanya sudah siap, datanglah ke majlis perkahwinan.’

Iban: Iya lalu ngasuh bala orang gaji iya ti bukai, ku iya, 'Padahka ngagai orang ke udah diambi ngabang: Dinga kita, aku udah nyendiaka pengerami makai besai. Jelu sapi aku, enggau anak sapi aku ti gemu udah disayat, lalu semua utai udah sedia magang. Datai meh kita ngagai gawai tikah!'


TB ITL: Ia menyuruh <649> pula <3825> hamba-hamba <1401> lain <243>, pesannya <3004>: Katakanlah <2036> kepada orang-orang yang diundang <2564> itu: Sesungguhnya <2400> hidangan <712>, telah kusediakan <2090>, lembu-lembu jantan <5022> dan <2532> ternak piaraanku <4619> telah disembelih <2380>; semuanya <3956> telah tersedia <2092>, datanglah <1205> ke <1519> perjamuan kawin <1062> ini. [<3450> <3450> <2532>]


Jawa: Nuli utusan para abdine liyane, dhawuhe: Sing padha diulemi kandhanana mangkene: Ingsun wis nyawisake bujananingsun, sapiningsun lan kewaningsun lemon wis padha kasembelehan, sarta samubarang wis cumepak. padha tekaa ing pahargyan.

Jawa 2006: Nuli utusan manèh abdi-abdi liyané, dhawuhé: Sing padha diulemi kandhanana mangkéné: Lah Ingsun wus nyawisaké bujananingsun, sapiningsun lan kéwaningsun lemon wis padha kasembelèh, sarta samubarang wus cumepak, padha tekaa ing pahargyan.

Jawa 1994: Nuli ratu mau ngutus utusan-utusan liyané, sing padha diweling mengkéné: ‘Kandhaa karo wong-wong sing padha dakulemi mau yèn pahargyan mantèné anakku wis katata. Sapi lanang lan pedhèt-pedhèt pilihan wis disembelèh. Samubarang wis cumawis. Ayo padha teka ing pahargyan!’

Jawa-Suriname: Ratuné terus ngongkon peladèn-peladèn liyané, diomongi ngéné: ‘Kana wong-wong sing diulemi diomongi nèk péstané wis ditata. Sapi lanang lan pedèt-pedèt pilihan wis dibelèh. Sembarang wis rampung. Kongkon ndang pada nekani péstané!’

Sunda: Raja miwarangan badega-badega sejenna, nepikeun amanat ka para ondangan, ‘Hajat geus tarapti, geus mencitan sapi jeung anak sapi nu pangalusna, geus sadia sagala rupa. Mangga sarumping nungkulan hajat nikah.’

Sunda Formal: Tuluy raja miwarangan deui ponggawa-ponggawa sejenna, dawuhanana: Bejakeun ka nu geus diarondang, hajat kami geus tarapti; sapi-sapi jalu, — nya kitu deui pipiaraan sejenna — geus dipareuncit, malah mah geus diolahkeun. Geura sarumping kitu.

Madura: Saellana jareya rato buru ngotos la-kabulana se laen. Dhabuna rato jareya ‘Kabala ka reng-oreng se eonjang jareya ja’ ka’-angka’na la ranta. Tang Sape ban dhu’-budhu’na se paleng bagus la esambelli. Kabbi la ranta. Mara atore lenggi ka jang-onjangan reya!’

Bauzi: Làhàmu fa neo am na meedam dam totbaho neo gagome olu. ‘Uho dam eho amu fet gagoho dam laba le nehi gagole. “Nasi ledale. Na zi feà nim àdeho. Em abo sapi dooda zi nimti sapi adam eho amu na vaheme budualeheda zi nimti ahebu oddume ohume àdemahedume neàdeho. Nasi em adat nam vam bake ozome deeli vahi na àm bak niba nasi ledale.” Uho labihasu le gagodume vou ledale,’ lahame am na meedam dam neo gagome ab oluham.

Bali: Malih ida ngutus parekan sane tiosan, tur kapiteketin asapuniki: ‘Aturangja teken ida dane ane suba pada undang gelahe, kene: Sami sampun pada cumawis, kebo miwah wewalungan tiosan sampun pada katampah, tur sami sampun cawisang ida. Ne mangkin ragane katurin mangda ledang pada rauh.’

Ngaju: Limbah te raja te manyoho tinai kare oloh ayue je beken. Koae dengan ewen te: 'Sanan akan kare oloh je irawei te: Taloh kinan hong pesta jari tatap. Sapi tuntang kare anak sapi ayungku je pangkahalape jari inyambalih. Taloh handiai jari tatap. Has keleh dumah akan pesta kawin!'

Sasak: Beterus raje nike ngutus malik pelayan-pelayan saq lain. Raje nike bebase lẽq pelayan-pelayanne, 'Sampẽang tipaq dengan-dengan saq tepesilaq nike: Pesajiq lẽq gawẽ nike sampun tesiepang. Sampi dait anak sampi tiang saq paling solah sampun tesembelẽh. Selapuqne sampun tesiepang. Silaq side pade dateng ojok gawẽ ngawinang!'

Bugis: Nainappa iyaro arungngé nasurosi sining pattumaninna laingngé. Nakkeda lao ri mennang: ‘Powadangngi sining undangengngéro: Sadiyani patalaé. Saping sibawa ana’-ana’ sapikku iya kaminang makessingngé purani rigéré. Sadiya manenni. Talaona ri abottingengngé!’

Makasar: Jari nasuromi pole pala’-palayanna maraenga anjo Karaenga. Napasammi ke’nanga angkana: ‘Pauang ngasengi anjo tau le’baka niburittai angkanaya: Tattala ngasemmi apa-apaya ri passua’-suarrang pa’buntinganna Karaenga. Sikamma sapia siagang sapi rungka kaminang bajika le’ba’mi nisuro polong. Kamma-kamma anne sadia ngasemmi. Umbamo kimange anjoreng assua’-suara’ ri pa’buntinganga!’

Toraja: Nasua pole’omi tu kaunan senga’na, nakua: Pokadanni tu to ditambai kumua: suka’-suka’i, kupasakka’mo tu pa’maruasangku, mangkamo kutunu tu mai tedongku sia patuoan maloppokku, sia sakka’ nasangmo; maimokomi umpellindoi te pa’maruasan rampanan kapa’.

Gorontalo: Lapatao tiyo lopoahu mao mongowato wuwewo wolo tahuli odiye, ’Poleleya mao ode tawu-tawuwala ta tiloduwo boyito odiye: Ototayi mao, ualolo ma siladiyau mao, sapi-sapiyala lai wolo binatangi hebiyahu'u ma lapato ilolotu'u; nga'amila ma siladiyau mao, ponao lomayi ode pesta lo nika botiya.’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti olongia boito luli lopoa̒hu mota tahi pomayalio wewo. Loi̒yalio mao̒ olimongolio: 'Potunggula mao̒ ode tau-tauwalo tatiloduo boito: Upohinta to potihunggu malei dapato. Sapi, wau walao̒ sapiu̒ u pulito mopiohe mai̒loloto. Ngoa̒amila malei dapato. Matoduwolo ode potihunggu lonika!'

Balantak: Kasi ia nomosuu' soosoodo tutulungi sambana taena, ‘Bantilkon koi kani'imari na mian men bo dolo'on iya'a inta': Imamat ini'imari! Kakaan nipoko toropotimo, sapi' moro'one tia anakna sapi' men molongo' nipoko koyo'mo. Giigii' nipoko toropotimo. Mai taka na ramean posuo'an iya'a.’

Bambam: Iya ussua pole oom sabua' senga'na napasindum napakahi'di naua: ‘Tulasam manappai indo ingganna to ditambai muua: toka asammi ade' indo la dipa'tahiaam! Puha asammi natunu ingganna indo sapim malompona anna ingganna senga'-senga'na toka asammi. Maingkoa' ade' talako pa'pakabem!’

Kaili Da'a: Jadi magau etu nompakau batua-batua ntanina ante tewai iwe'i: 'Kau uli ka ira to nigagaku, nasadia puramo. Japi bo ana-ana japi to naboyana naopumo nisambale, pade nasadia puramo. Kamaimo mantuki posusaku e'i!'

Mongondow: Sia nopotabá bui kom bobantungnya mita ibanea, takin koyow, 'Pogumandon kon intau mita inta ain sinokoundang tatua: Kom bayongan ka'anon aindon sinadiaku. Sapi mita koḷakian, bo biag inta sinokopiaraku aindon iratak. Bo komintan tua aindon sinadia kom meja. Angoidon in rame ponika'an i adíku singgai in na'a!'

Aralle: Unsuo salang sabua'na ang senga' anna nabokungngii tula' naoaintee, 'Oaite pano di ingkänna ang puha dipainsangngi la sule ullumba inde pa'rame-rameang: Ingkänna ang la diande sadia asammi, noanna ingkänna tunuang puha asammi kutunu sinnoanna saping malompo anna saping lundaha. Ingkänna yatoo sadia asammi. Dahi laomokoa' pano lumbai yato pa'rame-rameang.'

Napu: Ido hai natudu mbulimohe hawina au ntanina, nauliangaahe: 'Nipahawe i tauna au rakakio: japi rasambalemi, paande lehami, masilolongami ope-ope. Laomoke i posusaa petauna!'

Sangir: Nẹ̌saụ kapia ratu e rimoloh'u manga ěllange wal᷊ine. Tatanatane si sire: 'Pěmpěhabarẹ̌ko si sai-saing kewe ninotẹ̌ e: Kaěngu sal᷊iwange seng nasadia. Sapi, ringangu manga anạ u sapi ku karal᷊ěnggihange seng pinotọ. Kěbịe seng nauadipẹ̌. Sal᷊amate mahunděnta su sal᷊iwang u kawing!'

Taa: Wali makole etu mampokau wo’u to papolaonginya to yusa. Ia manganto’oka sira, ‘To’oka tau to radinsi etu, “Mai mangkoni ruyu apa sigenamo pangkoni. Sapingku to pongka pasi ana nsapi to maboko roomo ratunu pasi samparia to yusa roomo seja rapasigena.”’

Rote: Basa boema manek ndia nadenu seluk malalau-maoonon nggelok leu seluk. Nafa'das nae: 'Meu mafa'da hataholi nanaka'ik sila la mae, nana'a-nininu feta kabi nga nanasadia basak so. Au do'do basa au sapi ngala ma bana-manu neulau ngala so. Basa-basan nanasadiak so de mai leona!'

Galela: Kagena de una wasulo kali awi nyawa wileleleani ma somoaka wotemo, 'Niasingangasu yokokoroka, o rarame ma ino de lo ma sihode gena qangodu isidailakoka. Ai sapi qasasaki de lo ai sapi ma ngopa-ngopa magena yatolaka, so qangodu isidailako qaboloka. Hino la potagi o kawi ma rarameka!'

Yali, Angguruk: Pok atusama amingmingangge winon eke mon eneptuk lit, 'Tam wamuhup irikikon enembeg lalihipteg hiyag isaruk lit wam sapi men senggeloho suwe pak men suburu men mangno roho eserihiyon aruma an yahaltukmu wamusa ehek ulug hiyag isa lalihip,' irisireg mon eneptisi.

Tabaru: Ge'enaka de ma Koana gu'una wosulokoli wi ro-riwo 'ireguka, 'Niakidongose 'o ga-gasoko yamake-makekau go'ona: 'O biono 'iduangukou, 'ai sapi ma balusu de ma goo-gooka yaowa-owa ma 'ikokitoaukou. 'Iodumu 'ikokiduangukou so yainou 'o ngaamoko ma rameno!'

Karo: Emaka isuruh raja e ka suruh-suruhenna si deban nina, 'Katakenlah man kalak si nggo iundang e: Nina raja, nggo sikap kerina pangan; lembu ras asuh-asuhenku si mbur nggo igeleh; e maka marilah ku kerja erdemu bayu enda!'

Simalungun: Isuruh ma use juakjuak na legan, nini ma, ʻPatugah hanima ma bani na dob niontang in. Tonggor ma, domma sirsir pestangku, domma isayat lombu pakon pinahan na dob pinamombur, domma sirsir haganup! Ai pe roh ma nasiam bani pesta parunjukon in.ʼ

Toba: Dung i diulahi ma, disuru ma naposo na asing, ninna ma: Paboa hamu ma tu angka naung ginokkon: Nunga huparade panganon pesta i, nunga hupotong angka horbo dohot lombu; nunga rade saluhutna. Ipe, ro ma hamu tu pesta i!

Dairi: Nai ipasulak raja i nola mo nposona sidèbaan. Idokken raja i mo taba kalak i, 'Enggo kuhantari karinana i pèsta i lembu dekket anak lembu singgomokna enggo mo isembellih. Enggo mo hantar karina. Roh mo kè mi pesta merbayo idi!'

Minangkabau: Kudian rajo tu manyuruah pulo palayan-palayannyo nan lain. Kecek rajo tu ka palayannyo: 'Baritawukanlah kabake urang-urang nan dipanggie tu: Baraso jamba alek lah segeh. Jawi, sarato jo anak bantiang nan rancak-rancak, nan ado di ambo, lah badabiah. Kasadonyo lah segeh. Bi tibolah ka alek kawin!'

Nias: Ba hiza, lõ omasi mõi ira ba walõw̃a andrõ. Ifuli ifatenge Razo zawuyunia tanõ bõ'õ. Imane Razo khõra: Ombakha'õ ba niha nikaoni andrõ, 'No ufa'anõ zoguna ba walõw̃a andrõ. Saw̃i si matua ba saw̃i sagatabõ no utaba. No awai fefu, mitabu ba walõw̃a!'

Mentawai: Lepá koiniakénangan sapaguguletnia sabagei, rimata, kuanangan ka matadda, 'Segéaké kam ka matadda sinogai: Komen ka punen, amatarek'an. Jaui samba togat jaui simómóakenen atujájáan. Amatarek'an sangamberinia. Kauan konan'an kam ka punen putalimogat!'

Lampung: Kak raduni raja udi ngutus lagi jelma-jelma sai ngelayani ia sai bareh. Cawani jama tian: 'Keni pandai jama para undangan ano: Hidangan pesta radu siap. Jawi, rik anak-anak jawiku sai paling betik radu ditikol. Sunyinni radu siap. Silako ratong mik pesta kawin!'

Aceh: Óh lheueh nyan lé raja nyan geuyue jak teuma peulayan gobnyan nyang laén. Geupeugah ubak peulayan nyang geuyue jak nyan: ‘Neubri tée kheueh ubak undangan nyan: Hidangan khanuri ka siab. Leumô-leumô aneuëk-aneuëk leumô ulôn nyang paleng gét ka lheueh ulôn sie. Bandum nyan ka siab. Neujak kheueh laju u teumpat meukawen!’

Mamasa: Ussua pole omi pira-pira sabua' senga'na nakua: ‘Kuanni angganna to mangka ditambai: tokami nande. Mangkami untunu saping sola anak saping napelompoi anna toka asammo. Maimokoa' anta lao lako pa'sombaan.’

Berik: Jepga raja jei gamjon angtane awelna jemnip aa jei ne gwebilirim nafsi ga baftabili. Raja jeiserem ga balbabili, 'Aamei angtane jam jes jenbebiliserem ga jam isa towastababili tumilgala amna ames menetababisini. Sapini amna, ane sapini bastantouyaserem waakensusu ames targabaabili. Seyafter taban. Au, masarap sa jal!'

Manggarai: Hia jera kolé mendi cebanan, mai pedén: Taé agu isé situt poli taéd: Moro matan, hang poli taungs wédid, lembu laki agu paéng ata liwing daku poli taungs mbeléd; poli taungs nangket, mai koém kali ga oné ramé kawing ho’o.

Sabu: Ta alla harre ta pepu wari ke ri duae do naanne, ne annu-niki no do wala he ri, jhe lii no, 'Pika pa tamu do pedoa he: Do moko ke ne nga'a-nginu tu lai ala ne. Hapi nga nahapi ya do ta jhujhu he alla ke pekehabbha. Mai we la lai-ala peloko nga'a ne!'

Kupang: Ais, itu hamba dong pulang ko lapor sang raja. Dengar bagitu ju, itu raja suru dia pung hamba yang laen dong bilang, ‘Bosong pi kasi tau itu orang dong ko datang su, te pesta su siap. Beta su horo sapi, deng su masa ena-ena. Suru dong datang makan pesta, te samua su siap ni.’

Abun: Sane yeraja syogat pakwerut ge bok yo o mu, an ki nai pakwerut bok ne do, 'Nin mu ki nai yé gato ji kendo ma mo sukra gato ji konwa ré do, sugit ne fro it. Ji gu ji bi suge, ji go, ete ji kon jon it. Suk mwa ne fro wa men konwa sukra re, nin ma se!'

Meyah: Jefeda ofa obk efen rusnok rineya ongga rumfij ofa skoita efen mohujir insa koma jeskaseda ragot gu rua oida, 'Raja ensejah efen maat nomnaga fob. Ofa eris sapi jera sapi efer ofoukou fob. Noba ofa oina maat erek ofoukou fob. Jefeda iwa in jeskaseda it maat jera idou ongga efaga ouka morototuma jera ofa rot efen efesa ongga oskotu arja fob ojgomu.'

Uma: Toe pai' nahubui tena pahawaa'-na to ntani'-na, na'uli'-raka: 'Uli'-raka to rahinta': pongkoni' taha'-mi, japi hante porewua to morudu' ntani'-na rasumale'-mi, rodo-mi omea. Kita-mi hilou hi posusaa' poncamokoa!'

Yawa: Wetiva akarijo titi umawe po vatano wanapatambe aije kaijinta matutir akato pare, ‘Wapo raura nanto vatano syo mawainoe mai jakato wapare: Anaisyo one ratayaowa ntuna to. Syo maero sapijo mani rave inta maubai to indamu wandaisy. Ti wade ono vauname so rai!’


NETBible: Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’

NASB: "Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."’

HCSB: Again, he sent out other slaves, and said, 'Tell those who are invited: Look, I've prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet. '

LEB: Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened [cattle] have been slaughtered, and everything [is] ready. Come to the wedding celebration!" ‘

NIV: "Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

ESV: Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.'

NRSV: Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited: Look, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready; come to the wedding banquet.’

REB: Then he sent other servants, telling them to say to the guests, ‘Look! I have prepared this banquet for you. My bullocks and fatted beasts have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding.’

NKJV: "Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding."’

KJV: Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.

AMP: Again he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.

NLT: So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared, and choice meats have been cooked. Everything is ready. Hurry!’

GNB: So he sent other servants with this message for the guests: ‘My feast is ready now; my steers and prize calves have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!’

ERV: “Then the king sent some more servants. He said to them, ‘I have already invited the people. So tell them that my feast is ready. I have killed my best bulls and calves to be eaten. Everything is ready. Come to the wedding feast.’

EVD: “Then the king sent some more servants. The king said to the servants, ‘I have already invited those people. So tell them that my feast is ready. I have killed my best bulls and calves to be eaten. Everything is ready. Come to the wedding feast.’

BBE: Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.

MSG: "He sent out another round of servants, instructing them to tell the guests, 'Look, everything is on the table, the prime rib is ready for carving. Come to the feast!'

Phillips NT: Then he tried again; he sent some more servants, saying to them, 'Tell those who have been invited, "Here is my banquet all ready, my bullocks and fat cattle have been slaughtered and everything is prepared. Come along to the wedding."'

DEIBLER: So he sent other servants to againtell the people whom he had invited that they should come to the feast. He said to those servants, ‘Say to the people whom I invited to come to the feast, “This is what the king says to you, ‘I inform you that I have prepared the meal. The oxen and the fattened calves have been butchered and cooked. Everything is ready. It is time now for you to come to the wedding feast!’”

GULLAH: So den, e sen oda saabant an e tell um say, ‘Tell dem wa A been eenbite say, A done mek ready all ting fa de feas. A hab um butcha me ox dem an me fat calf dem, an ebryting done ready. Oona mus come ta de marry feas!’

CEV: He sent other servants to say to the guests, "The banquet is ready! My cattle and prize calves have all been prepared. Everything is ready. Come to the banquet!"

CEVUK: He sent other servants to say to the guests, “The banquet is ready! My cattle and prize calves have all been prepared. Everything is ready. Come to the banquet!”

GWV: He sent other servants to tell the people who had been invited, ‘I’ve prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!’


NET [draft] ITL: Again <3825> he sent <649> other <243> slaves <1401>, saying <3004>, ‘Tell <2036> those who have been invited <2564>, “Look <2400>! The feast <712> I <3450> have prepared <2090> for you is ready. My <3450> oxen <5022> and <2532> fattened cattle <4619> have been slaughtered <2380>, and <2532> everything <3956> is <1205> ready <2092>. Come <1205> to <1519> the wedding banquet <1062>.”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel