Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 38 >> 

Duri: Den toda dua parampo' nasolan Puang Isa dipampang, mesa' jio sa'de kanan-Na na mesa' jio sa'de kairin-Na.


AYT: Pada saat itu, ada dua orang penjahat yang disalibkan bersama dengan Yesus. Satu di sebelah kanan dan yang satu di sebelah kiri.

TB: Bersama dengan Dia disalibkan dua orang penyamun, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya.

TL: Tatkala itu juga disalibkan dua orang penyamun beserta dengan Dia, seorang di sebelah kanan, dan seorang di sebelah kiri-Nya.

MILT: Pada waktu itu, dua orang penyamun disalibkan bersama Dia, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri.

Shellabear 2010: Pada waktu itu ada dua orang penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Isa, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ada dua orang penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Isa, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

Shellabear 2000: Pada waktu itu ada dua orang penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Isa, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

KSZI: Dua orang perompak disalib bersama-Nya, seorang di kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya.

KSKK: Bersama Yesus mereka menyalibkan juga dua orang penyamun, seorang di sisi kanan dan seorang lagi di sisi kiri Yesus.

WBTC Draft: Ada dua penjahat yang disalibkan bersama dengan Yesus saat itu. Satu di sebelah kanan-Nya dan satu di sebelah kiri.

VMD: Ada dua penjahat yang disalibkan bersama Yesus saat itu. Satu di sebelah kanan-Nya dan satu di sebelah kiri.

AMD: Pada saat itu, ada dua orang perampok yang disalibkan bersama Yesus. Satu di sebelah kanan dan satu lagi di sebelah kiri-Nya.

TSI: Sesudah itu mereka juga menyalibkan dua orang pencuri bersama dengan Yesus, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

BIS: Bersama-sama dengan Dia mereka menyalibkan juga dua orang penyamun; seorang di sebelah kanan, seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

TMV: Dua orang penjahat juga disalibkan bersama-sama Yesus, seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

BSD: (27:35)

FAYH: Pada pagi itu ada dua orang perampok yang juga disalibkan; yang seorang di sebelah kanan Yesus dan yang lain di sebelah kiri-Nya.

ENDE: Bersama dengan Dia disalibkan djuga dua orang penjamun, seorang disebelah kanan dan jang lain disebelah kiri.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu ada pula dua orang penyamun tersalib sertanya, seorang disebelah kanannya, dan seorang disebelah kiri.

Klinkert 1879: Maka serta dengan dia ada poela doewa orang penjamoen dipalangkan, sa'orang pada sabelah kanannja, sa'orang pada sabelah kirinja.

Klinkert 1863: {Yes 53:12} Dan lagi bersama-sama Toehan ada doewa orang pemboenoh disalibken, satoe dikanan, dan satoenja dikiri.

Melayu Baba: Itu ktika ada dua orang pnyamon yang kna salib sama-sama Isa, satu sblah kanan, satu sblah kiri.

Ambon Draft: Lagipawn detsalibkan bersama-sama dengan Dija du-wa awrang pembunoh, satu sabelah kanan dan satu sabe-lah kiri.

Keasberry: Maka ada pula bursama sama dungan dia dua orang punyamun disalebkan, sa'orang sa'blah kanannya, sa'orang sa'blah kirinya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu tertsalibkanlah sertanja duwa 'awrang penjamon, sa`awrang pada kanannja, dan sa`awrang pada kirinja.

AVB: Dua orang perompak disalib bersama-Nya, seorang di kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya.


TB ITL: Bersama dengan <4862> Dia disalibkan <4717> dua <1417> orang penyamun <3027>, seorang <1520> di sebelah kanan <1188> dan <2532> seorang <1520> di sebelah kiri-Nya <2176>. [<5119> <846> <1537> <1537>]


Jawa: Nalika samana ana begal loro kang sinalib bebarengan karo Gusti Yesus, siji ana ing tengen, sijine ana ing kiwa.

Jawa 2006: Nalika samana ana bégal loro kasalib bareng karo Panjenengané, siji ana ing tengen, sijiné ana ing kiwa.

Jawa 1994: Nalika semana ana bégal loro sing disalib bebarengan karo Gusti Yésus, sing siji ana ing sisih tengené, sijiné ana ing sisih kiwané.

Jawa-Suriname: Bareng karo Gusti Yésus uga ènèng wong nakal loro dipentèng, siji nang sebelah tengen, liyané nang sebelah kiwa.

Sunda: Aya dua penjahat anu digantung bareng jeung Anjeunna, hiji di tengeneun hiji deui di kiwaeuna-Na.

Sunda Formal: Aya deui anu digantung harita, rampog duaan, digantungna di kenca jeung katuhueuna-Na.

Madura: Badha keya oreng laen kadhuwa, iya areya rampok raja, se esalib epabareng ban Isa; se settong esaba’ e kanganna, settongnga esaba’ e kacerra.

Bauzi: Labi Yesus ve paku doho di lam ame meo damat ut tetehesuhunaso meida ahim neo visoi dam mei nazoh vietomoadume vou itam dam ahim lam vame Yesusat modehe bakti ulohona modi paku dodume neàdi Yesusam anekehà ahi totti soi totti modesuhu tot laba bak bumata ab nom zisitdaham.

Bali: Sasarengan ring Ida Hyang Yesus taler wenten jadma begal kekalih kapentang, kagenahang ring kiwa tengen Idane.

Ngaju: Haya-hayak Dengae te ewen kea manyampalaki due biti bandit; ije hila gantau Ie tuntang ije tinai hila sambil Ie.

Sasak: Bareng kance Deside Isa, ie pade ẽndah pakuq due perampok lẽq kayuq salib; sopoq lẽq sedi kanan, sopoq malik lẽq sedi kiri-Ne.

Bugis: Nasalli towi mennang duwa parampo’ silaong Yésus; séddi tau ri seddé ataun-Na, séddi ri seddé abéyo-Na.

Makasar: Nia’ todong rua tau paella’ naagang Isa nisalli’; se’re ri sa’ri kananNa, se’re ri sa’ri kairinNa.

Toraja: Tonna iato dipasia’ta’ duka pa’gora’ da’dua, misa’ dio kananNa, na misa’ dio kairinNa.

Gorontalo: Woluwo olo dulota ta mototaowa silalipuliyo pe'epe'enta woli Isa, ta ngota to olowala wawu ta ngota to oloyihi-Liyo.

Gorontalo 2006: Pee̒-pee̒enta wo-Lio silalipu limongolio olo duulota pohehu; ngotaalio to ambahu olowala, ngotaalio poli to ambahu oloihi-Lio.

Balantak: Singkat tii Ia uga' isian rurua' mian puraga nisaliipkon, sa'angu' paraas uanan-Na ka' sa'angu' paraas kauri'-Na.

Bambam: Wattu eta too deem duka' dua pehampo' nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.

Kaili Da'a: Ri setu naria wo'u romba'a parampo nipaku ri kayu parika ntanina mpasanggani-nggani ante Yesus, samba'a ri sabingga ngganana, pade samba'apa ri sabingga njidina.

Mongondow: Kon tua oyúon doman in doyowa intau mononakow inta pinopopakú doman kong kayu pinoyotalempang noyotakin-Nya, tobatú kon dotá ing koḷanan bo tobatú kon dotá ing koḷoigi-Nya.

Aralle: Donetoo aha toe' derua tau senga' nasibahaing Puang Yesus ditoke', mesa tando di kuananna anna mesa tando di kaihinna. Yato tau sahing to bokoti.

Napu: Ara wori rodua topanangka au rapaku i kau hihimbela hai Ia, hadua tanda i koanaNa hai hadua tanda i kabeoNa.

Sangir: Dingangu Mawu Yesus e, piạko l᷊ai tahapate ruang katau nikuruis'i sire, sěngkatau su sěmběkane koaneng, sěngkatauewe lai su sěmběkane kaihi.

Taa: Wali tempo i Yesu rapaku etu sira mangampaku seja dua mba’a to palima ri kaju pasape panewa kaju pasapenya rapapokore ri awe nu kaju pasape i Yesu, samba’a ri sambalinya tondo ngkana, pasi samba’a wo’u ri sambalinya tondo ngkii.

Rote: Ala lona-nggange Yesus sama-sama no hataholi mana bonga uma dua; esa nai boboa kona na, ma esa nai boboa kii na.

Galela: O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika.

Yali, Angguruk: Yesus tele fisibareg ap hirako unusuruk latfag inap piren oho misihon Inggik pikit fil misihon Inggik hare fil tele fisibag.

Tabaru: Yamididi 'o dorou yodi-diai mita yakisidisidele 'o salipoka de 'o Yesus, wimoi wi giniraoka, de wimoi wi gubalioka.

Karo: Jenari ipakukenna ka dua kalak jahat, sekalak arah kemuhen Jesus, janah sekalak nari arah KawesNa.

Simalungun: Rap pakon-Si iparsilangkon sidea do dua halak panrampok, sada hampit siamun-Ni, na sada nari hampit sambilou-Ni.

Toba: Rap dohot Ibana diparsilangkon nasida dua halak panamun; sada di siamunna, sada di hambirangna.

Dairi: Sinderrangna i, lot mo dua kalak penggarong rebbak ipersilangken dekket Jesus. Sada mo i kamuhun janah sada nai kan kambirangNa.

Minangkabau: Nan samo-samo jo Isa Almasih tu, ado pulo duwo urang panyamun nan disalibkan; surang di sabalah suwok, nan surang lai di sabalah kida Baliau.

Nias: Si fao khõ Yesu gõi, darua zorabu niforõfa, samõsa ba gambõlõ-Nia ba samõsa ba gabera-Nia.

Mentawai: Ai leú sia rua sipamamatei, arasiliktengaaké ka bet-bet Jesus; sara kai kattoetnia, sara kai katsiunia.

Lampung: Jejama jama Ia tian nyalibko juga rua jelma penyamun; sai di kebelah kanan, sai lagi di kebelah kiri-Ni.

Aceh: Meusigoe ngon Isa nyan awaknyan na teuma jisaleb dua droe ureuëng jeuhet nyang buet jih meurampok; sidroe blaih uneuen, dan sidroe teuk blaih wie Gobnyan.

Mamasa: Dengan duka' dua to kadake nasimbaraan Puang Yesus dipasok yao kayu pantokesan, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kairinna.

Berik: Angtane komkoma nauraiserem ga Jebar ne daktabaabunswena ti salibibe, afelna Jem taasfolawer, ane afelna ga Jem gwejawer.

Manggarai: Ata panggol cama-cama agu Hia, manga sua taus ata tako, cengata oné racap wanangN agu cengata oné racap léoN.

Sabu: Hela'u-la'u nga Yesus, era lema do dhue ddau mone raba unu-oha ddau, do ketoe peabbha-rappa ri ro; heddau pa hebhakka kedhanga jhe heddau ri pa hebhakka keriu Yesus.

Kupang: Di situ, dong ju paku bekin mati dua orang parampok. Satu di Dia pung sablá kanan; satu di Dia pung sablá kiri.

Abun: Mone dom, ye mban yetu ka we gato syimsi suk, dik yo mo Yefun Yesus de syim ge, dik yo mo Yefun Yesus de syim jam.

Meyah: Beda rua rutob gosnok gegeka deika ongga goukoreka mar sis fob desi Ofa. Rua runtob egens gu Yesus ognosk, noba gegema gu Yesus egris.

Uma: Ria wo'o rodua toperampaki raparika' dohe-na, hadua mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na.

Yawa: Umba wo vatano mamune jiruma yauseo syawa Yesus atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.


NETBible: Then two outlaws were crucified with him, one on his right and one on his left.

NASB: At that time two robbers *were crucified with Him, one on the right and one on the left.

HCSB: Then two criminals were crucified with Him, one on the right and one on the left.

LEB: Then two robbers were crucified with him, one on [his] right and one on [his] left.

NIV: Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.

ESV: Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.

NRSV: Then two bandits were crucified with him, one on his right and one on his left.

REB: Two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left.

NKJV: Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

KJV: Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

AMP: At the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

NLT: Two criminals were crucified with him, their crosses on either side of his.

GNB: Then they crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.

ERV: Two criminals were nailed to crosses beside Jesus—one on the right and the other on the left.

EVD: Two robbers were nailed to crosses beside Jesus. One robber was put beside Jesus on the right and the other was put on the left.

BBE: Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.

MSG: Along with him, they also crucified two criminals, one to his right, the other to his left.

Phillips NT: Now two bandits were crucified with Jesus at the same time, one on either side of him.

DEIBLER: Two bandits were also nailed {They also nailed two bandits} on crosses. One was nailed to a cross on the right side of Jesus and one to a cross on the left side.

GULLAH: Dey nail two tief too pon dey own cross. Dey pit one man pon Jedus right han side an de oda man pon e lef han side.

CEV: The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.

CEVUK: The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.

GWV: At that time they crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.


NET [draft] ITL: Then <5119> two <1417> outlaws <3027> were crucified <4717> with <4862> him <846>, one <1520> on <1537> his right <1188> and <2532> one <1520> on <1537> his left <2176>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran