Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 38 >> 

Duri: Nakuamo, "Matappa'mo' Puang." Nasuju' jio olo-Na Puang Isa ssompai.


AYT: Orang itu menjawab, “Tuhan, aku percaya!” Kemudian, dia sujud di hadapan-Nya.

TB: Katanya: "Aku percaya, Tuhan!" Lalu ia sujud menyembah-Nya.

TL: Maka katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya." Lalu ia sujud menyembah Dia.

MILT: Dan dia berkata, "Aku percaya, Tuhan!" Dan dia menyembah kepada-Nya.

Shellabear 2010: Kata orang itu, "Ya Junjungan, aku percaya!" Lalu ia sujud dihadapan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang itu, "Ya Junjungan, aku percaya!" Lalu ia sujud dihadapan-Nya.

Shellabear 2000: Kata orang itu, “Ya Junjungan, Aku percaya!” Lalu ia sujud menyembah-Nya.

KSZI: Orang itu berkata, &lsquo;Ya Junjungan, aku percaya.&rsquo; Dia pun sujud kepada Isa.

KSKK: Ia berkata, "Tuhan, aku percaya"; lalu ia bersujud di hadapan-Nya.

WBTC Draft: Jawab orang itu, "Aku percaya, Tuhan!" Lalu orang itu sujud dan menyembah Yesus.

VMD: Jawab orang itu, “Aku percaya, Tuhan!” Kemudian dia sujud dan menyembah Yesus.

AMD: Orang itu menjawab, “Ya, Tuhan, aku percaya!” Kemudian ia sujud dan menyembah Yesus.

TSI: Jawab orang itu, “Saya percaya, Tuhan!” Lalu dia sujud menyembah Yesus.

BIS: "Saya percaya, Tuhan," kata orang itu, lalu sujud di hadapan Yesus.

TMV: Orang itu menjawab, "Ya Tuhan, saya percaya." Lalu dia sujud di hadapan Yesus.

BSD: “Saya percaya kepada-Mu, Tuhan!” kata orang itu, lalu ia sujud menyembah Yesus.

FAYH: "Ya, Tuhan," kata orang itu, "saya percaya!" Lalu ia menyembah Yesus.

ENDE: Berkatalah orang itu: Aku pertjaja, ja Tuan! Lalu ia sudjud menjembah.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Ya Rabbi, sahaya percaya." Lalu menyembahlah ia kepadanya.

Klinkert 1879: Maka katanja: Ja Toehan, pertjajalah sehaja! Laloe ijapon menjembah soedjoed kapadanja.

Klinkert 1863: Maka katanja: Ja Toehan: saja pertjaja. Lantas dia soedjoed menjembah sama Toehan.

Melayu Baba: Dan itu orang kata, "Ya Tuan, sahya perchaya." Dan dia smbah sama Isa.

Ambon Draft: Bersabdalah ija: B/eta pertjaja, ja Tuhan! Dan menjombahlah ija padanja.

Keasberry 1853: Maka katanya, Tuhan, purchayalah sahya. Lalu sujudlah iya munyumbah akan dia.

Keasberry 1866: Maka katanya, Tuhan, pŭrchayalah sahya; lalu sujudlah iya mŭnyŭmbah akan dia.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija: patek pertjaja, ja Tuhan: maka sombahlah 'ija sudjud padanja.

AVB: Orang itu berkata, “Ya Tuhan, aku percaya.” Dia pun sujud kepada Yesus.

Iban: Orang nya lalu bejaku, "Aku arap, Tuhan!" Iya lalu nyembah Jesus.


TB ITL: Katanya <5346>: "Aku percaya <4100>, Tuhan <2962>!" Lalu <2532> ia sujud menyembah-Nya <4352> <846>. [<1161>]


Jawa: Kang kapangandikanan munjuk: “Kawula pitados, Gusti.” Dheweke banjur sumungkem sujud marang Gusti Yesus.

Jawa 2006: Unjuké wong mau, "Kawula pitados, Gusti." Wong mau banjur sungkem sujud marang Panjenengané.

Jawa 1994: Aturé wong mau: "Kula pitados Gusti," banjur sujud ing ngarsané.

Jawa-Suriname: “Aku pretyaya, Gusti!” Wongé terus niba nyembah Gusti Yésus.

Sunda: "Gusti, abdi percanten!" walonna bari terus sideku payuneun Yesus.

Sunda Formal: Brek bae, manehna sembah sujud tuluy mihatur, “Aduh Jungjunan, kantenan abdi teh percanten!”

Madura: "Abdidalem parcaja, Guste," ca’na oreng jareya, laju asojud e ajunanna Isa.

Bauzi: Lahahat ame da labe fa gago, “Ai Boehàda, em etei Oba ab tu vuzeheham bak,” lahame ahit ogomasu biti ab vou baedamam.

Bali: Pasauripune: “Inggih Guru, titiang pracaya.” Irika ipun tumuli matedoh ring ajeng Ida Hyang Yesus.

Ngaju: "Aku percaya, Tuhan," koan oloh te palus sontop manyembah intu taharep Yesus.

Sasak: "Tiang percaye, Junjungan Saq Mulie," basen dengan nike, beterus sujut lẽq arepan Deside Isa.

Bugis: Nakkeda iyaro tauwé, "Mateppe’ka, Puwang." Nasuju’na ri yolona Yésus.

Makasar: Nakanamo anjo taua, "Tappaka’ Batara," nampa su’ju’ ri dallekanNa Isa.

Toraja: Nakuami: O Puang kupatongan. Natukku umpennoloi.

Gorontalo: Tawu boyito loloiya odiye, ”Eya, Watiya paracaya!” Lapatao tiyo losujudu to talu li Isa.

Gorontalo 2006: "Watotia, palacaya, Eeya," loi̒ya mao̒ lotau boito, lapatao̒ losujudu mola tio totalu li Isa.

Balantak: Taena mian iya'a, “Parasayaonku i kuu, Tumpu.” Kasi ia nobanintuur nonsoosa' i Yesus.

Bambam: Iya nauam indo tau: “Kukatappa'iko, Debata!” Anna mane menomba dio olona Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade nangulimo tau etu, "Pue, niparasayakumo!" Pade nekadedemo i'a nombasomba Yesus.

Mongondow: 'Daí intau tatua sinumungkud kon tayowon i Yesus bo poḷat noguman, "Aku'oi mopirisaya, Tuhan."

Aralle: Mentimba'mi yato tau naoatee, "Kupetahpa', Puang." Puhai naoa, ya' malimuntu'mi di tingngayona menomba.

Napu: Nauli tauna iti: "KupoinalaiKo, Pue!" hai molingkudumi menomba Iria.

Sangir: "Iạ mangimang, Mawu!" ungkuěngu tau ene, bọu e nẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngom Mawu Yesus.

Taa: Wali ngkai etu manganto’oka i Yesu, “Pue, aku mangaya Komi.” Panewa ia mambokotu ri tango i Yesu pei mampue mampakabae Ia.

Rote: Boema hataholi ndia senek neu Yesus mata na de nafa'dan nae, "Au amahele Lamatuak."

Galela: De wopipilo kawa magena foloisi winali de wotemo, "Awalele, Jou! Igogou, de tagogou tonipiricaya Ngonaka gena Una magena." So womabukuku de wisuba Unaka.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma, "Nowe, nindimu we tem wenggel haruk lahi," ibareg Yesus alukema elenggen fam hur atfag.

Tabaru: 'O nyawa gu'una wongose, "Ngoi tongaku Jou," ge'enaka de wosuba 'o Yesus 'awi bionoka.

Karo: Nina kalak ndai, "O Tuhan, tek nge aku!" Jenari erjimpuh ia i lebe-lebe Jesus.

Simalungun: Jadi nini ma, “Na porsaya do Ahu, Tuhan!” Lanjar isombah ma Ia.

Toba: Gabe didok ma: Na porsea do ahu, ale Tuhan! Laos disomba ma Ibana.

Dairi: Nai mènter nina sipètung idi kin mo, "Percaya ngo aku Tuhan," janah mènter mersembah mo ia mi hadeppen Jesus.

Minangkabau: "Ambo picayo, Tuhan," kecek urang tu, mako sujuiklah inyo di adok-an Isa Almasih.

Nias: Imane niha andrõ, "Faduhu dõdõgu, So'aya." Mangalulu ia fõna Yesu.

Mentawai: Bulat kuana lé nia, "Matonem bagakku ka tubum, Tuhan." Iageti purapponangan ka matat Jesus.

Lampung: "Nyak percaya, Tuhan," cawa jelma udi, raduni sujud di hadapan Isa.

Aceh: "Ulôn patéh, Tuhan," kheun ureuëng nyan, laju jisujut dikeue Isa.

Mamasa: Nakuamo inde taue: “O Puang, kuorean.” Malimuntu' siami umpenombai Puang Yesus.

Berik: Jepga angtane jeiserem ga aa gutena, "Tuhan, ai Ims tebana!" Ane jei Yesus ga sembatana.

Manggarai: Mai taén: “Imbi laku Mori.” Itu kali sujun, io Hian.

Sabu: "Parahajha ke ya, Muri," ne ane ddau do naanne, jhe mejura no pa hedhapa Yesus.

Kupang: Ais, itu orang bilang, “Bos, beta parcaya!” Ju dia tikam lutut ko sémba sang Yesus.

Abun: Pa ne ki do, "Yenggras, ji onyar kem mo Nan it." Ete pa tu umsu mo bur mo Yefun Yesus gwem.

Meyah: Beda ofa agot oida, "Tuhan, dudou ororu Bua ojgomu!" Beda osnok egens insa koma es okeibi gu mebi noba ougif gu Yesus.

Uma: Na'uli' tauna toei: "Kupangala', Pue'!" pai' mowilingkudu-imi mponyompa-i.

Yawa: Naije po raura pare, “Injae, soamo syanave.” Po vukane ranteteraje no Yesus amun muno beaje Ai.


NETBible: [He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.

NASB: And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.

HCSB: "I believe, Lord!" he said, and he worshiped Him.

LEB: [ [ And he said, "I believe, Lord!" and he worshiped him.

NIV: Then the man said, "Lord, I believe," and he worshipped him.

ESV: He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

NRSV: He said, "Lord, I believe." And he worshiped him.

REB: “Lord, I believe,” he said, and fell on his knees before him.

NKJV: Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.

KJV: And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

AMP: He called out, Lord, I believe! [I rely on, I trust, I cleave to You!] And he worshiped Him.

NLT: "Yes, Lord," the man said, "I believe!" And he worshiped Jesus.

GNB: “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.

ERV: The man answered, “Yes, I believe, Lord!” Then he bowed and worshiped Jesus.

EVD: The man answered, “Yes, I believe, Lord!” Then the man bowed and worshiped Jesus.

BBE: And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.

MSG: "Master, I believe," the man said, and worshiped him.

Phillips NT: "Lord, I do believe," he said, and worshipped him.

DEIBLER: The man said, “Lord, I believe that you are the Messiah!” Then he knelt down before Jesus and worshipped him.

GULLAH: De man say, “Lawd, A bleebe ya!” An e kneel down fo Jedus an woshup um.

CEV: The man said, "Lord, I put my faith in you!" Then he worshiped Jesus.

CEVUK: The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshipped Jesus.

GWV: The man bowed in front of Jesus and said, "I believe, Lord."


NET [draft] ITL: [He said <5346>, “Lord <2962>, I believe <4100>,” and <2532> he worshiped <4352> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel