ENDE: Bermaksudkah kamu mengetjam bitjara belaka, dan melulu anginkah kata2 orang jang kehilangan akalnja?
AYT: Apakah kamu bermaksud menegur perkataanku, dan menganggap perkataan orang yang putus asa seperti angin?
TB: Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?
TL: Maukah kamu membelah rambut? adakah perkataan orang yang putus harap itu bagimu akan angin?
MILT: Apakah kamu bermaksud mencela perkataan, dan perkataan seorang yang tak berpengharapan itu dianggap seperti angin?
Shellabear 2010: Apakah kamu bermaksud menegur perkataan dan menganggap penuturan orang yang putus asa seperti angin?
KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah kamu bermaksud menegur perkataan dan menganggap penuturan orang yang putus asa seperti angin?
KSKK: Apakah kamu bermaksud memperbaiki apa yang kukatakan, atau memperlakukan kata-kata dari seorang yang putus asa seperti angin?
VMD: Apakah kamu berencana mengkritik aku? Apakah kamu mengatakan kata-kata yang membosankan?
BIS: Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
TMV: Kamu berfikir bahawa aku bercakap kosong sahaja; jika demikian mengapa kamu menegur aku yang sudah putus asa?
FAYH: (6-25)
Shellabear 1912: Pada sangkamu kamu hendak menegur perkataankah pada hal segala petuturan orang yang putus harap itu seperti angin.
Leydekker Draft: 'Adakah kamu meng`ira-ira perkata`an-perkata`an 'akan menghardikh? dan djadikan perbahasa`an-perbahasa`an 'awrang jang putus 'asa 'itu 'akan 'angin?
AVB: Adakah kamu bermaksud menegur kata-kata dan menganggap penuturan orang yang putus asa seperti angin?
TB ITL: Apakah kamu bermaksud <02803> mencela <03198> perkataan <04405>? Apakah perkataan <0561> orang yang putus asa <02976> dianggap angin <07307>?
Jawa: Apa karepmu iku nacad tembung? Apa tembunge wong kang entek pangarep-arepe iku dianggep angin?
Jawa 1994: Tembungku mung kokanggep angin, tanpa guna wangsulanmu, tumraping aku sing wis semplah.
Sunda: Omongan kuring ku anjeun dianggap angin, tapi ari kuring humandeuar bet ditempas!
Madura: Sabarang tang oca’ bi’ ba’na eanggep angen malolo; daddi apa gunana ba’na nyaodi sengko’ se arassa la ta’ andhi’ pangarebban reya?
Bali: Semeton mitaenang baos tiange punika waluya angin sane tan paisi. Nanging napi awinannya semeton nyaurin baos tiange sane nenten maderbe pangajap-ajap punika?
Bugis: Sininna ada-adakku muwangga angimmi bawang; siya-siya bawang mubalika iya pettu paddennuwangngénna.
Makasar: Sikontu kana-kanangku nupare’ anginji bawang; tena matu-matunnu ampialia’ anne, tau tappu’ minasayamo.
Toraja: Denraka lan penaammi pasayu kada bang? Sia misanga bangraka angin tu apa nasa’bu’ to ka’tu rannunna?
Karo: Perban tumpat ukurku, bagi angin saja akapndu cakapku; adi bage ngkai maka aku ijabapindu?
Simalungun: Ai na sihol maminsang parsahapan do uhurnima? Doskon logou do hiraon sahap ni sada halak na marpandoleian?
Toba: Rupa marjarum sina hamu naeng manulingkit angka hatangku? Hape gabe alogo do anggo pangkataion ni jolma na marpandelean?
NETBible: Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
NASB: "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?
HCSB: Do you think that you can disprove my words or that a despairing man's words are mere wind?
LEB: Do you think my words need correction? Do you think they’re what a desperate person says to the wind?
NIV: Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
ESV: Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
NRSV: Do you think that you can reprove words, as if the speech of the desperate were wind?
REB: Do you mean to argue about mere words? Surely such despairing utterance is mere wind.
NKJV: Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
KJV: Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
AMP: Do you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?
NLT: Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
GNB: You think I am talking nothing but wind; then why do you answer my words of despair?
ERV: Do you plan to criticize me? Will you speak more tiring words?
BBE: My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
MSG: You pretend to tell me what's wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air.
CEV: Here I am desperate, and you consider my words as worthless as wind.
CEVUK: Here I am desperate, and you consider my words as worthless as wind.
GWV: Do you think my words need correction? Do you think they’re what a desperate person says to the wind?
NET [draft] ITL: Do you intend to criticize <03198> mere words <04405>, and treat <02803> the words <0561> of a despairing <02976> man as wind <07307>?