Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 23 : 22 >> 

ENDE: Ele'azar meninggal dan tidak beranak laki2, tetapi hanja anak2 perempuan, jang diambil oleh anak2 Kisj, sanak mereka akan isteri.


AYT: Eleazar mati tanpa memiliki anak laki-laki, hanya anak perempuan saja. Anak-anak Kish, sepupu mereka, mengawini mereka.

TB: Ketika Eleazar mati, ia tidak mempunyai anak laki-laki, hanya anak perempuan, lalu anak-anak Kish, saudara sepupu mereka, mengambil mereka menjadi isteri.

TL: Maka matilah Elezar tidak beranak laki-laki, melainkan perempuan jua, maka bani Kisy, saudara mereka itu, memperisterikan dia.

MILT: dan Eleazar mati dan tidak mempunyai anak laki-laki, hanya anak-anak perempuan. Lalu saudara-saudara mereka, yaitu anak-anak Kish, mengambil mereka.

Shellabear 2010: Eleazar meninggal tanpa mempunyai anak laki-laki, hanya anak perempuan saja. Kemudian saudara-saudara mereka, anak-anak Kis, memperistri mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Eleazar meninggal tanpa mempunyai anak laki-laki, hanya anak perempuan saja. Kemudian saudara-saudara mereka, anak-anak Kis, memperistri mereka.

KSKK: Eleazer mati tanpa meninggalkan putra, tetapi hanya putri; sepupu-sepupu mereka, putra-putra Kisy mengawini mereka.

VMD: Eleazar meninggal tanpa mempunyai keturunan laki-laki, kecuali anak-anak perempuan. Mereka itu kawin dengan sepupunya, yaitu anak-anak Kisy.

BIS: tetapi Eleazar meninggal tanpa mempunyai anak laki-laki; hanya anak-anak perempuan yang kawin dengan saudara-saudara sepupu mereka, yaitu anak-anak Kish.

TMV: tetapi Eleazar mati tanpa mempunyai anak lelaki; dia hanya mempunyai anak-anak perempuan. Anak-anak perempuannya itu berkahwin dengan saudara-saudara sepupu mereka, iaitu anak-anak lelaki Kish.

FAYH: Sampai meninggalnya Eleazar tidak mempunyai anak laki-laki, melainkan hanya anak perempuan. Mereka menikah dengan saudara-saudara sepupu mereka, yaitu anak-anak Kisy.

Shellabear 1912: Maka Eleazarpun matilah dengan tiada beranak laki-laki melainkan perempuan saja maka saudara-saudaranya Kisy itu mengambillah perempuan-perempuan itu akan istrinya.

Leydekker Draft: Maka matilah 'Elszazar, dan tijadalah 'ada padanja 'anakh-anakh laki-laki, hanja 'anakh-anakh parampuwan djuga: maka benij KHisj, sudara-sudaranja laki-laki, ber`isterikan marika 'itu.

AVB: Eleazar meninggal tanpa mempunyai anak lelaki, hanya ada anak perempuan. Kemudian saudara-saudara mereka, anak-anak Kish, memperisteri mereka.


TB ITL: Ketika Eleazar <0499> mati <04191>, ia tidak <03808> mempunyai <01961> anak laki-laki <01121>, hanya <0518> anak perempuan <01323>, lalu anak-anak <01121> Kish <07027>, saudara sepupu <0251> mereka, mengambil <05375> mereka menjadi isteri. [<03588>]


Jawa: Bareng Rama Eleazar seda, ora tilar putra kakung, nanging mung putra putri; iki banjur padha digarwa dening para putrane Rama Kisy, sadhereke nak-sanak.

Jawa 1994: nanging Èléazar mati ora ninggal anak lanang; mung anak wadon-wadon sing padha kawin karo keprenah naksanaké, yakuwi anak-anaké Kis.

Sunda: Elasar nepi ka tilar dunya teu kagungan putra lalaki, putrana awewe kabeh anu narikahna ka dulur misanna, putra-putra Kis.

Madura: tape Eleyazar seda ta’ andhi’ ana’ lalake’; pera’ ana’ babine’anna, se epalake’e po-sapopona dibi’, iya areya na’-ana’na Kis,

Bali: Nanging Dane Eleasar seda tur nenten madue oka lanang. Dane wantah madue oka istri-istri kewanten. Oka-okan danene sane istri-istri punika kambil antuk misan-misan danene inggih punika okan Dane Kis.

Bugis: iyakiya matéi Eléazar temmappunnai ana’ worowané; banna ana’-ana’ makkunrai iya kawingngé sibawa sining sappusisenna, iyanaritu ana’-ana’na Kish.

Makasar: Mingka matei Eleazar natena ana’na bura’ne; poro ana’-ana’ baineji bawang, ia a’buntinga siagang cikalinna ke’nanga iamintu ana’-ana’na Kish.

Toraja: Matemi tu Eleazar, tae’ nadadian muane, sangadi baine manna, iatu anakna Kish, sampu pissanna, napobaine.

Karo: tapi Eleasar mate, la lit anakna dilaki, diberu ngenca lit. Anakna si diberu e erjabu ras anak-anak Kis.

Simalungun: Sanggah matei si Eleasar, seng dong anak itadingkon, pitah boru do, anjaha anak ni si Kis, botou ni sidea do na mambuat sidea.

Toba: Alai mate punu do anggo si Eleasar, ai holan boruna adong; jala angka anak ni si Kis, ibotonasida i marjolmahon nasida.


NETBible: Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.

NASB: Eleazar died and had no sons, but daughters only, so their brothers, the sons of Kish, took them as wives.

HCSB: Eleazar died having no sons, only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.

LEB: Eleazar died without having any sons. He only had daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.

NIV: Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.

ESV: Eleazar died having no sons, but only daughters; their kinsmen, the sons of Kish, married them.

NRSV: Eleazar died having no sons, but only daughters; their kindred, the sons of Kish, married them.

REB: When Eleazar died, he left daughters but no sons, and their cousins, the sons of Kish, married them.

NKJV: And Eleazar died, and had no sons, but only daughters; and their brethren, the sons of Kish, took them as wives .

KJV: And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.

AMP: Eleazar died and had no sons, but daughters only, and their kinsmen, sons of Kish, took them as wives.

NLT: Eleazar died with no sons, only daughters. His daughters married their cousins, the sons of Kish.

GNB: but Eleazar died without having any sons, only daughters. His daughters married their cousins, the sons of Kish.

ERV: Eleazar died without having sons. He only had daughters. Eleazar’s daughters married their own relatives. Their relatives were Kish’s sons.

BBE: And at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.

MSG: Eleazar died without any sons, only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married the daughters.

CEV: Eleazar had no sons, only daughters, and they married their uncle's sons.

CEVUK: Eleazar had no sons, only daughters, and they married their uncle's sons.

GWV: Eleazar died without having any sons. He only had daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.


NET [draft] ITL: Eleazar <0499> died <04191> without <03808> having <01961> sons <01121>; he had only <0518> daughters <01323>. The sons <01121> of Kish <07027>, their cousins <0251>, married <05375> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 23 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel