Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 42 : 7 >> 

ENDE: Setelah Jahwe mengutjapkan perkataan itu kepada Ijob, lalu Ia bersabda kepada Elifaz dari Teman: "Marahlah Aku kepadamu dan kepada kedua temanmu, sebab kamu tidak berbitjara benar tentang diriKu seperti hambaKu Ijob.


AYT: Setelah TUHAN mengucapkan firman itu kepada Ayub, Dia berfirman kepada Elifas, orang Teman, “Murka-Ku menyala terhadap kamu dan terhadap kedua sahabatmu karena kamu tidak mengatakan apa yang benar tentang Aku seperti hamba-Ku, Ayub.

TB: Setelah TUHAN mengucapkan firman itu kepada Ayub, maka firman TUHAN kepada Elifas, orang Teman: "Murka-Ku menyala terhadap engkau dan terhadap kedua sahabatmu, karena kamu tidak berkata benar tentang Aku seperti hamba-Ku Ayub.

TL: Arakian, setelah sudah Tuhan berfirman segala perkara ini kepada Ayub, maka firman Tuhan kepada Elifaz, orang Temani itu, bunyinya: Bahwa murka-Ku bernyala-nyala akan dikau dan akan kedua sahabatmu itu, sebab segala katamu akan Daku tiada dengan sebenarnya seperti kata Ayub, hamba-Ku itu.

MILT: Dan terjadilah, setelah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Ayub, maka berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Elifas, orang Teman, "Murka-Ku menyala-nyala terhadapmu dan terhadap kedua orang temanmu. Sebab kamu tidak mengatakan apa yang benar mengenai Aku, seperti yang telah dilakukan oleh hamba-Ku, Ayub.

Shellabear 2010: Setelah ALLAH menyampaikan firman itu kepada Ayub, berfirmanlah ALLAH kepada Elifas, orang Teman, “Murka-Ku menyala terhadap engkau dan terhadap kedua sahabatmu, karena kamu tidak berkata benar tentang Aku seperti hamba-Ku Ayub.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ALLAH menyampaikan firman itu kepada Ayub, berfirmanlah ALLAH kepada Elifas, orang Teman, "Murka-Ku menyala terhadap engkau dan terhadap kedua sahabatmu, karena kamu tidak berkata benar tentang Aku seperti hamba-Ku Ayub.

KSKK: Sesudah Yahweh berfirman kepada Ayub, Ia berpaling kepada Elifas orang Teman itu, "Aku marah kepadamu dan kepada kedua orang sahabatmu karena kamu telah membicarakan yang tidak benar tentang Aku, seperti yang dilakukan hamba-Ku Ayub.

VMD: Setelah TUHAN selesai berbicara kepada Ayub, Ia berbicara kepada Elifas dari Teman. Dia berkata kepada Elifas, “Aku marah kepadamu dan kedua sahabatmu karena kamu tidak mengatakan kebenaran tentang Aku seperti yang dilakukan Ayub.

BIS: Setelah selesai berbicara kepada Ayub, berkatalah TUHAN kepada Elifas, "Aku marah kepadamu dan kepada kedua temanmu, karena kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku. Tetapi hamba-Ku Ayub tidaklah demikian.

TMV: Setelah selesai berfirman kepada Ayub, TUHAN memberitahu Elifas, "Aku murka terhadap engkau dan kedua-dua orang sahabatmu, oleh sebab engkau tidak berkata yang benar tentang diri-Ku, seperti yang dilakukan hamba-Ku Ayub.

FAYH: Setelah TUHAN selesai berbicara dengan Ayub, Ia berfirman kepada Elifas orang Teman: "Murka-Ku menyala terhadap engkau dan kedua kawanmu karena kalian berbicara yang tidak benar mengenai Aku. Tetapi tidak demikian halnya dengan hamba-Ku Ayub.

Shellabear 1912: Adapun kemudian dari pada Allah telah berfirman demikian kepada Ayub maka firman Allah kepada Elifas, orang Teman itu: "Bahwa bernyalalah murka-Ku kepadamu dan kepada kedua sahabatmu itu karena bukannya kamu mengatakan perkara yang benar dari hal-Ku seperti yang dikatakan oleh hamba-Ku Ayub.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi komedijen deri pada Huwa sudah meng`utjap segala perkata`an 'ini kapada 'Ajub, bahuwa bafermanlah Huwa kapada 'Elifaz 'awrang Tejmanij 'itu: morkaku sudah berhangatan padamu, dan pada kaduwa tamanmu; karana kamu sudah tijada meng`utjap betul 'akan daku, seperti hambaku 'Ajub.

AVB: Setelah TUHAN menyampaikan firman itu kepada Ayub, berfirmanlah TUHAN kepada Elifas, orang Teman, “Murka-Ku menyala terhadap engkau dan terhadap kedua-dua sahabatmu, kerana kamu tidak berkata benar tentang Aku seperti hamba-Ku Ayub.


TB ITL: Setelah <0310> TUHAN <03068> mengucapkan <01696> firman <01697> itu <0428> kepada <0413> Ayub <0347>, maka firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Elifas <0464>, orang Teman <08489>: "Murka-Ku <0639> menyala <02734> terhadap engkau dan terhadap kedua <08147> sahabatmu <07453>, karena <03588> kamu tidak <03808> berkata <01696> benar tentang <0413> Aku seperti <03559> hamba-Ku <05650> Ayub <0347>. [<01961>]


Jawa: Kacarita sawuse Pangeran Yehuwah mungkasi pangandika ing dhuwur mau marang Ayub, banjur ngandika marang Elifas, wong Teman, mangkene: “BebenduningSun mulad-mulad marang sira lan marang mitranira sakarone, amarga katranganira tumrap Ingsun ora bener kaya abdiningSun Ayub.

Jawa 1994: Sawisé ngandika marang Ayub, Gusti Allah banjur ngandika marang Élifas, "Aku duka marang kowé lan kancamu loro, merga kowé ora ngandhakaké sing sabeneré ing ngatasé Aku. Ora mengkono mungguh Ayub.

Sunda: Sanggeus ngadawuh ka Ayub, PANGERAN lajeng ngadawuh ka Elipas, dawuhana-Na, "Kami keuheul liwat saking ka maneh jeung ka sobat maneh nu duaan, lantaran maneh teu bener medar sipat Kami, henteu cara Ayub abdi Kami.

Madura: Samarena abu-dhabu ka Ayyub, PANGERAN pas adhabu ka Elifas, "Sengko’ peggel ka ba’na ban ka kancana se kadhuwa jareya, sabab ba’na ta’ ngoca’ se sabendherra parkara Sengko’. Tape Ayyub Tang abdi reya ta’ kantha jareya.

Bali: Sasampune Ida Sang Hyang Widi Wasa puput masabda ring Dane Ayub, Ida raris ngandika ring Dane Elipas, sapuniki: “Ulun duka pesan teken kita muah teken timpal kitane makadadua, wireh kita tusing ngraos ane beneh unduk Ulune, buka ane raosanga baan I Ayub parekan Ulune.

Bugis: Puranana mabbicara lao ri Ayub, makkedani PUWANGNGE lao ri Elifas, "Macaika lao ri iko sibawa lao ri iya duwa sellaomu, nasaba dé’ mupowadai iya sitongennaé passalenna alé-Ku. Iyakiya atak-Ku Ayub dé’ nappakkuwaro.

Makasar: Le’ba’na a’bicara Batara mae ri Ayub, Nakanamo Batara mae ri Elifas, "LarroA’ ri kau siagang ruaya agannu, lanri teai apa sitojennaya nupau ri KalengKu. Mingka atangKu Ayub tena nakamma anjo.

Toraja: Iatonna mangkamo PUANG umpokadai lako Ayub tu mintu’ kada iato, ma’kadami tu PUANG lako Elifas, to Téman, Nakua: Iatu kare’dekan ara’Ku ma’lulu-lulu lako kalemu sia lako tu da’dua sangmanemu, belanna tae’ mususi taungKu Ayub, iatu kamu mangkamokomi umpokada tang maloloNa’.

Karo: Kenca nggo dung TUHAN ngerana man Jop nina man Elipas, "Nembeh ateKu kam ras temanndu si dua e, erkiteken la payo kai si ikatakenndu kerna Aku; suruh-suruhenKu Jop la bagi kam e.

Simalungun: Dobkonsi ihatahon Jahowa hata ai hubani si Job, nini Jahowa ma dompak si Elipas na hun Teman, “Domma gajag ringis-Hu dompak ho ampa dompak huan-kuanmu sidua halak ai; ai lang sintong pangkatahonnima pasal Ahu, songon pangkatahon ni juakjuak-Ku si Job ai.

Toba: (II.) Jadi dung sun dihatahon Jahowa angka hata ondeng tu si Job, ninna Jahowa ma mandok si Elipas sian Teman: Nunga tung marsigorgor rimashu mida ho dohot mida alealem sidua halak i; ai ndang hata sintong dipaboa hamu taringot tu Ahu, songon na pinaboa ni naposongku si Job i?


NETBible: After the Lord had spoken these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “My anger is stirred up against you and your two friends, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.

NASB: It came about after the LORD had spoken these words to Job, that the LORD said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you and against your two friends, because you have not spoken of Me what is right as My servant Job has.

HCSB: After the LORD had finished speaking to Job, He said to Eliphaz the Temanite: "I am angry with you and your two friends, for you have not spoken the truth about Me, as My servant Job has.

LEB: After the LORD had said those things to Job, the LORD said to Eliphaz from Teman, "I’m very angry with you and your two friends because you didn’t speak what is right about me as my servant Job has done.

NIV: After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.

ESV: After the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: "My anger burns against you and against your two friends, for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.

NRSV: After the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: "My wrath is kindled against you and against your two friends; for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.

REB: WHEN the LORD had finished speaking to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “My anger is aroused against you and your two friends, because, unlike my servant Job, you have not spoken as you ought about me.

NKJV: And so it was, after the LORD had spoken these words to Job, that the LORD said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has .

KJV: And it was [so], that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me [the thing that is] right, as my servant Job [hath].

AMP: After the Lord had spoken the previous words to Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and against your two friends, for you have not spoken of Me the thing that is right, as My servant Job has.

NLT: After the LORD had finished speaking to Job, he said to Eliphaz the Temanite: "I am angry with you and with your two friends, for you have not been right in what you said about me, as my servant Job was.

GNB: After the LORD had finished speaking to Job, he said to Eliphaz, “I am angry with you and your two friends, because you did not speak the truth about me, the way my servant Job did.

ERV: After the LORD finished talking to Job, he spoke to Eliphaz from Teman. He said, “I am angry with you and your two friends, because you did not tell the truth about me, as my servant Job did.

BBE: And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has.

MSG: After GOD had finished addressing Job, he turned to Eliphaz the Temanite and said, "I've had it with you and your two friends. I'm fed up! You haven't been honest either with me or about me--not the way my friend Job has.

CEV: The LORD said to Eliphaz: What my servant Job has said about me is true, but I am angry at you and your two friends for not telling the truth.

CEVUK: The Lord said to Eliphaz: What my servant Job has said about me is true, but I am angry with you and your two friends for not telling the truth.

GWV: After the LORD had said those things to Job, the LORD said to Eliphaz from Teman, "I’m very angry with you and your two friends because you didn’t speak what is right about me as my servant Job has done.


NET [draft] ITL: After <0310> the Lord <03068> had spoken <01696> these <0428> things <01697> to <0413> Job <0347>, he said <0559> to <0413> Eliphaz <0464> the Temanite <08489>, “My anger <0639> is stirred up <02734> against you and your two <08147> friends <07453>, because <03588> you have not <03808> spoken <01696> about <0413> me what is right <03559>, as my servant <05650> Job <0347> has.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 42 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel