Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 24 >> 

Duri: (3:23)


AYT: Waktu itu, Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.

TB: sebab pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.

TL: Karena pada masa itu Yahya belum lagi dibuang ke dalam penjara.

MILT: karena Yohanes belum dijebloskan ke dalam penjara.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, Yahya belum dipenjarakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, Yahya belum dipenjarakan.

Shellabear 2000: Pada waktu itu, Nabi Yahya belum dipenjarakan.

KSZI: Pada masa itu, Yahya belum lagi dimasukkan ke dalam penjara.

KSKK: Hal ini terjadi sebelum Yohanes dipenjarakan.

WBTC Draft: Pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.

VMD: Pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.

AMD: Saat itu, Yohanes belum dijebloskan ke dalam penjara.

TSI: (3:23)

BIS: (3:23)

TMV: (3:23)

BSD: (3:22)

FAYH: (3-23)

ENDE: Maklumlah Joanes belum dipendjarakan.

Shellabear 1912: Karena Yahya itu belum lagi dimasukkan kedalam penjara.

Klinkert 1879: Karena pada masa itoe Jahja belom dimasoekkan kadalam pendjara.

Klinkert 1863: {Mat 14:3} Karna itoe tempo Johannes belom dimasoekken dalem pandjara.

Melayu Baba: Kerna Yahya blum lagi kna masok jel.

Ambon Draft: Karana Joannes bulom terbowang di pandjara.

Keasberry 1853: Kurna pada masa itu bulom lagi Yahya dimasokkan orang kudalam punjara.

Keasberry 1866: Kŭrna pada masa itn bŭlom lagi Yahya dimasokkan orang kŭdalam pŭnjara.

Leydekker Draft: Karana bulom Jahhja sudahlah terbowang kadalam pandjara.

AVB: Pada masa itu, Yohanes belum lagi dimasukkan ke dalam penjara.

Iban: Lebuh maya nya John apin ditutup dalam rumah jil.


TB ITL: sebab <1063> pada waktu itu Yohanes <2491> belum <3768> dimasukkan <906> ke dalam <1519> penjara <5438>. [<1510>]


Jawa: awit nalika samana Nabi Yokanan durung kalebokake ing pakunjaran.

Jawa 2006: awit nalika samana Yohanes durung kalebokaké ing pakunjaran.

Jawa 1994: (3:23)

Jawa-Suriname: (3:23)

Sunda: Harita Yohanes tacan dipanjara.

Sunda Formal: da harita mah, Yahya teh acan dipanjara.

Madura: (3:23)

Bauzi: (3:23)

Bali: (Daweg punika Dane Yohanes durung kapangkeng.)

Ngaju: (3:23)

Sasak: (3:23)

Bugis: (3:23)

Makasar: (3:23)

Toraja: Belanna attu iato tae’pa nadipatama pa’tarungkuan tu Yohanes.

Gorontalo: To wakutu boyito ti nabi Yahya dipo leulunga to tutupa.

Gorontalo 2006: (3:23)

Balantak: Tempo iya'a i Yohanes sianpo nisoopkon na tarungkuan.

Bambam: (Tä'pi ditahungkum Yohanes wattu eta too.)

Kaili Da'a: (3:23)

Mongondow: (3:23)

Aralle: (3:23)

Napu: (3:23)

Sangir: (3:23)

Taa: (3:23)

Rote: (3:23)

Galela: O orasi magena una o buika wisingosa waasi.

Yali, Angguruk: Yohanes ino penjara uwan kilabuk fugmu ari turuk latfag.

Tabaru: (3:23)

Karo: (Paksa si e Johanes langa ipenjaraken.)

Simalungun: Ai seng tartutup ope si Johannes ijia.

Toba: Ai ndang dope dihurungkon si Johannes uju i.

Dairi: ai madèng ngo ikurungken si Johanes tikanna i.

Minangkabau: (3:23)

Nias: (3:23)

Mentawai: (3:23)

Lampung: (3:23)

Aceh: (3:23)

Mamasa: (3:23)

Berik: (3:23)

Manggarai: ai du hitu hi Yohanés toé di na’a oné buiy.

Sabu: (3:23)

Kupang: (3:23)

Abun: Tomgane, yé yo sok Yohanes mo penjara nde tó.

Meyah: (3:23)

Uma: (3:23)

Yawa: Arono naije Yohanes pamo ausiso tanoano makova rai rainy.


NETBible: (For John had not yet been thrown into prison.)

NASB: for John had not yet been thrown into prison.

HCSB: since John had not yet been thrown into prison.

LEB: (For John had not yet been thrown into prison.)

NIV: (This was before John was put in prison.)

ESV: (for John had not yet been put in prison).

NRSV: —John, of course, had not yet been thrown into prison.

REB: This was before John's imprisonment.

NKJV: For John had not yet been thrown into prison.

KJV: For John was not yet cast into prison.

AMP: For John had not yet been thrown into prison.

NLT: This was before John was put into prison.

GNB: ( This was before John had been put in prison.)

ERV: This was before John was put in prison.

EVD: (This happened before John was put into prison.)

BBE: For at this time John had not been put into prison.

MSG: This was before John was thrown into jail.

Phillips NT: (John, of course, had not yet been put in prison.)

DEIBLER: That happened before John was put {they put John} in prison.

GULLAH: (De time wen all dis beena happen, John ain been pit een de jailhouse yet.)

CEV: (3:23)

CEVUK: (3:23)

GWV: since John had not yet been put in prison.)


NET [draft] ITL: (For <1063> John <2491> had <906> not yet <3768> been thrown <906> into <1519> prison <5438>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 3 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel