Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 26 >> 

ENDE: Saudara-saudara, tiliklah panggilanmu. Tidak banjak jang bidjaksana menurut daging, tidak banjak jang berkuasa, tidak banjak jang berbangsa.


AYT: Lihatlah keadaanmu ketika kamu dipanggil, Saudara-saudara, tidak banyak yang bijaksana menurut daging, tidak banyak yang berkuasa, tidak banyak yang terpandang,

TB: Ingat saja, saudara-saudara, bagaimana keadaan kamu, ketika kamu dipanggil: menurut ukuran manusia tidak banyak orang yang bijak, tidak banyak orang yang berpengaruh, tidak banyak orang yang terpandang.

TL: Lihatlah olehmu, hai saudara-saudaraku, akan perihal kamu dipanggil itu, bahwa bukan ada banyak orang di antara kamu yang bijak menurut pemandangan dunia ini, dan bukan ada banyak yang berkuasa, dan bukan ada banyak yang berbangsa;

MILT: Sebab kamu melihat panggilanmu saudara-saudara, bahwa tidak banyak yang berhikmat secara daging, tidak banyak yang berkuasa, tidak banyak yang terpandang;

Shellabear 2010: Karena perhatikanlah keadaanmu ketika kamu dipanggil, hai Saudara-saudaraku. Secara manusiawi, tidak banyak dari antara kamu yang berhikmah, tidak banyak yang berpengaruh, bahkan tidak banyak pula yang terpandang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena perhatikanlah keadaanmu ketika kamu dipanggil, hai Saudara-saudaraku. Secara manusiawi, tidak banyak dari antara kamu yang berhikmah, tidak banyak yang berpengaruh, bahkan tidak banyak pula yang terpandang.

Shellabear 2000: Karena perhatikanlah keadaanmu ketika kamu dipanggil, hai Saudara-saudaraku. Secara manusiawi, tidak banyak dari antara kamu yang berhikmat, tidak banyak yang berpengaruh, bahkan tidak banyak pula yang terpandang.

KSZI: Saudara-saudara! Fikirkan keadaanmu ketika Allah memanggilmu. Di mata manusia, tidak ramai daripadamu yang bijak, atau berkuasa, atau bangsawan.

KSKK: Saudara-saudara, perhatikanlah siapa saja yang dipanggil oleh Allah. Tidak banyak dari antara kamu yang terpelajar atau yang kaya, dan sedikit pula yang berasal dari keluarga bangsawan.

WBTC Draft: Saudara-saudara, Allah telah memilih kamu. Ingatlah hal itu. Dan tidak banyak di antara kamu orang yang bijak dalam ukuran manusia. Tidak banyak dari kamu yang berpengaruh. Tidak banyak dari kamu yang berasal dari keluarga penting.

VMD: Saudara-saudara, Allah telah memilih kamu, ingatlah hal itu. Dan tidak banyak di antara kamu orang yang bijak dalam ukuran manusia. Tidak banyak dari kamu yang berpengaruh dan tidak banyak yang berasal dari keluarga penting.

AMD: Saudara-saudara, ingatlah keadaanmu ketika kamu dipanggil Allah. Menurut ukuran dunia, tidak banyak dari kamu yang bijaksana, yang berkuasa, dan yang lahir dari keluarga terpandang.

TSI: Saudara-saudari, ingatlah keadaanmu pada waktu kamu dipilih oleh Allah! Tidak banyak di antara kalian yang dianggap bijak dalam pandangan manusia. Tidak banyak di antara kalian yang dianggap orang besar atau kaya.

BIS: Saudara-saudara! Coba ingat bagaimana keadaanmu pada waktu Allah memanggil kalian. Cuma sedikit saja dari antaramu yang bijaksana, atau berkuasa, atau berkedudukan tinggi menurut pandangan manusia.

TMV: Saudara-saudaraku! Ingatlah akan keadaan kamu semasa Allah memanggil kamu. Menurut pandangan manusia hanya sedikit antara kamu yang bijak, atau berkuasa ataupun berkedudukan tinggi.

BSD: Saudara-saudara! Coba ingat keadaan kalian ketika Allah memanggil kalian. Menurut pandangan manusia, hanya sedikit dari antara kalian yang bijaksana, atau berkuasa, atau mempunyai kedudukan yang tinggi.

FAYH: Cobalah Saudara perhatikan, di antara kita yang mengikut Kristus, hanya sedikit sekali yang ternama, atau berkuasa, ataupun kaya raya.

Shellabear 1912: Karena lihatlah olehmu, hai saudara-saudaraku, akan perihal kamu dipanggil itu, bahwa tiada banyak orang diantaramu yang berbudi seperti sangka orang isi dunia, maka tiada pula banyak yang berkuasa, dan tiada banyak yang bangsawan:

Klinkert 1879: Karena, hai saoedara-saoedarakoe, lihatlah olihmoe akan hal kamoe dipanggil itoe, bahwa di-antara kamoe tiada banjak orang alim tjara daging, dan tiada djoega banjak orang jang berkoewasa, dan tiada djoega banjak orang jang bangsawan,

Klinkert 1863: Hei soedara-soedarakoe! tjoba inget sadja, jang kamoe dipanggil {Yoh 7:48; Yak 2:5} boekan banjak orang pinter doenia ini, boekan banjak orang berkoeasa; boekan banjak orang bangsawan.

Melayu Baba: Kerna tengok-lah, hei sudara-sudara, kamu punya panggilan, yang bukan-nya banyak orang yang bijaksana sperti hitongan orang dunia, bukan-nya banyak orang berkuasa, dan bukan-nya banyak orang yang berpangkat:

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu lihat-lihat akan pang-gilan kamu, h/e sudara-sudara, jang itu bukan ada banjak awrang pande mengarti me-nurut daging, bukan banjak awrang berkawasa, bukan ba-njak awrang besar-besar.

Keasberry 1853: Kurna kamu, hie saudara saudaraku, ada mulihat diantara kamu yang turpilih, bukannya banyak orang pandie, bukannya banyak orang burkuasa, bukannya banyak orang bangsawan, yang tulah dipilih itu:

Keasberry 1866: Hie saudara saudaraku, kŭrna kamu ada mŭlihat diantara kamu yang tŭrpileh itu, bukannya banyak orang pandie mŭnurot nafsu itu, bukannya banyak orang bŭrkwasa, bukannya banyak orang bangsawan, yang tŭlah dipileh itu:

Leydekker Draft: Karana kamu melihat daxwatmu, hej sudara 2 laki 2, bahuwa kamu bukan 'ada banjakh 'awrang hhakim turut perij daging, bukan banjakh 'awrang xaziz, bukan banjakh 'awrang sjerif.

AVB: Saudara-saudara! Fikirkan keadaanmu ketika Allah memanggilmu. Di mata manusia, tidak ramai daripadamu yang bijak, atau berkuasa, atau bangsawan.

Iban: Peratika gaya kita suba, menyadi, lebuh Allah Taala ngangauka kita: nadai mayuh kita nya orang ke bepenemu-dalam enti dikira nitihka penemu mensia. Nadai mayuh kita nya orang ke bekuasa, nadai mayuh kita nya orang ke tinggi pangkat,


TB ITL: Ingat <991> saja, saudara-saudara <80>, bagaimana keadaan kamu <5216>, ketika kamu dipanggil <2821>: menurut <2596> ukuran manusia <4561> tidak <3756> banyak <4183> orang yang bijak <4680>, tidak <3756> banyak <4183> orang yang berpengaruh <1415>, tidak <3756> banyak <4183> orang yang terpandang <2104>. [<1063> <3754>]


Jawa: Padha ngelingana bae para sadulur, kapriye kaananmu nalikane kowe padha katimbalan, miturut ukuraning manungsa ora akeh kang kalebu wong wasis, ora akeh wong kang kalebu gedhe wibawane, ora akeh wong kang kalebu bangsa luhur.

Jawa 2006: Padha ngélingana baé, para Sadulur, kepriyé kaananmu nalikané kowé padha katimbalan, miturut ukuraning manungsa ora akèh kang kalebu wong wicaksana, ora akèh wong kang kalebu gedhé wibawané, ora akèh kang kalebu wong luhur.

Jawa 1994: Para sedulur! Élinga marang kaanan nalika kowé padha katimbalan déning Gusti Allah. Rak mung sethithik cacahé wong sing wasis utawa sing dadi penggedhé, utawa sing duwé pangkat dhuwur manut pétungané manungsa.

Jawa-Suriname: Para sedulur, mbok pada éling ta dongé kowé dipanggil karo Gusti Allah. Ora okèh sing kenèng diarani wong pinter apa wong gedé pangkaté apa wong gedé lairané

Sunda: Inget dulur-dulur, kumaha kaayaan aranjeun waktu mimiti disalaur. Anu ceuk manusa pinter, atawa kawasa, atawa luhur harkat teh ngan saeutik bae.

Sunda Formal: Inget dulur-dulur! Kumaha kaayaan aranjeun waktu mimiti disaur. Geuning nu meunang panyaur teh, lain anu pinter ceuk jelema, lain anu gede pangaruhna, jeung lain menakna.

Madura: Tan-taretan! Kodda’ kaemodi kadi ponapa kabadha’anna sampeyan e bakto sampeyan etembali Allah. Coma sakone’ e antarana sampeyan se bicaksana, se kobasa otabana se gadhuwan kadhudhugan tenggi menorot pamanggina manossa.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho neham bak vi ozodale. Alat amu uba neha, “Aho um vame um Am damalese,” lahame amu uba fet gagu alimeat vaha di iube dam bakda totbahot uba ozome gagodam bak laba vi ozodale. Di lam ame dam labe uba ozodam di vedi neha, “Um dam gi koe zohota bisi im ozome ozobohudi la modi le modidam bak ame. Labi um gi koe zohota feà damali meedam bak ame. Labi um gi koe zohota ee feà dam labet faaha adamat modem bak ame.” Uba labihasu ozodam damat modem bak.

Bali: Inggih parasemeton, elingangja kawentenan semetone, daweg semeton wau kesengin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa; yen cara kamanusan boyake akedik ring pantaran semetone sane wicaksana, wantah akedik sane madue linggih sane becik tur wantah akedik sane ngagem kakuasan.

Ngaju: Pahari handiai! Coba ingat kilen ampie keadaan keton metoh Hatalla mantehau keton. Baya isut bewei bara keton je pintar-harati, je bara kuasa, atawa mondok intu pangkat gantong manumon tampayah olon.

Sasak: Semeton senamian! Cobaq inget berembẽ keadaande lẽq waktu Allah ngemanikang side pade. Cume sekediq doang lẽq antare side saq bijaksane, atao bekuase atao saq atas kedudukanne menurut pandangan manusie.

Bugis: Saudara-saudara! Cobai méngngerangngi pékkugi keadaammu wettunna Allataala mobbiko. Céddé bawang polé ri yelle’mu iya mapanré, iyaré’ga makuwasaé, iyaré’ga matanré tudangenna manuru’ pakkitanna rupa tauwé.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Cobasai u’rangi antekamma katallassannu ri wattunnu Nakio’ Allata’ala. Sike’de’ duduji ri kau tau pore, yareka tau koasa, yareka tau tinggia empoanna ri paccini’na rupataua.

Toraja: Tiro bangmi, e kamu siulu’ku, tu diona kamu tommi ditambai, kumua tae’ra mibuda paissan, ke pentiro lino, sia tae’ mibuda to paa sia tae’ mibuda to kapua;

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Ingaranni torroanmi tonna pilei kamu' Puang Allataala. Nasanga tolino ci'di'ra kamu' to tomacca, topakulle ba'tu todikasiri'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani! Nte elayi pomola limongoli wololo owoluwo limongoli tou timongoli ilibode lo Allahuta'ala. To bibilohu manusiya dila ngohuntuwa to wolota limongoli ta hetotawa meyalo ta kawasa meyalo ta bangusa.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! nte eelai mao̒ woloolo mola owowoluwoa limongoli tou̒ Allahu Taa̒ala lotianga olimongoli. Bo ngoi̒di wambai̒o towolota limongoli tamolinepo, meaalo okawasa, meaala o huhuloa̒a lailaio̒ modudua̒ to pomilohu lomanusia.

Balantak: Utu-utus! Inau' se' koi upa tutuo'muu tempo Alaata'ala nengeleelo' i kuu bo sida mian-Na. Tongko' titiu' i kuu men pinginti'ianan koi taena mian, tongko' titiu' i kuu a men kuasaan, tongko' titiu' i kuu a men daa isian pangaankonan.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, la ungkilalai hia' tia katuboammu indo anna wattunnai natambaikoa' Puang Allataala. Wattu eta too, anggam saidi' illaam alla'-alla'mua' indo to disangai to keaka', to kasalle, anna änä' puä.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, toramo iwenu katuwu komi bopia tempo Alatalanompokio komi majadi todeana. Sakedi lau nggari tatongo komi to nanotoriara mpanggita dunia. Sakedi lau komi to nakuasa bo nalanga katuwuna.

Mongondow: Utat! toropkah bui monimu naonda ing ka'ada'an monimu wakutu inoinií i Allah. Tongaíbií topilik intau kon sigad monimu im mopandoi, ande oyuíon ing kuasa, ande koḷolituían moḷantud kon sigad in intau moaíntoí.

Aralle: Oa' solasohong, kalehaiia' katuhoammu naonge dakangkoa' natambai Puang Alataala mendahi petauanna: daia' mai'di ang diangka' manähäng, bahtu' ang ma'kuasa, bahtu' ang dipakeangka' di olona hupatau.

Napu: Halalu, nikatuinao katuwomi hangko damanikau nakakio Pue Ala mewali taunaNa. I tempo iti, barakau bosa au mapande ba au makuasa ba au mapangka lantimi i peitana manusia,

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Kěnang pẹ̌tahěndung kerea kakakoạ i kamene su tempọen Duata e nẹ̌kui si kamene. Kětạbeng kadodọ (mahal᷊i) sutal᷊oarang kamene e matatahuěnna e, arau kawasa, arau matatebone tumuhụ tingirangu taumata e.

Taa: Wali a’i-a’i, pobuuka kojo katuwu ngkomi tempo komi napokio i mPue Allah. Tempo etu taa malagi komi to pande ane ri pangkita nto lino. Pasi taa malagi komi to bae kuasa pasi to bae pangka ane ri pangkita nto lino.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! So'ba mafandele su'dik emi heheo-hihilum nai lelek fo Manetualain nalo emi a. Nai emi dalek, hapu ka'da lumanak mesa kana manatee tenok, do manakoasa do matua-madema tunga hataholi a mata memete na.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini niososininga ma orasi iqomaka ngini o Gikimoi winisitatapu waasi maro Awi nyawa, de ngini gena idodooha. Ngini gena nidalawa nia sidongirabaka o dunia ma bi nyawa ininano koloko maro o nyawa nicocawaro, eko nikokuasa, eko lo nihohoromati.

Yali, Angguruk: Nori atam Allahn wol henebuk fugmu nangginoho welatukuk ulug wenggel haruk lamok: Mun ane man ane alem nonoluk teg lahe peruk inap arimano hit henesehelimu wereg lit we tor anggeyen eneg wene warusa. Ap suwon men aben yer isarukon men hit henesehelimu wereg lit we tor anggeyen eneg wene warusa.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, bika niongano-nganono kokia 'ania jako ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu wini'asoko. Moteke 'o nyawa ma di-dibangi, koyamuruokawa nginioka naga gee yoba-barija, bolo yopa-pareta, bolo 'o nyawa yola-laagomo.

Karo: O senina-senina, ingetlah kuga nai kam asum ipilih Dibata. La piga kam si pentar, ntah erkuasa, ntah pe kesusuren kalak si mehaga rikutken anggapen manusia.

Simalungun: Tonggor nasiam ma pandiloon-Ni in bani nasiam, saninangku, seng piga nasiam na pentar mangihutkon pardagingon, seng piga na markuasa, seng piga na sangap.

Toba: Bereng hamu ma, angka dongan, panjouonna di hamu: Ndang piga hamu na bisuk mangihuthon sibuk, ndang piga na gogo, ndang piga na sangap hian.

Dairi: Alè dengan! Perdatèken kènè mo lebbè bakunè kènè sinderrang idilo Dèbata kènè. Oda kènè kalak bijak, oda piga merkuasa, oda piga kalak raja, ukum mengèkutken kejelmaan.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Cubolah kana-i, baa ka adaan angku-angku dikutiko Allah mamanggie angku-angku. Hanyo saketek sajonyo di antaro angku-angku, nan layi bijaksano, atau nan layi bakuwaso, atau nan layi bapangkaik tinggi manuruik pandangan manusia.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Mitõrõ tõdõmi hewisa ami me Ikaoni ami Lowalangi. Ha mato ma'ifu ba gotaluami zatuatua, ma si so fa'abõlõ, ma si so ba dadaoma zalaw̃a molo'õ fa'aniha.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Repdem peite kam galai tubumui siburú, ka tetret aisogai kam Taikamanua. Sedda bulat goisó lé kam simasiku paatuat. Tá maigi kam sauté. Siabeu tiboi tubu siripot sipasesese ka sirimanua leú et, tápei maigi kam.

Lampung: Puari-puari! Cuba ingok injuk repa keadaanmu waktu Allah ngurau keti. Angkah cutik gaoh jak hantaramu sai bijaksana, atau bekuasa, atau bekedudukan langgar nutuk pandanganni manusia.

Aceh: Syedara-syedara! Cuba gata ingat pakriban keuadaan gata watée Allah geutawök gata. Bacut sagai nyang na lamkawan gata nyang bijaksana, atawa nyang meukuasa, atawa keududukan manyang meunurot bakmata manusia.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, pengkilalaia' umba nakua katuoammu anna tambaikoa' Puang Allata'alla. Attu iatoo, situru' pikki'na ma'rupa tau ta'mo sirua to keaka' illalan alla'-alla'mua' sola to kamai, anna to diangga'.

Berik: Am afelen mesna, ima towaswena Uwa Sanbagiri is galap jenbebilintim, gwanan jes jepserem angtane imniwer bastowaifefener bosna unggwandusa gane domolant, angtane imniwer bastowaifer baabeta gane domolant, ane angtane galgalabaraiserem imniwer jeime bastowaifefener.

Manggarai: Nuk kaut asé-ka’én, co’o du ciri ata seranis méu: Lorong wolo de manusia toé dod ata nggalas, toé dod ata cau kuasa, toé dod ata pangkat mésé.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Hakko ko ta henge ri mu mina mii ne lua mu ta dhai ta pedoa he mu ri Deo. Adho hudi we ti telora mu do mmau dhara kiadho do nga ku aha, do nga era mejaddhi do dhida pa dhara namada ddau raiwawa.

Kupang: Sodara sayang dong! Ko bosong bisa mangarti beta pung omong ni, inga bosong pung dudu-badiri waktu Tuhan pili ame sang bosong ko jadi Dia pung milik. Iko manusia pung nilei, di bosong pung teng-tenga sonde ada banya orang yang pintar, sonde banya orang yang ada pung pangaru, deng sonde banya orang dari kelu yang ada pung nama bésar.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin napawa tomgatu Yefun Allah nai nin sok mo An bi rus-i, sugane yé nut do, nin yo jam suk mwa nde. Nin yo nggi nde. Nin gum yepasye mo bur ré dom nde.

Meyah: Edohuji, iwa idou ah keingg rot mar ongga rusnok enjgineg runsujohu rot iwa gij mona ongga Allah enjeka gu iwa erek efen rusnok sismeni fob. Gij mona insa koma bera rua rusujohu rot oida rineya jeska iwa bera rudou osumsumu ojgomu. Noba rua rusujohu oida rineya jeska iwa bera runowesa efek tein guru. Noba rua rusujohu oida rineya jeska iwa bera runofoka aksa tein guru.

Uma: Ompi'–ompi', kiwoi tuwu'-ni kako'ia-na nakio'-koi Alata'ala jadi' bagia-na: uma-koi wori' to pante ba to mokuasa ba to tuwu' maradika hi poncilo manusia'.

Yawa: Arakove, syare wasaemen arono manasyin Amisye po wasawain wasisa Apa kawasae mansaijoe. Arono naije weapamo vatano wasakarikuga mbare wanui ramu, muno vatano wabe akarive wanui jewen, muno vatano wapa tame ntiti wanui jewen tavon.


NETBible: Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.

NASB: For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;

HCSB: Brothers, consider your calling: not many are wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.

LEB: For consider your calling, brothers, that not many [were] wise according to human standards, not many [were] powerful, not many [were] well born.

NIV: Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

ESV: For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.

NRSV: Consider your own call, brothers and sisters: not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth.

REB: My friends, think what sort of people you are, whom God has called. Few of you are wise by any human standard, few powerful or of noble birth.

NKJV: For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called .

KJV: For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:

AMP: For [simply] consider your own call, brethren; not many [of you were considered to be] wise according to human estimates {and} standards, not many influential {and} powerful, not many of high {and} noble birth.

NLT: Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes, or powerful, or wealthy when God called you.

GNB: Now remember what you were, my friends, when God called you. From the human point of view few of you were wise or powerful or of high social standing.

ERV: Brothers and sisters, God chose you to be his. Think about that! Not many of you were wise in the way the world judges wisdom. Not many of you had great influence, and not many of you came from important families.

EVD: Brothers and sisters, God called (chose) you. Think about that! And not many of you were wise in the way the world judges wisdom. Not many of you had great influence. Not many of you came from important families.

BBE: For you see God’s design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the flesh, not the strong, not the noble:

MSG: Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don't see many of "the brightest and the best" among you, not many influential, not many from high-society families.

Phillips NT: For look at your own calling as Christians, my brothers. You don't see among you many of the wise (according to this world's judgment) nor many of the ruling class, nor many from the noblest families.

DEIBLER: My fellow believers, remember what kind of people you were when God chose you. Not many of you whom he chose are people whom unbelievers considered to be wise. Very few of you were considered to be important. Very few of you came from families with a high social standing.

GULLAH: Me Christian bredren, memba wa kind ob people oona been wen God call oona. Ain many ob oona hab sense, coddin ta de people ob de wol. Ain many ob oona hab powa. Ain many ob oona bon eenta portant fambly.

CEV: My dear friends, remember what you were when God chose you. The people of this world didn't think that many of you were wise. Only a few of you were in places of power, and not many of you came from important families.

CEVUK: My dear friends, remember what you were when God chose you. The people of this world didn't think that many of you were wise. Only a few of you were in places of power, and not many of you came from important families.

GWV: Brothers and sisters, consider what you were when God called you to be Christians. Not many of you were wise from a human point of view. You were not in powerful positions or in the upper social classes.


NET [draft] ITL: Think about the circumstances of your <5216> call <2821>, brothers and sisters <80>. Not <3756> many <4183> were wise <4680> by <2596> human standards <4561>, not <3756> many <4183> were powerful <1415>, not <3756> many <4183> were born to a privileged position <2104>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel