Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 17 >> 

Duri: Na ia ke susinna denni tau jao bubungan bola, la mellaoi, natarruh bangmo male, danggi'mo namentama bola la nnalapa apanna.


AYT: Siapa yang ada di atap rumah, janganlah ia turun untuk mengambil apa pun dari dalam rumahnya.

TB: Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun untuk mengambil barang-barang dari rumahnya,

TL: dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah dan membawa ke luar apa-apa yang di dalam rumahnya;

MILT: Siapa yang berada di atap rumah, janganlah dia turun untuk mengambil apa pun dari rumahnya,

Shellabear 2010: orang yang berada di sotoh rumah jangan turun untuk mengambil barang-barang yang ada di rumahnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): orang yang berada di sotoh rumah jangan turun untuk mengambil barang-barang yang ada di rumahnya,

Shellabear 2000: orang yang berada di sotoh rumah jangan turun untuk mengambil barang-barang yang ada di rumahnya,

KSZI: Orang yang di atas bumbung ketika itu usahlah masuk ke rumah mengambil apa-apa.

KSKK: Barang siapa sedang berada di sotoh rumah, janganlah turun ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu.

WBTC Draft: Orang yang ada di atap rumah jangan turun mengambil hartanya dari rumahnya.

VMD: Orang yang ada di atap rumah jangan turun mengambil hartanya dari rumahnya.

AMD: Jika mereka sedang ada di atap rumah, janganlah mereka turun untuk mengambil apapun dari rumahnya.

TSI: Saat itu, kalau kamu sedang berada di teras rumah, jangan masuk untuk mengambil sesuatu. Langsung lari saja!

BIS: Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah.

TMV: Orang yang di bumbung rumah janganlah turun dan masuk ke rumah untuk mengambil sesuatu.

BSD: Dan orang yang berada di atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah.

FAYH: Yang ada di serambi muka janganlah masuk ke dalam untuk berkemas sebelum melarikan diri.

ENDE: barang siapa ada diatas sotoh rumah djanganlah ia turun mengambil sesuatu dari rumahnja;

Shellabear 1912: dan orang yang diatas sotoh, janganlah ia turun mengambil barang-barang yang didalam rumahnya;

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang di-atas soetoeh roemah, djangan ija toeroen akan mengambil barang sasoeatoe jang didalam roemahnja;

Klinkert 1863: Jang ada di-atas soetoeh roemah, djangan toeroen boewat ambil apa-apa dari dalem roemahnja;

Melayu Baba: orang yang ada di atas rumah punya gnting-rata, jangan dia turun ambil kluar barang-barang yang ada di dalam rumah-nya:

Ambon Draft: Maka barang sijapa ada di atap rumah, djangan turon akan ambil sabarang apa-apa deri dalam rumahnja;

Keasberry 1853: Dan lagi barang siapa yang ada diatas rumahnya, maka janganlah iya turun mungambil barang suatu yang ada dalam rumahnya:

Keasberry 1866: Dan lagi barang siapa yang ada diatas rumahnya, maka janganlah iya turon mŭngambil barang suatu yang ada dalam rumahnya.

Leydekker Draft: Sijapa jang 'ada di`atas 'atap rumah, djanganlah 'ija turon meng`ambil 'apa 2 deri dalam rumahnja.

AVB: Orang yang di atas bumbung ketika itu janganlah masuk ke rumah mengambil apa-apa.

Iban: Awakka orang ke ba atas perabung enda nurun ngambi utai ari rumah iya,


TB ITL: Orang yang sedang di <1909> peranginan di atas rumah <1430> janganlah <3361> ia turun <2597> untuk mengambil <142> barang-barang dari <1537> rumahnya <3614> <846>,


Jawa: Wong kang lagi ana ing payon aja mudhun njupuk barang-barang saka ing omahe.

Jawa 2006: Wong kang lagi ana ing payon aja mudhun njupuk barang-barang saka ing omahé.

Jawa 1994: Wong-wong sing lagi padha ana ing payon, aja padha mudhun njupuk barang-barangé sing ana ing omahé.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing ijik nang nduwur omah, aja pada medun njikuk barang-barangé omahé.

Sunda: Nu keur aya di suhunan imah ulah nyokot nanaon heula ti jero imah.

Sunda Formal: Nu keur aya di hateup panganginan ulah turun pikeun barang cokot heula ka jero imah.

Madura: Oreng se badha e ata’na bengkona ja’ marlowagi toron kaangguy ngala’a dhi’-andhi’na dhari dhalem bengkona.

Bauzi: Labi laha ame digat fuseo meedàmu um num ohut vabna baa ahoba laba zisi esdam dam lam a fa um numa oli na koena it ve voutamule. Gi labihasu vou esmozi iitaole.

Bali: Anake ane nuju di loteng umahne eda pesan tuun macelep ka umah meten buat nyemak pagelahane.

Ngaju: Oloh je aton intu sapau huma ela mohon mado manduan taloh huang huma.

Sasak: Dengan saq araq lẽq atas atep balẽ, ndaq turun ojok dalem balẽne bait napi juaq.

Bugis: Tau iya engkaé ri coppo bolaé aja’ nanonno untu’ mala anu séuwa ri lalempola.

Makasar: Tau niaka irate ri pattongko’na ballaka teami naungi angngalle apa-apa battu lalang ri balla’na.

Toraja: sia iatu to dao bubungan banua, da namengkalao rokko sia unnala apanna lan mai,

Gorontalo: Ta to yitato watopo bele keke didu polahu mohama babarangiyalo monto bele.

Gorontalo 2006: Taa u towatopo bele diila mao̒ polaahe mola mohama u hitua-tuawua monto delomo bele.

Balantak: Mian men monda'a na wawona laiganna amo' malau ka' minsoop na laigan mangala upana.

Bambam: anna to sulibam banua tä'um la tama banua muala pahuhunna,

Kaili Da'a: Ane tau-tau to nompamaya ka poiri ri bunggu nu sapona ne'e mana ira mesua rara njapo mangala bara nuapa-nuapa.

Mongondow: Intau inta kon tampat pobobarasanangan dona'aidon bui moponag bo mogamá kom pakakat mita kom bonu im baḷoinya,

Aralle: Tau ang sipatu yaling di aneang dasanna dang aha tempona la tamake' di huäng dasanna ungngala aka-akanna.

Napu: Tauna au mohuda i tarampa, ineehe hampai mesua i lalu souna mangala ba apa-apa.

Sangir: I sain su wowong atụ u wal᷊e abe lintụ měngal᷊ạ apa-apa wọu ral᷊ungu wal᷊e.

Taa: Pasi ane re’e tau to ri sambali banuanya, pakajoli pana’u pei piyai. Ne’emo masua ri raya banua damangoko ngaya-ngaya to darakeni.

Rote: Hataholi manai uma punin lai na, ana boso kona fo ana ho'i hata-hata neme uma dale mai.

Galela: So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa.

Yali, Angguruk: Silimu o palimu heriyeg lit welaruhuwon at anggengge olma werehon hilamin ulug kuhu fug.

Tabaru: 'O nyawa gee daku manga woa ma dekuoka 'uwa yadongosamoli manga woa ma dodaku ma ngale manga kianikia yo'ese.

Karo: Kalak si kundul-kundul i darat pekesahken ulanai bengket ku rumah ngelegi barang-barangna.

Simalungun: Halak na i atas ni rumahni, ulang pala be tuad mangalop ugas-ugasni hun rumah ai.

Toba: Na di bilut parginjang ni jabuna, unang ma dialap angka ugasan na di jabu i, di na mijur.

Dairi: Kalak si ni lotèng bages, ulang mo pella susur nèngè mi terruh lako memmuat olesna.

Minangkabau: Urang nan sadang di ateh atok paranginan, janlah inyo turun ka bawah ma ambiak sasuatu ka dalam rumah.

Nias: Niha si so yaw̃a ba dete zagõ nomo bõi ya mõi tou ba nomo wanga'i gamagamania.

Mentawai: Sia sikukuddu ka laibó ka pata, buí ratugorosot raei masialá bibiletda ka bagat lalep.

Lampung: Jelma sai wat di atas hatok lamban dang regah untuk ngakuk sai hal jak delom lamban.

Aceh: Ureuëng nyan na ateueh bubong rumoh bék jitron keu jijak cok sapeue-sapeue lam rumoh nyan.

Mamasa: To sirupang illalan salian ta'mo la tama banua ummala porewana,

Berik: Angtane jelem ja sitawer aaiserem, jei gamjon jam ge kabwiteyan jelem jenabe enggalfe galgala gam ne kitultaabonfe mwonawer.

Manggarai: Ata do siot lari lonto, é tangis lobo mbarud, néka wa’u nggere-was te emi cecad oné mbaru,

Sabu: Ddau do era pa danni ammu, bhole puru wari ta la aggu ne nga-nga ti dhara ammu.

Kupang: Kalo ada yang su kaluar dari ruma, jang pulang pi ame barang lai. Lari capát-capát su, ko biar jang kaná calaka.

Abun: Nin dogato ti mo bi nu yu is mo nu mit wa nai suk yo mone nde, wo nin titi sor!

Meyah: Noba rusnok ongga riker skida rerin mod ongga erek edeider bera runojuj sons jeskaseda rita mar jeska mod efesi insa koma sismeni fog deika jinaga guru. Tina rua ruku ebeirens ojgomu.

Uma: Tauna to mohura hi parawa-na, neo'-pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' rewa-na.

Yawa: Vatano utantuna no yavare von, vemo wakaje wo ananuge inta rauga no yavar uga inya!


NETBible: The one on the roof must not come down to take anything out of his house,

NASB: "Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.

HCSB: A man on the housetop must not come down to get things out of his house.

LEB: The one who is on his housetop must not come down to take things out of his house,

NIV: Let no-one on the roof of his house go down to take anything out of the house.

ESV: Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house,

NRSV: the one on the housetop must not go down to take what is in the house;

REB: If anyone is on the roof, he must not go down to fetch his goods from the house;

NKJV: "Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.

KJV: Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

AMP: Let him who is on the housetop not come down {and} go into the house to take anything;

NLT: A person outside the house must not go inside to pack.

GNB: Someone who is on the roof of a house must not take the time to go down and get any belongings from the house.

ERV: They should run away without wasting time to stop for anything. If they are on the roof of their house, they must not go down to get anything out of the house.

EVD: People should run away without wasting the time to stop for anything. If a person is on the roof of his house, he must not go down to get things out of his house.

BBE: Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:

MSG: if you're working in the yard, don't return to the house to get anything;

Phillips NT: A man on his housetop must not waste time going into his house to collect anything;

DEIBLER: Those who are outside their houses must not go back into their houses to get things before they flee.

GULLAH: Dem wa dey pontop de roof ob dey house mus dohn tek de time fa go down eenside dey house gin fa tek dey ting.

CEV: If you are on the roof of your house, don't go inside to get anything.

CEVUK: If you are on the roof of your house, don't go inside to get anything.

GWV: Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses.


NET [draft] ITL: The one on <1909> the roof <1430> must <2597> not <3361> come down <2597> to take <142> anything out of <1537> his <846> house <3614>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel