Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 20 >> 

ENDE: Ia menjebut Jahwe, katanja: "Ah Jahwe, Allahku, maukah Engkau mendatangkan bentjana djuga atas djanda, jang kutumpangi, dengan mematikan anaknja itu!"


AYT: Dia berseru kepada TUHAN dan berkata, “Ya TUHAN Allahku, apakah Engkau juga akan mendatangkan malapetaka kepada janda yang telah menerima aku tinggal bersamanya, dengan membunuh anak laki-lakinya?”

TB: Sesudah itu ia berseru kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, Allahku! Apakah Engkau menimpakan kemalangan ini atas janda ini juga, yang menerima aku sebagai penumpang, dengan membunuh anaknya?"

TL: Maka iapun meminta doa kepada Tuhan, katanya: Ya Tuhan, Allahku! masakan sebab hendak berbuat jahat akan perempuan janda yang aku menumpang dalam rumahnya ini, maka telah Engkau bunuh anaknya?

MILT: Lalu ia berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03069) dan katanya, "Ya, TUHAN (YAHWEH - 03069), Allahku (Elohimku - 0430), apakah Engkau menimpakan kemalangan ini kepada janda yang menerima aku di rumahnya, dengan membunuh anaknya?"

Shellabear 2010: Kemudian berserulah ia kepada ALLAH, katanya, “Ya ALLAH, ya Tuhanku, masakan Engkau mendatangkan celaka atas janda yang menerima aku sebagai pendatang ini, dengan membunuh anaknya?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berserulah ia kepada ALLAH, katanya, "Ya ALLAH, ya Tuhanku, masakan Engkau mendatangkan celaka atas janda yang menerima aku sebagai pendatang ini, dengan membunuh anaknya?"

KSKK: Lalu ia berseru kepada Tuhan, "Ya Tuhan Allahku, apakah Engkau hendak mendatangkan penderitaan bagi janda ini, yang dengannya aku tinggal, dengan membiarkan anaknya meninggal?"

VMD: Kemudian Elia berdoa, “Ya TUHAN Allahku. Janda ini membiarkan aku tinggal di rumahnya. Apakah Engkau melakukan hal yang buruk ini terjadi padanya? Apakah Engkau membuat anaknya mati?”

BIS: lalu berdoa dengan suara yang keras, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan celaka ini ke atas janda ini? Ia sudah memberi tumpangan kepadaku dan sekarang Engkau membunuh anaknya!"

TMV: Kemudian Elia berdoa dengan suara kuat, "Ya TUHAN, Allahku, mengapakah Engkau melakukan perkara yang sedahsyat ini kepada balu itu? Dia sudah memberikan tumpangan kepadaku, tetapi Engkau telah membunuh anaknya!"

FAYH: Lalu ia berseru kepada TUHAN, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan malapetaka ke atas janda ini dan membunuh putranya, padahal ia telah mengizinkan hamba menginap di rumahnya?"

Shellabear 1912: Maka berserulah ia kepada Allah demikian: "Ya Allah ya Tuhanku, masakan engkau mendatangkan celaka atas perempuan janda yang aku menumpang kepadanya ini dengan membunuh anaknya."

Leydekker Draft: Maka 'ija berdoszalah kapada Huwa, dan sombahlah; hej Huwa 'Ilahku, lagikah 'angkaw sudah berbowat pada parampuwan djanda 'ini, jang patek 'ini penaka dagang 'ada djamu kapadanja, sakijen djahat, jang 'angkaw sudah mematikan 'anakhnja laki-laki?

AVB: Kemudian berserulah dia kepada TUHAN, katanya, “Ya TUHAN Allahku, adakah Engkau mendatangkan malapetaka ke atas balu yang menerima aku sebagai pendatang ini, dengan membunuh anaknya?”


TB ITL: Sesudah itu ia berseru <07121> kepada <0413> TUHAN <03069>, katanya <0559>: "Ya TUHAN <03069>, Allahku <0430>! Apakah Engkau menimpakan kemalangan <07489> ini atas <05921> janda <0490> ini juga <01571>, yang <0834> menerima aku <0589> sebagai penumpang <01481>, dengan <05973> membunuh <04191> anaknya <01121>?"


Jawa: Sawuse mangkono banjur munjuk marang Pangeran Yehuwah kalawan sora: “Dhuh Yehuwah, Gusti Allah kawula! Punapa Paduka inggih ngganjar cilaka dhateng randha punika, ingkang nampeni kula, tiyang ingkang neneka punika wonten ing griyanipun, kalayan patrap mejahi anakipun?”

Jawa 1994: Élia nuli ndedonga klawan sora, "Dhuh Pangéran, Allah kawula, kénging menapa Paduka ndhatengaken bilai dhateng randha menika? Tiyang menika sampun damel saé dhateng kawula, mangka samenika anakipun Paduka pundhut!"

Sunda: Geus kitu anjeunna neneda, tarik, "Nun PANGERAN Allah sim abdi, ku naon margina ieu randa anu parantos sakitu ihlasna kaanjrekan ku jisim abdi ku Gusti dicilakakeun, nyawa anakna ku Gusti dicabut?"

Madura: pas laju adu’a epakaja, "Adhu, GUSTE Allah, Pangeran kaula, aponapa Junandalem me’ madhateng balai ka’dhinto ka randha ka’dhinto? Abdidalem sareng randha ka’dhinto eparenge ngampong pangenebban, me’ samangken ana’epon epamate sareng Junandalem?"

Bali: Sasampune punika, dane raris ngastawa gelur-gelur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange, punapi awinannya Palungguh IRatu nibakang kamewehan sane kadi asapuniki ring jadmane balu puniki? Ipun sampun olas pisan miara titiang iriki, tur sane mangkin Palungguh IRatu ngamademang pianakipune.”

Bugis: Nainappa massempajang sibawa sadda maloppo, "Oh PUWANG, Allataalaku, magi Mupapoléi acilakangngéwé ri yasé’na jandaéwé? Purana napappéruma na makkekkuwangngé Muwunoi ana’na!"

Makasar: nampa akkio’ lompo appala’ doang angkana, "O Batara, Allata’alaku, angngapa naKipabattu anne balaya mae ri anne jandaya? Nasarema’ tampa’ untu’ annompang, nampa kamma-kamma anne Kibunoi ana’na!"

Toraja: Metambami langngan PUANG, nakua: O PUANG, Kapenombangku! Miparampoiori kamandasan te baine balu tu kunii rampo mempue, ammi patei tu anakna?

Karo: Kenca bage ertoto ia alu sora megang nina, "O TUHAN Dibatangku ngkai maka IberekenNdu kiniseran si mberat man diberu balu-balu enda? Bage kal ulina perbahanna man bangku, tapi IbunuhNdu ka anakna!"

Simalungun: Dob ai dilo-dilo ma ia hu bani Jahowa, nini ma, “Ham Jahowa, Naibatangku! Dihut do hape naboru, tondokankon marhinamagou ibahen Ham marhitei na mamunuh anakni?”

Toba: Dung i joujou ma ibana tu Jahowa, ninna ma: Oale Jahowa, Debatangku! Tung dohot ma parompuan na mabalu on, soranganki marhinamago bahenonmu laho mambunu anakna?


NETBible: Then he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”

NASB: He called to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?"

HCSB: Then he cried out to the LORD and said, "My LORD God, have You also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?"

LEB: Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I’m staying with by killing her son?"

NIV: Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"

ESV: And he cried to the LORD, "O LORD my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?"

NRSV: He cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I am staying, by killing her son?"

REB: He called out to the LORD, “LORD my God, is this your care for the widow with whom I lodge, that you have been so cruel to her son?”

NKJV: Then he cried out to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?"

KJV: And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

AMP: And Elijah cried to the Lord and said, O Lord my God, have You brought further calamity upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

NLT: Then Elijah cried out to the LORD, "O LORD my God, why have you brought tragedy on this widow who has opened her home to me, causing her son to die?"

GNB: Then he prayed aloud, “O LORD my God, why have you done such a terrible thing to this widow? She has been kind enough to take care of me, and now you kill her son!”

ERV: Then Elijah cried out to the LORD. He said, “LORD my God, this widow is letting me stay in her house. Will you do this bad thing to her? Will you cause her son to die?”

BBE: And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son’s death?

MSG: Then he prayed, "O GOD, my God, why have you brought this terrible thing on this widow who has opened her home to me? Why have you killed her son?"

CEV: and prayed, "LORD God, why did you do such a terrible thing to this woman? She's letting me stay here, and now you've let her son die."

CEVUK: and prayed, “Lord God, why did you do such a terrible thing to this woman? She's letting me stay here, and now you've let her son die.”

GWV: Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I’m staying with by killing her son?"


NET [draft] ITL: Then he called out <07121> to <0413> the Lord <03069>, “O Lord <03069>, my God <0430>, are you also <01571> bringing disaster <07489> on <05921> this widow <0490> I <0589> am staying <01481> with <05973> by killing <04191> her son <01121>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel