Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 19 >> 

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Danggi' murempunan kalemu ewanan lan lino, to wa'ding nakande ane, ta'garan, ba'tu naboko tau.


AYT: “Jangan menimbun untuk dirimu sendiri harta di bumi, tempat ngengat dan karat merusak, dan tempat pencuri membongkar serta mencuri.

TB: "Janganlah kamu mengumpulkan harta di bumi; di bumi ngengat dan karat merusakkannya dan pencuri membongkar serta mencurinya.

TL: "Janganlah kamu menghimpunkan harta benda bagi dirimu di atas bumi, yaitu di tempat gegat dan karat yang membinasakan, dan pencuri yang memecah rumah atau mencuri,

MILT: "Janganlah menimbun bagimu harta di bumi, tempat ngengat dan karat merusak dan tempat pencuri membobol dan mencuri.

Shellabear 2010: "Janganlah kamu menyimpan bagi dirimu harta di bumi, di mana ngengat dan karat dapat merusaknya, dan pencuri dapat membongkar serta mencurinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Janganlah kamu menyimpan bagi dirimu harta di bumi, di mana ngengat dan karat dapat merusaknya, dan pencuri dapat membongkar serta mencurinya.

Shellabear 2000: “Janganlah kamu menyimpan bagi dirimu harta di bumi, di mana ngengat dan karat dapat merusaknya, dan pencuri dapat membongkar serta mencurinya.

KSZI: &lsquo;Jangan kumpulkan harta di dunia, kerana di sini gegat dan karat merosakkannya serta pencuri memecah masuk untuk mencurinya.

KSKK: Janganlah menimbun harta untukmu di bumi ini, di mana ngengat dan karat akan merusakkannya, dan pencuri dapat mencurinya.

WBTC Draft: "Jangan menimbun harta benda di bumi untuk diri sendiri. Rayap dan karat akan merusakkan harta benda di bumi ini. Dan pencuri dapat masuk ke rumahmu dan mencurinya.

VMD: “Jangan menimbun harta benda di bumi untuk diri sendiri. Rayap dan karat akan merusakkan harta benda di bumi ini. Dan pencuri dapat masuk ke rumahmu dan mencurinya.

AMD: “Jangan menimbun harta benda untuk dirimu sendiri di bumi ini, dimana rayap dan karat akan merusak harta bendamu itu. Dan, pencuri dapat masuk ke rumahmu dan mencurinya.

TSI: “Janganlah mengumpulkan harta benda bagi dirimu di dunia ini. Di sini ngengat dan karat akan merusakkan harta bendamu itu dan pencuri bisa membongkar serta mencurinya.

BIS: "Janganlah mengumpulkan harta untuk dirimu di dunia, di mana rayap dan karat dapat merusaknya dan pencuri datang mencurinya.

TMV: "Jangan kumpulkan harta di dunia, kerana di situ gegat dan karat merosakkannya, dan pencuri datang untuk mencurinya.

BSD: Yesus berkata, “Janganlah mengumpulkan harta untuk dirimu di dunia. Sebab, harta itu bisa dirusak oleh rayap dan karat dan dicuri oleh pencuri.

FAYH: "Janganlah kalian menimbun harta benda di bumi ini, karena harta di bumi mungkin rusak atau dicuri orang.

ENDE: Djangan kamu mengumpulkan harta benda bagimu didunia ini, tempat gegat dan ulat memakannja dan pentjuri-pentjuri menggali dan mengambilnja.

Shellabear 1912: "Maka janganlah kamu menaruh bagi dirimu harta benda diatas bumi, yaitu tempat gegat dan karat yang membinasakan, dan pencuri memecahkan rumah lalu mencuri;

Klinkert 1879: Maka djangan kamoe koempoelkan harta-benda akan dirimoe di-atas boemi, ija-itoe ditempat gegat dan karat membinasakan dia dan pentjoeri pon menetas laloe mentjoeri.

Klinkert 1863: Djangan kamoe koempoelken bagimoe {Ams 23:4; Ibr 13:5; Yak 5:1} harta di-atas boemi, ditempat ngenget dan tahi meroesakken dia, serta ditempat maling menggali dan mentjoeri.

Melayu Baba: "Jangan-lah kamu simpan kerna diri kamu herta-bnda di atas bumi, di mana ggat dan karat rosakkan, dan di mana pnchuri boleh tmbus masok dan churi:

Ambon Draft: Djangan bakompol bagi dirimu harta-harta kakaja; an di dunja, di mana ma; i-ma; i gigas dan bakula merusak itu, dan di mana awrang pentjuri rom-bak masok dan mentjuri itu;

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu simpan bagiemu harta diatas bumi, iya itu ditumpat gagat dan karat mumbinasakan, dan ditumpat punchuri mungorek lalu munchuri:

Keasberry 1866: ¶ Maka janganlah kamu simpan bagiemu harta diatas bumi, iya itu ditŭmpat gŭgat dan karat mŭmbinasakan, dan ditŭmpat pŭnchuri mŭngorek lalu mŭnchuri.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu berbendakan bagi dirimu benda 2 di`atas bumi, dimana gigas dan karatan membinasakan, dan dimana 'awrang pentjurij menggarokh turus, lalu mentjurij.

AVB: “Jangan kumpulkan harta di dunia, kerana di sini gegat dan karat merosakkannya serta pencuri memecah masuk untuk mencurinya.

Iban: "Anang nyimpan pengaya ke diri empu di dunya, alai indu gegat enggau tegar deka ngerusak, lalu perumpak tama lalu ngenchuri,


TB ITL: "Janganlah <3361> kamu <5213> mengumpulkan <2343> harta <2344> di <1909> bumi <1093>; di bumi <3699> ngengat <4597> dan <2532> karat <1035> merusakkannya <853> dan <2532> pencuri <2812> membongkar <1358> serta <2532> mencurinya <2813>. [<3699>]


Jawa: “Aja padha nglumpukake bandha ana ing donya; ana ing donya bakal kena ing renget lan taiyeng kang ngrusak, sarta bisa katekan maling kang mbabah lan nyolong.

Jawa 2006: "Aja padha nglumpukaké bandha ana ing donya; ana ing donya bandha bakal karusak déning renget lan taiyèng, apadéné dibabah lan dicolong déning maling.

Jawa 1994: "Aja padha nglumpukaké bandha ana ing donya. Awit bandha donya kuwi bisa rusak déning rayap lan renget, lan kena dicolong maling.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Aja pada nglumpukké banda ing donya, awit bisa rusak dipangan rayap lan renget lan bisa dityolong maling.

Sunda: "Di dunya ulah numpuk-numpuk harta banda keur sorangan. Barang dunya mah bisa ruksak ku rinyuh jeung taihiang, atawa beak dibongkar bangsat.

Sunda Formal: “Maraneh ulah numpuk-numpuk kakayaan dunyawiah sabab sok dihakan ngenget jeung ruksak ku taihiang atawa dibongkar, dipaling bangsat.

Madura: "Ba’na ja’ makompol dunnya e bume, sabab dunnya e bume bisa rosak polana ekakan ngetnget otaba tattaen otaba ekeco’ maleng.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Um bak niba azim di bisi nazoh soa maehena duali bak niba vahedam bak lam a vi ozome meedamule. Neham bak. Bak nim nazoh àboziem meot. Boet aume fa hae vi vieme gihobuli vàhàdem meot. Meit um numa aa oli nazoh vam meot. Labihadàmu bak niba nazoh dualem bak bisi a azi vi ozodamule.

Bali: “Eda cening munduhang brana di gumine. Krana dini liu ada ngetnget muah sepuh ane bakal ngrusak, buina maling ane bakal mamaling gelah ceninge.

Ngaju: "Ela manampunan panatau akan arep keton hong kalunen toh, je eka gagat tuntang tagar tau marusake tuntang maling tau manakaue.

Sasak: "Ndaq ngumpulang harte umaq diriqde lẽq gumi; lẽq gumi temerẽnẽ dait karat gen nyenyẽdaq dait maling gen dateng paling harte nike.

Bugis: "Aja’ mupaddeppungengngi alému waramparang ri linoé, ri onrong iya weddingngé nasolangi karat sibawa taisseng enrengngé panga polé ménnauwi.

Makasar: "Teako pa’barang-barangang bawang nupasse’re ri lino. Nasaba’ pa’barang-baranganga ri anne linoa akkullei nakanre kacoa’, siagang bu’bu’, yareka akkullei nilukka’ ri palukkaka.

Toraja: Da’ mipakombongan ianan kalemi lan te lino tu naninna busung sia ta’ga’ umbala’-bala’i, sia to boko ullo’po’ banua anna boko,

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Dila mao pohimoa harata timongoli to duniya boti ode batanga limongoli, sababu to duniya boti buhuo wawu tato mo'orusa harata boyito. Wawu ta mototaowa monao mayi momonggari wawu mohama harata boyito.

Gorontalo 2006: "Diila mao̒ pohimoa̒a halata ode batangamu todunia, tou̒toonu wale wau taato mowali mopolusa wau tamootao̒wa monao̒ mai motao̒ mao̒.

Balantak: “Alia i kuu mantambun kupang na tano' balaki', gause tongko' bo atakon ka' kaanonna araka. Ka' uga' mian puraga minsoop mamangan.

Bambam: Anna mane naua: “Daa uhhempum kulle illaam inde lino. Aka kulle inde lino tontäm bu'busanna, takkasam, anna la naboko to maboko.

Kaili Da'a: Ne'e komi mompasiromu kakalumana ka koromu mboto ri dunia e'i. Sabana kakalumanamu ri dunia namala rakoni saipa bara tagara, pade peto'o pomboli kakalumanamu mamala ragero bo kakalumanamu etu rapangangga ntau.

Mongondow: "Dona'aidon mo'ikow mosipun kong kapunya'an kon dunia, sin poguya'aton in sisik bo kaliotá, ná doman tua, mononakow mamangoi momulingkar bo monakow.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Daaa' unghimpung supu katomakakaang di lino, aka' katomakakaang yaling di lino la karake napobua' bu'bi' anna tähkä', anna dasammu la napentama to paboko lambi' yato katomakakaammu la naboko.

Napu: "Ineeko morampu anu-anu i dunia. Lawi anu-anu i dunia peisa naande bubu ba mewali tagara. Pambolia anu-anumu peisa rabungkahi hai ihina rapanangka.

Sangir: "Ariẹbe měngkai mědeạ arětạ'u dunia baug'u watangengue, suapan uane ringangu taing uase makạhupadẹ̌ e ringangu tahatako e ruměnta mẹ̌tako.

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Ne’e komi mamporomung kasugi to komi mangarata ri lino si’i. Apa kasugi to etu maya nakoni yau ane bara katiisi yau. Pasi kasugi to etu maya naoko yau nto palima to masua ri raya banuamu.

Rote: "Boso tunga sanga ka'da hata-heto daebafak, fo andae ma lulutu'ka hapu tao lalutus, ma nakodaa mai fo namanako ninis.

Galela: "Upa o kaya o duniaka nimadolomu, sababu o duniaka ma kaya de ma arata gena aku qakeho de lo o lupu yaoqo so ibaka, de lo kiaka nia arata niadodiahika done o nyawa itotosi iwosa de magena yatosika.

Yali, Angguruk: "Mun angge man angge kinangma werehon ip orohole turukon mabiliyen narukon aben hirag tarukon andog toho foroho lam fug.

Tabaru: "'Uwa nimadolomu 'o harataa 'o duniaka, dua kayabo-boruoka de kaimookoka, de yotosi-tosiki yoboa yatosioka.

Karo: "Ola pepulung erta-erta i doni enda man bandu. Sabap erta-erta doni banci ipan nget-nget, tembesin dingen itangko pinangko.

Simalungun: “Ulang ma patumpu-tumpu hanima arta bennima i tanoh on, bani ianan na targagat tasik ampa ngitngit, bani ianan na tarhurak anjaha tartangko panangko!

Toba: (IV.) Unang papungupungu hamu arta di hamu di tano on, di na targagat tasik dohot ngitngit, di na tarhali jala tartangko panangko i!

Dairi: "Ulang mo pepulung-pulung kènè harta dunia, sindorok terpangan karat dekket ngitngit i, janah ndorok tertangko penangko.

Minangkabau: "Janlah mangumpuakan arato bando di dunie, di dunie ko anai-anai jo kurawek dapek mambinasokannyo, kok indak urang maliang nan ka manciloknyo.

Nias: "Bõi mihõna khõmi harato soguna khõmi samõsa ba gulidanõ. Bõrõ me ifakiko hama ba howu harato andrõ awõ wa tola ihalõ sanagõ.

Mentawai: "Bá rururúaké kam pukayoatmui ka polak, sioi ikom tabbubulut samba ipakataí kaop, elé sioi ratakkou sirimanua.

Lampung: "Dang hak ngumpulko harta untuk dirimu di dunia, di dipa anai-anai rik karat dapok nyadangkoni rik maling ratong malingni.

Aceh: "Bék kheueh peusapat hareuta keu droe gata keudroe lam donya nyoe, nibak teumpat keuraleueb dan geuratan jipeurusak atra gata nyan dan pancuri teuka jijak cue atra gata.

Mamasa: “Daua' urrempun ewanan illalan lino, annu la naande panattak, ta'gasan, anna la naboko tau.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei iner galgala waakenaiserem hargana unggwanfer ipsama kitulnonnorom ogiribe, aam temawer bingini sene tombaabili, ane besi sargwet-sargweta, ane angtane komkoma jena ga imna gam terewulu ane ga gam kautena, galgala imna ga gam komkomtababisini.

Manggarai: “Néka ligots le méu wéang oné lino, oné lino kotos agu ta’i upas te pandé da’at agu ata tako, rongkas agu takos lisé.

Sabu: "Bhole kewore-kebhoke we ri mu hari-hari ne unu-oha tu ngi'u mu pa danni raiwawa, rowi do medae ta nga'e ri naweda nga rutu, jhe hari lema do medae ta mena'o ro do mena'o.

Kupang: “Jang karjá karás ko kumpul harta bam-banya di ini dunya. Te fufuk deng karat nanti bekin rusak sang dong. Deng pancuri ju datang bongkar ko angka bawa.

Abun: "Nin sum suk mwa wa nin dakai mo bur ré nde, we mo bur ré, kundun si on bere git nin bi suk ne ibit or re. Sane dom bere ye sok mo nin bi nu mit, ete gitsi nin bi suk napyo or re.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot deika oida, "Iwa inereni rot ahais ojgomuja jeskaseda ihoturu mareibra ofoukou gu mebif guru. Jeska gu mebif bera magjir et mareibra insa koma noba motetesi et mareibra koma fogora oska ojgomu. Noba rusnok ongga rukoreka mar bera ruira gij yeyin mod noba rurka mareibra insa koma jeska tein.

Uma: "Neo' mporumpu rewa hi dunia'. Apa' rewa hi dunia' ma'ala naserohi anutuwu' ba jadi' ta'igaraa'. Pontimamahia rewa-ta ma'ala rabongka pai' rewa-ta rapanako.

Yawa: “Vemo wapo romano mine vone so ranugande inya, weye romano mine vone so noa nugoenta ramu. Weye romano mine vone somamo katatindopane muno kararire mo raotadi, muno vatano wanaonoambe ude wo rangkaokaibe.


NETBible: “Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.

NASB: "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

HCSB: "Don't collect for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.

LEB: "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming [insect] destroy and where thieves break in and steal,

NIV: "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

ESV: "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,

NRSV: "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal;

REB: “DO NOT store up for yourselves treasure on earth, where moth and rust destroy, and thieves break in and steal;

NKJV: "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;

KJV: Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

AMP: Do not gather {and} heap up {and} store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust {and} worm consume {and} destroy, and where thieves break through and steal.

NLT: "Don’t store up treasures here on earth, where they can be eaten by moths and get rusty, and where thieves break in and steal.

GNB: “Do not store up riches for yourselves here on earth, where moths and rust destroy, and robbers break in and steal.

ERV: “Don’t save treasures for yourselves here on earth. Moths and rust will destroy them. And thieves can break into your house and steal them.

EVD: “Don’t save treasures for yourselves here on earth. Moths and rust will destroy treasures here on earth. And thieves can break into your house and steal the things you have.

BBE: Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.

MSG: "Don't hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or--worse!--stolen by burglars.

Phillips NT: "Don't pile up treasures on earth, where moth and rust can spoil them and thieves can break in and steal.

DEIBLER: “Do not selfishly accumulate large quantities of money and material goods for yourselves on this earth, because the earth is where everything perishes. For example, on earth termites ruin things, and things rust, and thieves enter buildings and steal things.

GULLAH: “Ya mus dohn pile op a whole heapa spensiz ting fa yasef een dis wol. Cause de mot kin nyam um, an de rust kin rust um out, an tief broke een an tief um.

CEV: Don't store up treasures on earth! Moths and rust can destroy them, and thieves can break in and steal them.

CEVUK: Jesus continued: Don't store up treasures on earth! Moths and rust can destroy them, and thieves can break in and steal them.

GWV: "Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and thieves break in and steal.


NET [draft] ITL: “Do <2343> not <3361> accumulate <2343> for yourselves <5213> treasures <2344> on <1909> earth <1093>, where <3699> moth <4597> and <2532> rust <1035> destroy <853> and <2532> where <3699> thieves <2812> break in <1358> and <2532> steal <2813>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel